版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
電影字幕翻譯小組成員陳森吳棒孫偉羅商力電影翻譯現(xiàn)狀“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。”然而,譯制片的質(zhì)量卻參差不齊,好的翻譯字幕在電影中的作用越來越重要。目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個別是專業(yè)翻譯。配音與翻譯《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。通常來說,影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音和字幕翻譯。二、電影字幕翻譯的分類從語言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)和語際字幕(Inter-lingualSubtitling)。語內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是把話語轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說話的方式(Mode),但語言并沒有改變。有時也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(VerticalSubtitlingTranslation)。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯”(DiagonalSubtitlingTranslation)。分類從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語、對白等的翻譯;而隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。翻譯EASY?中國電影迄今為止,2013年以前,只有《臥虎藏龍》獲得奧斯卡,翻譯是一個因素??措娪皶r,好的翻譯有助于理解劇情,可事實是,好的翻譯做品并不多三、電影字幕翻譯的約束性(一)、空間限制字幕翻譯受空間的限制。空間是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。屏幕的大小有限以及演員的口型對話,從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。對字幕翻譯者來說,字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡潔明了,一目了然。(二)、時間限制電影的字幕翻譯受時間的限制。時間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)時間。(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。字幕和聲音必須同步。譯者必須選用常用詞、常用字,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時間和空間里實現(xiàn)信息的傳遞。(三)電影字幕的特點影視語言不同于書面文學(xué)語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性.通俗性是很難把握的一個特點。通俗性,說簡單點就是怎樣接地氣。最近新片翻譯美國造的機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”,發(fā)揮太過隨意。Gooleit.快百度一下Fuckyou。。。。。。。是的,一部好的影片就應(yīng)該保持原有的作風(fēng),不能夠為了幽默化而過于的“接地氣”這樣會是使影片失去原有的完整??傊痪湓挘g不簡單,信雅達(dá)(一)、注重語言的藝術(shù)性電影是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。(夏衍)在電影字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語言特色,吸納外語表達(dá)特點(異化);另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統(tǒng)(歸化),用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原文本。(二)、直譯與意譯必須以觀眾為中心直譯或意譯時都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來有益的新因素,能更加反映異國的事物及情調(diào)。意譯則更能讓譯語觀眾接受。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。(三)、文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。五字幕翻譯的策略根據(jù)字幕翻譯的特點,我們將從以下三個角度探討子字幕翻譯的策略:1.技術(shù)限制2.表現(xiàn)源語文化信息3.意識形態(tài)技術(shù)限制
(時間+空間)1.減縮法由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。例1,秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來聯(lián)手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例2中根據(jù)后面的“assassination”,可以很容易的推斷出殘劍和飛雪為刺客,所以“assassinator”被刪除了,這樣,句就變得非常簡潔了。(避免重復(fù))例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅圖夜未眠》.原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來。該譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。例3Daughter:TogetaTivo.
女兒:去裝個Tivo吧(數(shù)字視頻錄象機提供商可以幫助自動錄下節(jié)等待有空時觀看)。Father:(silent)父親:(沉默)Daughter:DimgotaTivoformyroom.女兒:蒂姆給我的屋里裝了一個Tivo.———BONHAMHPOB這是電影《世界大戰(zhàn)》中父女之間的簡短對話,這段對話只持續(xù)了兩秒鐘。在這么短的時間內(nèi),觀眾很難完成括號內(nèi)解釋性的字幕。在這種情況下我們可以試著將這句話改為“去裝個Tivo吧(可自動錄制電視節(jié)目的設(shè)備)”,這樣的話,觀眾就能及時地獲得有效的信息,以至于不會影響對影片的觀賞。2.中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。中文擁有四字格的語言優(yōu)勢,因此在字幕翻譯中適當(dāng)運用四字格是值得提倡的?!八淖指裼腥髢?yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2002:112)。例1《亂世佳人》:Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成語“紙上談兵”,既能達(dá)意,又能讓讀者印象深刻。由以上介紹可知,字幕翻譯中的數(shù)量原則要求字幕翻譯者為觀眾欣賞影片提供足夠的信息,但不能太多。如果字幕字?jǐn)?shù)過多,會使觀眾錯過一些對于欣賞影片非常關(guān)鍵的信息。3.信息的補充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會使得觀眾搞不清楚他們在看什么。