倒屣相迎文言文翻譯_第1頁
倒屣相迎文言文翻譯_第2頁
倒屣相迎文言文翻譯_第3頁
倒屣相迎文言文翻譯_第4頁
倒屣相迎文言文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

倒屣相迎文言文翻譯

篇1:倒屣相迎文言文翻譯

倒屣相迎文言文翻譯

倒屣相迎文言文翻譯

獻(xiàn)帝西遷,粲徙長(zhǎng)安,左中郎將蔡邕見而奇之。時(shí)邕才學(xué)顯著,珍貴朝廷,常車騎填巷,

來賓盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容狀短小,一坐盡驚。邕曰:“此王公

孫也,有異才,吾不如也。吾家書籍文章,盡當(dāng)與之?!蹦晔?,司徒辟,詔除黃門侍郎,

以西京擾亂,皆不就。乃之荊州依劉表。表以粲貌寢而體弱通儻,不甚重也。

譯文

漢獻(xiàn)帝西遷,王粲也遷到長(zhǎng)安,左中郎將蔡邕見到王斐,認(rèn)為他不同常人。當(dāng)時(shí)蔡邕才學(xué)

特別出名,在朝廷位尊權(quán)重,常常車馬滿巷,來賓滿座。聽說王粲在門外求見,沒有來得及

穿好鞋子就出去迎接他。王粲進(jìn)來,年齡很小,身材又矮,滿座的來賓都很驚訝。蔡邕說:

“這是王公的孫子,有非凡的才學(xué),我比不上他。我家里的書籍文章,全部都要送給他。"

十七歲時(shí),司徒征召為僚屬,皇帝又下詔任命為黃門侍郎,由于長(zhǎng)安局勢(shì)**,都沒有到任。

后來王粲就到荊州去依附劉表;劉表由于王粲其貌不揚(yáng),身體瘦弱,行為又不拘小節(jié),不很

看重他。

示例

唐皮日休《初夏即事寄魯望》詩:"敲門若我訪,倒屣欣逢迎。"

元任昱《折桂令?同友人聯(lián)句》曲:“既有當(dāng)加,毋勞倒屣,便可投轄?!?/p>

清孔尚任《桃花扇碗座》:“吾輩得施為,正好談心花底;蘭友瓜戚,門外不須倒屣?!?/p>

故事

蔡邕,是東漢末的一位聞名文人,官任左中郎將。他非常好客,家里經(jīng)常是高朋滿座,真

乃“座上客常滿,杯中酒不空?!钡诒娙酥凶钆宸娙送豸拥牟拍?。

一次,蔡邕因工作勞累,非常困乏,正躺在床上休息。突然家丁報(bào)告王粲來訪,他便馬上

起身出迎。由于他太興奮,竟顧不上穿好鞋子,而倒拖著鞋子,跑了出去迎接(倒屣迎之)。

蔡邕又發(fā)帖設(shè)宴,請(qǐng)王粲為上賓。其他客人也驚異地看到蔡邕對(duì)王粲非常敬重?zé)岢?。宴罷,

蔡邕又親自送王粲至府門外,回過頭來對(duì)其他客人說:“王粲此人,力能非凡,我不及之啊!”

“倒屣相迎”一成語便出于此。

篇2:文言文怎么翻譯

文言文怎么翻譯

文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。翻譯的

步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆忙忙忙翻譯。在翻

譯時(shí),遇到疑難詞句,可臨時(shí)放過,等譯完.上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,

檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

翻譯時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是做到信、達(dá)、雅。

翻譯的方法,大致可總結(jié)為對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)六個(gè)字。

(1)、對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。如:

鄭人使我掌其北門之管。

IIlliIIIII

鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙

(2)、換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。如上句中的:使-讓;其-他們的;管-鑰匙。

(3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專出名詞。如人名、地名、國(guó)名、朝代名、

官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、

我、北門就是這樣。

(4)、冊(cè)",就是刪去文言文中某些虛詞。有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時(shí)

不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些

連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

(5)、補(bǔ),就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。

(6)、調(diào),就是調(diào)整語序。如賓語前置,定語后置主謂倒裝等。在翻譯時(shí)就要把這些倒置

的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代漢語語法。

句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:

一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是

意譯,即不實(shí)行實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的方法,僅是依據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文

的意思。但無論是實(shí)行直譯還是意譯都應(yīng)留意以下幾點(diǎn):