因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動性加入一些有用信息。example在電影畫面中,除了包括視覺語言符號,同時也一些非語言視覺符號,這些符號是原影片中不可分割的重要組成部分,他們對于觀眾理解影片起著很重要的作用。如果字幕與這些電影畫面中的符號不相關(guān),不一致的話,那么觀眾就會錯過一些重要信息,或者是感到迷惑不解。下面讓我們來看電影《諜海計中計》中的一個例子。exampleEFFECTIVEIMMEDIATELYRecommenddischargeofCareerTraineeJamesDouglasClayton-W.Burke———TheRecruitdischarge(解雇,免除)Trainee(受訓(xùn)者)在電影中,由于James在美國中央情報局進(jìn)行的探員職業(yè)訓(xùn)練中犯了致命的錯誤,因此他的教官建議開除James。這時,教官Mr.Burke在電腦上向他的上司發(fā)了一封郵件,觀眾可以通過攝像機鏡頭看到這封信,但是這是譯者并沒有將信的內(nèi)容給觀眾翻譯出來。作為電影的一個重要組成部分,這封信為觀眾提供了非常重要的信息,而且這封信也不是很長,因此譯者應(yīng)當(dāng)為觀眾翻譯出來:立即生效建議開除職業(yè)訓(xùn)練員詹姆斯·道格拉斯·克萊頓-W·伯克這樣,在字幕的幫助下,觀眾和容易就可以知道將要發(fā)生什么事情。除此之外,一些電影中會適時的出現(xiàn)一些象征性的建筑物來向觀眾暗示一些信息,因此譯者應(yīng)當(dāng)利用自己的知識用盡可能簡短的語言來想觀眾解釋來幫助他們欣賞影片。表現(xiàn)源語文化信息1.文化補償(保存介紹異域文化)2.文化移植(舍去源語文化,加入本族語文化)3.文化協(xié)調(diào)(綜合考慮兩種文化因素)文化補償(保存介紹異域文化)是指以源語文化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取相應(yīng)于作者,尊重源語言的文化特點。文化補償翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過讀譯文了解它國文化。exampleForrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?LieutenantDan:Well,thoughtI'dtryoutmysealegs.阿甘:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。丹中尉兌現(xiàn)承諾,在阿甘買蝦船后第一間趕來助陣。例中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用文化補償策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,恰可體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格。example在中國的功夫片中,把“昆侖派的蛤蟆功”翻譯成“theToadStyleofKwanLunSchool”,“虎行”譯成“TigerStyle”,“洪家鐵線拳”譯為“IronFistfromtheHungSchool”,這里都是文化補償翻譯,保留了源語言(漢語)的文化因素,這樣處理,外國觀眾就更能充分地領(lǐng)略中國功夫的魅力。文化移植
(舍去源語文化引入本族文化)推薦《功夫熊貓》例1,秦王:區(qū)區(qū)亭長,轄區(qū)不過十里(500米)《英雄》ACountryPrefectover10squaremiles(1605米)此處,“十里”被譯成“10squaremiles”。其實漢語中“里”和英語中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他們的度量單位,所以譯者采取歸化的策略,照顧了西方人的思維方式,減少了他們加工信息所需要的心力。example《阿甘正傳》中有一段話外音說道:“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots---”此處如直譯就是“就像豌豆和胡蘿卜”?,對于中國觀眾而言,不能在短時間內(nèi)明白其真實含義。此時譯者應(yīng)該放棄原來的文化意象,而選用中國觀眾所熟悉的表達(dá)方式,傳達(dá)同樣的語義信息,可譯為:“從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮就像砣不離秤,秤不離砣形影不離……”這種處理方式取代了陌生而費解的出發(fā)語表達(dá)方式,同時又可以讓目的語讀者感覺親切易懂。例3:沒來這之前,我遇到一個貴人。他送一壇酒給我。她說———叫“醉生夢死”。喝了之后,可以叫你忘掉已做過的任何事《東邪西毒終極版》SomeoneImetrecently,gavemethisbottleofwine.Shesaidthiswineismagic.Onecupandyou'llforgetyourpast.貴人是中國特有的說法,指對自己有利、幫助自己或會為自己帶來好運的人,在這里并不是說黃藥師真的遇到這樣的人,而是對不愿明說的人的模糊稱謂,所以只譯為Someone;“醉生夢死”是說像喝醉酒和做夢那樣,昏昏沉沉,糊里糊涂地過日子。在古代中國武俠的傳說中有這樣的酒存在,而對于外國人,直譯會帶來誤解和疑惑,所以用一個簡單的詞magic,在這里是表達(dá)它的特別之處和神奇的力量。Maninblack-黑衣人文化協(xié)調(diào)例驚蟄初六日J(rèn)INGZHE-Springawakens,It'sthesixthdayofthesecondlunarmonth.Theinsectsareawakening.------《東邪西毒終極版》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025重慶沙坪壩區(qū)樹人沙磁小學(xué)校教師招筆試重點題庫及答案解析
- 2025福建漳州市交通發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘中一線崗位復(fù)面附相關(guān)事項備考核心試題附答案解析
- 2025年池州東至縣醫(yī)療保障局所屬事業(yè)單位公開選調(diào)工作人員10名筆試重點題庫及答案解析
- 2025年體檢套餐銷售合同協(xié)議
- 2025年碳匯項目碳資產(chǎn)評估協(xié)議
- 企業(yè)緊固件介紹
- 2025年水產(chǎn)養(yǎng)殖飼料配方合作框架協(xié)議
- 電競服裝框架協(xié)議
- 2025福建中閩源水保生態(tài)工程有限公司校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025浙江杭州錢江人才開發(fā)有限公司招聘3人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷合一版)
- 2026成方金融信息技術(shù)服務(wù)有限公司校園招聘5人考試題庫附答案
- 車輛租賃服務(wù)協(xié)議書
- 2025安徽安慶市公安機關(guān)招聘警務(wù)輔助人員418人備考筆試題庫及答案解析
- 2024年廣州市南沙區(qū)南沙街道社區(qū)專職招聘考試真題
- 2026年牡丹江大學(xué)單招職業(yè)技能考試題庫新版
- 國家開放大學(xué)22517《社區(qū)工作》(統(tǒng)設(shè)課)期末終考題庫
- 惡性胸腹腔積液病人護(hù)理
- 華為LTC流程管理培訓(xùn)
- 北師大版五年級數(shù)學(xué)上冊 第五章 分?jǐn)?shù)的意義 考點專項練習(xí)題(含解析)
- 2026年印刷公司供應(yīng)鏈風(fēng)險預(yù)案管理制度
- 2025年安防監(jiān)控工程清包合同書
評論
0/150
提交評論