(一)仔細(xì)領(lǐng)悟原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃

花源記》中“率妻子邑人來此絕境〃中的"絕境"就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出

路的境地由于從全文看,那里是“世外桃源〃,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境〃

應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前〃,關(guān)鍵是弄清"犬’在句

中是名詞作狀語,翻譯成"像狗一樣",才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻

譯就比較順當(dāng)。

(二)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)留意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,二而竭〃(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯為“第一?次擊鼓,士氣振作;其次次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了?!?/p>

這里的“再〃”三,,后應(yīng)補(bǔ)譯二,,鼓,,(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直諾不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫〃,直譯為“能看清晰秋

天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清晰很細(xì)小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的.助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;

有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;

有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),士氣也",此處的“夫〃是發(fā)語詞,歌譯時(shí)

應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑",此處的"之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音多,無

需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如"侍中、

侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純〕《出師表》),"侍中""侍郎"是官名「郭

攸之""費(fèi)祎〃"董允〃是人名,”等〃古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表

達(dá)挨次相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投

以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶可怕了,把骨頭扔給狼(啃)

另外,還應(yīng)留意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯

成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

篇3:簡(jiǎn)短文言文和翻譯

梅圣俞詩集序

(宋)歐陽修

予聞世謂詩人少達(dá)而多窮,夫豈然哉?蓋世所傳詩者,多出于古窮人之辭也。凡士之蘊(yùn)其

全部,而不得施于世者,多喜自放于山巔水涯之外,見蟲魚草木風(fēng)云鳥獸之狀類,往往探其

驚奇,內(nèi)有憂思感憤之郁積,其興于怨刺,以道羈臣寡婦之所嘆,而寫人情之難言。蓋愈窮

則愈工。然則非詩之能窮人,殆窮者而后工也。

予友梅圣俞,少以蔭補(bǔ)為吏,累舉進(jìn)士,輒抑于有司,困于州縣,凡十余年。年今五十,

猶從辟書,為人之佐,郁其所蓄,不得奮見于事業(yè)。其家宛陵,幼習(xí)于詩,自為童子,出語

己驚其長(zhǎng)老。既長(zhǎng),學(xué)乎六經(jīng)仁義之說,其為文章,簡(jiǎn)古純粹,不求茍說于世。世之人徒知

其詩而已。然時(shí)無賢愚,語詩者必求之圣俞:圣俞亦自以其不得志者,樂于詩而發(fā)之,故其

平生所作,于詩尤多。世既知之矣,而未有薦于上者。昔王文康公嘗見而嘆曰:“二百年無

此作矣!〃雖知之深,亦不果薦也。若使其幸得用于朝廷,作為雅、頌,以歌詠大宋之功德,

薦之清廟,而追商、周、魯頌之,豈不偉歟!奈何使其老不得志,而為窮者之詩,乃徒發(fā)于

蟲魚物類,羈愁感嘆之言。世徒喜其工,不知其窮之久而將老也!可不惜哉!

圣俞詩既多,不自整理,其妻之兄子謝景初,懼其多而易失也,取其自洛陽至于吳興以來

所作,次為十卷。予嘗嗜圣俞詩,而患不能盡得之,遽喜謝氏之能類次也,輒序而藏之。

其后十五年,圣俞以疾卒于京師,余既哭而銘之,因索于其家,得其遺稿千余篇,并舊所

藏,掇其尤者六百七十七篇,為一十五卷。嗚呼!吾于圣俞詩論之詳矣,故不好云。

翻譯:

我聽到世人常說:詩人仕途暢達(dá)的少,困厄的多。莫非真是這樣嗎?也許是由于世上所流

傳的詩歌,多出于古代困厄之士的筆下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大

都寵愛到山頭水邊去放浪形骸,觀察蟲魚草木風(fēng)云鳥獸等事物,往往探究它們的奇怪怪異之

處,內(nèi)心有著憂愁感慨憤激的郁積,這些情感化為詩興,即寄予在怨恨諷刺之中,道出了逐

臣其婦的慨嘆,而寫出了人所難于言傳的感受來。也許或困厄就越能寫得工巧。如此說來,

并非寫詩使人困厄,應(yīng)當(dāng)是困厄后才能寫出好詩來。

我的伴侶梅圣俞,年輕時(shí)由于蔭襲補(bǔ)為下級(jí)官吏,屢次被推舉大考進(jìn)士,總足遭到主考部

門的壓制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,還要靠別人下聘書,去當(dāng)人家的.辦事員。

郁積著自己的才能才智,不能在事業(yè)上充分地表現(xiàn)出來。他家鄉(xiāng)在宛陵,幼年時(shí)就學(xué)習(xí)詩歌,

從他還是個(gè)孩童時(shí)起,寫出詩句來就已使得父老長(zhǎng)輩驚異了。等到長(zhǎng)大,學(xué)習(xí)了六經(jīng)仁義的

學(xué)問,他寫出的文章簡(jiǎn)古純正,不希求茍且取悅于世人,因此世人只知道他會(huì)寫詩罷了。然

而當(dāng)時(shí)人不論賢愚,談?wù)撛姼璞囟〞?huì)向圣俞請(qǐng)教。圣俞也把自己不得志的地方,喜愛通過詩

歌來發(fā)泄,因此他平常所寫的東西,其中詩歌就特殊多。社會(huì)上已經(jīng)知道他了,卻沒有人向

朝廷推舉他。從前王文康公曾看到他的詩作,慨嘆地說:“二百年沒有這樣的作品了!〃雖然

對(duì)他了解很深,可還是沒有加以推舉。假使他有幸得到朝廷的任用,寫出如《詩經(jīng)》中雅、

頌?zāi)菢拥淖髌?,來歌頌大宋的功業(yè)恩鐫,獻(xiàn)給宗廟,使他類似于商頌、冏頌、管頌等,莫非

不是很壯偉的嗎?惋惜他到老也不得志,只能寫困厄者的詩歌,白白地在蟲魚之類上抒發(fā)窮

苦愁悶的感嘆。社會(huì)上只寵愛他詩歌的工巧,卻不知道他困厄已久將要老死了,這莫非不值

得嘆息嗎?

圣俞的詩許多,自己卻不整理整理。他的內(nèi)侄謝景初擔(dān)憂它太多簡(jiǎn)單散失,選取他從洛陽

到吳興這段時(shí)間的作品,編為十卷。我曾經(jīng)酷愛圣俞的詩作,擔(dān)憂不能全部得到它,非常興

奮謝氏能為它分類編排,就為之作序并保存起來。

從那以后過了十五年,圣俞因病在京師去世,我已痛哭著為他寫好了墓志銘,便向他家索

求,得到他的遺稿一千多篇,連同從前所保存的,選取其中特殊好的共六百七十七篇,分為

十五卷。啊,我對(duì)圣俞的詩歌已經(jīng)評(píng)論得許多了,所以不再重復(fù)。

篇4:文言文翻譯

原文:

張闿,字敬緒,丹陽人,吳輔吳將軍昭之曾孫也。少孤,有志操。太常薛兼進(jìn)之于元帝,

言間才能貞固,當(dāng)今之良器。即引為安東參軍,甚加禮遇。轉(zhuǎn)丞相從事中郎,以母憂去職。

既葬,帝強(qiáng)起之,闿固辭疾篤。優(yōu)命敦逼,遂起視事。及帝為晉王,拜給事黃門侍郎,領(lǐng)本

郡大中正。以佐翼勛,賜爵丹陽縣侯,遷侍中。

帝踐昨,出補(bǔ)晉陵內(nèi)史,在郡甚有威惠。帝下詔曰:"夫二千石之任,當(dāng)勉勵(lì)其德,綏齊

所蒞,使寬而不縱,嚴(yán)而不苛,其于勤功督察便國(guó)利人抑強(qiáng)扶弱使無雜濫真太守之任也若聲

過其實(shí)古人所不取功乎異端為政之甚害蓋所貴者本也?!标]遵而行之。時(shí)所部四縣并以旱失

田,闿乃立曲阿新豐塘,溉田八百余頃,每歲豐稔。葛洪為其頌。計(jì)用二十一萬一千四百二

十功,以擅興造免官。后公卿并為之言曰:“張闿興陂溉田,可謂益國(guó),而反被黜,使臣下

難復(fù)為善。"帝感悟,乃下詔曰:“丹陽侯闿昔以勞役部人免官,雖從吏議,猶未掩其忠節(jié)之

志也,倉康國(guó)之大本,宜得其才,今以闿為大司農(nóng)。''闿陳黜免始爾,不宜便居九列。疏奏,

不許,然后就職。帝晏駕,以闿為大匠卿,營(yíng)建平陵,事畢,遷尚書。

蘇峻之役,闿與王導(dǎo)俱入宮侍衛(wèi)。峻使闿持節(jié)權(quán)督東軍,王導(dǎo)潛與闿謀,密宣太后詔于三

吳,令速起義軍。陶侃等至,假闿節(jié),行征虜將軍,與振威將軍陶回共督丹陽義軍。闿到晉

陵,使內(nèi)史劉耽盡以一部谷,并遣吳郡度支運(yùn)四部谷,以給車騎將軍那鑒.又與吳郡內(nèi)史蔡

謨、前吳興內(nèi)史虞潭、會(huì)稽內(nèi)史王舒等招集義兵,以討峻。峻平,以尚書加散騎常侍,賜爵

宜陽伯。遷廷尉,以疾解職,拜金紫光祿大夫。尋卒,時(shí)年六十四,子混嗣。

(節(jié)選自《晉書張闿傳》)

譯文:

張闿,字敬緒,是丹陽人,他是吳國(guó)輔吳將軍張昭的曾孫。張闿從小喪父,有志向節(jié)操。

太常薛兼向元帝推舉他,說張闿有才能而且堅(jiān)守正道,是當(dāng)今的良才。(元帝)就征召他來

擔(dān)當(dāng)安東參軍,對(duì)他禮遇有加。后又轉(zhuǎn)任丞相從事中郎,由于服母喪而離開職位。安葬了母

親之后,元帝要他不服母喪而連續(xù)任職,張闿以病重為由堅(jiān)決推辭。(元帝)以優(yōu)厚的任命

敦促逼迫張闿,他只得去赴任。在皇帝還是晉工的時(shí)候,張闿就被授予給事黃門侍郎職位,

并兼任本郡大中正,因張聞?shì)o佐有功,還被賜予丹陽縣候的爵位,升任侍中。

皇帝即位后,張闿出任晉陵內(nèi)史,在郡中很有威望,皇帝下詔書說:“兩千石官員的職責(zé),

應(yīng)當(dāng)勉勵(lì)自己的德行,安撫整頓自己所管轄的百姓,做到寬容而不放縱,嚴(yán)峻而不苛刻,盡

心盡力于職務(wù)督察,利國(guó)利民,抑制豪強(qiáng)扶助弱小,力求不消失差錯(cuò)和混亂,這是太守的職

責(zé)。假如言過其實(shí),這是古人不提倡的。以異端末事為務(wù),是為政的大害,為政最珍貴的在

于本。"張闿遵命執(zhí)行。當(dāng)時(shí)所屬的四縣都由于干旱歉收,張闿就新建曲阿新豐塘,能澆灌

田地800多頃,每年都豐收。葛洪為他作頌。雖然一共只用了二十一萬一千四百二十工時(shí),,

卻由于擅自興造水塘而被免除官職。后來公卿?起為他進(jìn)言:"張闿興建水塘來澆灌農(nóng)田,

可以說是對(duì)國(guó)家有益,反而被罷免官職,這使得臣下難以再做善事?!被实鄹形颍拖略t宣

布:"丹陽侯張闿之前由于驅(qū)使所屬百姓勞役而被免官,雖聽從了官員們的看法對(duì)他進(jìn)行了

裁處,還是不能否認(rèn)他的.忠節(jié)之志。糧食是國(guó)家的大本,應(yīng)當(dāng)由合適的人來管理,現(xiàn)在任

命張闿擔(dān)當(dāng)大司農(nóng)?!◤堦]上書陳述自己剛剛被罷黜,不合適立刻就任九卿之職。疏議上奏,

皇帝不許可,他只好上任?;实廴ナ?,朝廷任命張闿為大匠卿,主管營(yíng)建建平陵,完工后,

升任尚書。

蘇峻之亂時(shí),張闿與王導(dǎo)一起入宮侍奉保衛(wèi)。蘇峻派張闿拿著符節(jié)臨時(shí)督管東軍。壬導(dǎo)暗

中與張闿密謀,在三吳地區(qū)密宣太后詔令,命令他們快速發(fā)起義軍。陶侃等到來,借助張闿

的符節(jié),行征虜將軍令,與振威將軍陶回共同督管丹陽義軍。張闿到晉陵,讓內(nèi)史劉耽把一

個(gè)地區(qū)的糧食都運(yùn)出,并派吳郡度支運(yùn)出四個(gè)地區(qū)的糧食,用來供應(yīng)車騎將軍鄱鑒。又與吳

郡內(nèi)史蔡謨、前吳興內(nèi)史虞潭、會(huì)稽內(nèi)史王舒等招集義軍,一起來討伐蘇峻。平定了蘇峻之

亂,張闿以尚書身份加授散騎常侍,還被賜予宜陽伯的爵位。張闿升任廷尉,由于患病被解

去職務(wù),被授予金紫光祿大夫。不久后去世,享年64歲。他的兒子張混繼承了他的爵位。

篇5:文言文翻譯

原文:

朱序字次倫,義陽人也。序世為名將,累遷鷹揚(yáng)將軍、江夏相。興寧末,梁州刺史司馬勛

反,桓溫表序?yàn)檎饔懚甲o(hù)注討之,以功拜征虜將軍。太和中,遷兗州刺史。時(shí)長(zhǎng)城人錢弘聚

黨百余人,公開原鄉(xiāng)山。以序?yàn)橹熊娝抉R、吳興太守。序至郡,討擒之。寧康初,鎮(zhèn)襄陽。

苻堅(jiān)遣其將苻不等率眾圍序,序固守,賊糧將盡,率眾苦攻之。初苻不之來攻也序母韓自登

城履行謂西北角當(dāng)先受弊遂領(lǐng)百余婢并城中女子于其角斜筑城二十余丈賊攻西北角果潰眾

便固新筑城丕遂引退襄陽人謂此城為夫人城。序累戰(zhàn)破賊,人情勞懈,又以賊退稍遠(yuǎn),疑未

能來,守備不誣。督護(hù)李伯護(hù)密與賊相應(yīng),襄陽遂沒,序陷于苻堅(jiān)。堅(jiān)殺伯護(hù)以徇,以其不

忠也。序欲逃歸,潛至宜陽,藏夏揆家。堅(jiān)疑揆,收之,序乃詣苻暉自首,堅(jiān)嘉而不問,以

為尚書。太元中,苻堅(jiān)南侵,謝石率眾距之。時(shí)堅(jiān)大兵尚在項(xiàng),苻融以三十萬眾先至。堅(jiān)遣

序說謝石,稱己兵威。序反謂石曰:"若堅(jiān)百萬眾悉到,莫可與敵。及其未會(huì),擊之,可以

得志。”于是石遣謝琰選勇士八千人涉潮水挑戰(zhàn)。堅(jiān)眾小卻,序時(shí)在其軍后,唱云:“堅(jiān)??!〃

眾遂大奔,序乃得歸。后翟遼反,序遣將軍索唇、童斌與淮、泗諸郡共討之。翟遼又使其子

釗寇陳、潁,序還遣秦膺付釗,走之。其后慕容永率眾向洛陽,序自河陰北濟(jì),與永偽將王

次等相遇,乃戰(zhàn)于沁水,次敗走,斬其支將勿支首。參軍趙睦、江夏相桓不才追永,破之于

太行。永歸上黨。序追永至上黨之白水,與永相持二旬。聞翟遼欲向金墉,乃還,遂攻翟釗

于石門,遣參軍趙蕃破翟遼于懷縣,遼有遁。序以老病,累表解職,不許。寢其表,遂輒去

任。數(shù)旬,歸罪廷尉,詔原不問。太元十八年卒,贈(zèng)左瘠軍、散騎常侍。

(選自《晉書?朱序傳》,有刪改)

譯文:

朱序字次倫,是義陽人。朱序?yàn)楫?dāng)世名將,多次升遷任鷹揚(yáng)將軍、江夏相。興寧末年,梁

州刺史司馬勛反叛,桓溫上表舉薦朱序?yàn)檎饔懚紶t前往討伐司馬勛,因功被任命為征虎將軍。

太和年間,升任兗州刺史.這時(shí)長(zhǎng)城人錢弘聚集黨羽?百多人,隱藏在原鄉(xiāng)山。朝廷任命朱

序?yàn)橹熊娝抉R、吳興太守.朱序到吳興郡,討伐擒獲了錢弘。寧康初年,(朱序)鎮(zhèn)守襄陽,

苻堅(jiān)派他的部將苻不等率兵圍攻朱序,朱序堅(jiān)守(襄陽),賊兵糧草將要用完,率兵加緊攻

城。起初,苻丕來攻城,朱序的母親韓氏親自登城巡察,說西北角將會(huì)首先出問題,就率領(lǐng)

一百多名婢女和城中女子在這個(gè)角上斜著修筑了二十多丈城墻。賊兵攻打西北角,果真攻破

城防,眾人就固守新修筑的城。苻丕于是率軍撤走了。襄陽人稱這座城為夫人城。朱序接連

作戰(zhàn)破敵,人心勞頓松懈:又認(rèn)為賊兵退去慢慢地遠(yuǎn)了,懷疑不會(huì)再來了,守備不嚴(yán)。督護(hù)

李伯護(hù)暗中與賊兵接應(yīng),襄陽城就淪陷了,朱序落入苻堅(jiān)手中。苻堅(jiān)殺掉李伯護(hù)來示眾,由

于他不忠貞。朱序準(zhǔn)備逃回,隱秘到了宜陽,藏在夏揆家中。苻堅(jiān)懷疑夏揆,逮捕了他,朱

序就到苻暉處自首,苻堅(jiān)嘉賞他而沒有追究,任命他為尚書。太元年間,苻堅(jiān)南侵,謝石率

軍反抗。當(dāng)時(shí)苻堅(jiān)大軍還在項(xiàng)城,苻融率三十萬兵先到。苻堅(jiān)派朱序勸降謝石,稱述自己的

軍威。朱序反而對(duì)謝石說:“假如苻堅(jiān)百萬大軍全部趕到,就沒有誰能與他對(duì)抗了。趁他們

還未會(huì)合,攻擊他們,可以取勝?!ㄓ谑侵x石派謝琰選擇八千名勇士渡過3肥水挑戰(zhàn)。苻堅(jiān)軍

稍稍向后退了一點(diǎn),這時(shí)朱序在軍隊(duì)后部,大聲呼喊:“苻堅(jiān)戰(zhàn)敗了!〃于是眾軍大敗奔逃,

朱序才得以返回。后來翟遼反叛,朱序派將軍秦膺、童斌及淮、泗各郡兵?起討伐他。翟遼

又派他的兒子翟釗進(jìn)犯陳、潁二城,朱序回兵派秦膺討伐翟釗,使翟釗敗逃。后來慕容永率

軍攻擊洛陽,朱序從河陰北渡河,與慕容永偽將王次等兩遇,于是在沁水交戰(zhàn),王次敗逃,

朱序斬了他的偏將勿支的頭。參軍趙陛、江夏相桓不才追擊慕容永,在太行擊敗了他。慕容

永逃回上黨。朱序追擊慕容永到上黨的白水,與慕容永用持二十天。聽說翟遼想攻擊金墉,

才撤回,干是在石門攻打霍釗,派參軍趙蕃在懷縣擊敗翟遼,翟遼連夜逃跑。朱序因年老多

病,多次上奏章懇求解除職務(wù),朝廷不同意?;噬蠑R置了他的奏章,于是他離職了。幾十天

之后,廷尉要治罪,朝廷下詔寬赦不加追究。太元十八年去世,追贈(zèng)為左將軍、散騎常侍。

篇6:短篇文言文翻譯

短篇文言文翻譯

一、酒以成禮

【原文】

鐘毓(W)兄弟小時(shí),值父晝寢,因共偷服藥酒。其父E寸覺,且托寐以觀之。毓拜而后飲,

會(huì)飲而不拜。既而問毓何以拜,毓口:"酒以成禮,不敢不拜?!庇謫枙?huì)何以不拜,會(huì)口:"偷

本非禮,所以不拜。〃

(選自南朝?宋?劉義慶《世說新語》)

【解釋】

①托:假裝。②酒以成禮:酒是用來完成禮儀的。③寢:睡覺。④因:趁機(jī)。⑤時(shí):

當(dāng)時(shí)。⑥何以:為什么。⑦覺:醒。⑧值:當(dāng)……時(shí)。⑨且:尚且,暫且。

【文言學(xué)問】

釋“覺〃:上文“其父時(shí)覺"中的“覺",不是指“發(fā)覺〃,而是指"醒",句意為當(dāng)時(shí)他們的父親

醒過來了。又,文言文中的“睡覺〃,指睡后醒來。又,“盜半夜入室,仆人未覺",意為小偷

半夜入室,而仆人為醒。

【參考譯文】

鐘毓兄弟小時(shí)候,正趕上父親午睡時(shí),趁機(jī)一起偷喝藥酒。他們的父親當(dāng)時(shí)睡后醒來,姑

且裝睡看看他們要干什么。鐘毓行禮后喝酒,鐘會(huì)喝酒不行禮。隨后父親問鐘毓為什么要

行禮,鐘毓說:“酒是完成禮儀的,不敢不行禮?!庇謫栫姇?huì)為什么不行禮,鐘會(huì)說:“偷原

來就不是禮儀,所以不行禮。"

二、常羊?qū)W射

【原文】

常羊?qū)W射于屠龍子朱。屠龍子朱曰:“若欲聞射道乎?楚王田于云夢(mèng),使虞人起禽而射之,

禽發(fā),鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鵠拂王旃而過,翼若垂云。王注矢于弓,

不知其所射。養(yǎng)叔進(jìn)曰:“臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發(fā)而十中。如使置十葉

焉,則中不中非臣所能必矣!”

《郁離子》

【解釋】

①于:向。②道:道理。③田:同“畋”,打獵。④云夢(mèng):古代湖澤名,泛指春秋戰(zhàn)國(guó)

時(shí)楚王的,游獵區(qū)。⑤使:讓。引:拉。⑥虞(yu)人:古代管山澤的小官吏。⑦起:趕

起。⑧發(fā):跑出來。⑨交:交又。⑩鵠(hU):天鵝。(3旃(zhan):赤魚的曲柄旗。團(tuán)里云:

低垂下來的云。回注矢于弓:把箭搭在弓上。注,附著?;仞B(yǎng)叔:名養(yǎng)由基,楚國(guó)善射考?!?/p>

置:放。

【參考譯文】

常羊跟屠龍子朱學(xué)射箭。屠龍子朱說:“你想聽射箭的道理嗎?楚國(guó)國(guó)王在云夢(mèng)打獵,派

掌管山澤的官員去哄趕禽獸出來射殺它們,禽獸們跑出來了,鹿在國(guó)王的左邊消失,麋在國(guó)

王的右邊消失。國(guó)王拉弓預(yù)備射,有天鵝拂過國(guó)王的赤色旗,翅膀大得如同?片垂云。國(guó)王

將箭搭在弓上,不知道要射誰。養(yǎng)叔上奏說道:〃我射靛的時(shí)候,把一片樹葉放在百步之外

再放箭射,十發(fā)笳十發(fā)中。假如放十片葉子,那么能不能射中就很難說了!"

三、次非殺蛟

【原文】

荊有次非者,得寶劍于干遂。還反涉江,至于中流,有兩蛟夾繞其船。次非謂舟人曰:"子

嘗見兩蛟繞船能活者乎?“船人日:“未之見也?!ù畏菙[臂祛衣,拔寶劍臼:“此江中之腐肉

朽骨也!棄劍以全己,余奚愛焉!〃于是赴江刺蛟,殺之而復(fù)上船。舟中之人皆得活。

(選自《呂氏春秋?卷十二?知分》)

【解釋】

①荊(jing):古代楚國(guó)的別稱。②干遂:地名,在今江蘇省吳縣西北。③反:同“返〃,

回,歸。④中流:江中心。⑤蛟:傳奇蛟屬于龍類,水中的一種兇狠動(dòng)物。⑥舟人:駕船

人,水手。跟下面的“船人〃同義。⑦嘗:曾經(jīng)。⑧攘(rang)臂祛(qii)衣:挽起袖子,

伸出臂膀,撩起衣服。⑨余奚愛焉:我為什么要吝惜它呢。

【參考譯文】

楚國(guó)有位叫次非的勇士。他在干(h如)遂買到一把寶劍。在回鄉(xiāng)的途中,他乘坐一只木

船過江。木船剛到江心,江水中竄出兩條惡蛟,從左右兩邊圍住了木船。次非問搖船人:"你

觀察過兩條蛟龍繞住船兒船上的人還活下來的嗎?"搖船人回答:“沒有觀察過。"次非撩起

衣服,伸出臂膀,拔出寶劍,說:“這只是江中的一堆腐肉朽骨罷了!假如犧牲寶劍保全自

己的生命,那我為什么要吝惜這把劍呢?”于是便縱身躍入波濤,跟惡蛟拼死搏斗,殺了惡

蛟然后又回到了船上。船上的人都保住了性命。

篇7:文言文翻譯

洪武初年,大將軍徐達(dá)千元順帝圍困在開平常,有意放開一個(gè)缺口,讓順帝逃走。常遇春

很生氣,因大將軍的做法使自己沒能立下大功。徐達(dá)說:“他雖是夷狄之人,然而究竟曾久

居帝位,號(hào)令天下。假如抓到了,我們的主上怎么處置他才好呢?是要封他為王為侯呢,還

是殺了他以出氣。我認(rèn)為主上兩者都不會(huì),所以有意使他逃跑,這樣也最合適。"常遇春一

時(shí)還不能同意他的看法。后來回京師稟報(bào),明太祖朱元璋果真并未怪罪。

評(píng)譯

徐達(dá)此舉替明太祖省掉不少麻煩。然而徐達(dá)之所以敢私自這樣做,是因他揣摩透了朱元璋

心理的原因。徐達(dá)從哪里可以看出朱元璋的想法呢?足從當(dāng)時(shí)朱元璋遙封元順帝、赦免陳友

諒的兒子陳理并封其為歸命侯而不殺這兩件事知道的。

篇8:文言文翻譯

草書大王

張丞相好書而不工。當(dāng)時(shí)流輩①皆譏笑之。丞相自若也②。一日得句③,索筆疾書,滿

紙龍蛇飛動(dòng)。使侄錄之。當(dāng)波險(xiǎn)處④,侄罔然而止。執(zhí)所書問曰:“此何字也?〃丞相熟視

久之,亦不自識(shí)。詬其侄曰⑤:“汝胡不早問⑥,致余忘之?!?/p>

解釋:

①流輩:人們。

②自若:像自己原來的樣子,不變常態(tài)。

③得句,得到佳句。

④波險(xiǎn)處:書法中筆畫怪誕的地方。

⑤詬(gou):責(zé)罵。

⑥胡:為什么。

翻譯:

張丞相喜好書法但不用功,當(dāng)時(shí)的人們都笑話他,丞相覺得自己應(yīng)當(dāng)像原來的樣子,不變

常態(tài)。有一次,他得到了一個(gè)好的句子,就拿起筆快速寫下來,整張紙上龍飛鳳舞。他讓侄

子抄下來,到寫得亂的地方,侄子看不懂寫得什么,拿著紙去問他:“這是什么字?〃丞相仔

細(xì)地看了許久,自己也認(rèn)不出來,便責(zé)備侄子:“你為什么不早問?以至于我都遺忘了寫得

什么了。”

啟示:

1.不要任憑把錯(cuò)誤歸結(jié)在別人頭上;

2.做事貴在勤于用功,到關(guān)鍵時(shí)才派得上用場(chǎng):

3.無論任何事情,都要以一絲不茍的態(tài)度去做;

4.當(dāng)聽到旁人對(duì)自己的批判時(shí),要虛心接受,并改正.

篇9:文言文翻譯

茶經(jīng)?之源

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其

樹如瓜蘆,葉如桅子,花如白薔薇,實(shí)如桃?桐,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從

木,或草木并。其名一日茶,二曰橫,三曰蒸,四曰茗,五曰萍。其地:上者生爛石,中者

生林壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;P1

崖怪林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。除山坡谷者不堪采掇,性凝滯,

結(jié)痼疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、

百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,葬飲之成疾,茶為

累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州

者,為藥無效,況非此者!設(shè)服葬荒,使六疾不疼。知人參為累,則茶累盡矣。

【譯文】

茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,

有樹桿粗到兩人合抱的。要將樹枝砍下來,才能采摘到芽葉。

茶樹的樹形像瓜蘆。葉形像桅子?;ㄏ癜姿N薇,種子像棕梅。果柄像丁香,根像胡桃。

“茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木〃部(寫作“[木荼]”),有的"草”"木"

兼從(寫作“茶〃茶的名稱有五種:一稱"茶〃,二稱“橫",三稱”裝〃,四稱"茗",五稱"舜

種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。

一般說來,茶苗移栽的技術(shù)把握不當(dāng)。移栽后的茶樹很少長(zhǎng)得茂密。種植的方法象種瓜一

樣。種后二年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向隔

山坡,林蔭掩蓋下生長(zhǎng)的茶樹,芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),形狀瘦長(zhǎng)

如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背隙的山坡或山

谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。由于它的性質(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。

茶的功用,由于它的性質(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最相宜。品德端正有節(jié)儉美德的人,

假如發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的

飲料岷醐、甘露不相上下。但是,假如采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝

了就會(huì)生病。

茶和人參?樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)聿焕绊?。上等的人參出產(chǎn)在上黨,

中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最

差),作藥用,沒有療效,更何況比它們還不如的呢!如果誤把養(yǎng)應(yīng)當(dāng)人參服用,將使疾病

不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比方,茶的不良影響,也就可明白了。

篇10:文言文翻譯

原文:

楊震字伯起,弘農(nóng)華陰人也。震少好學(xué),明經(jīng)博覽,無不窮究。諸儒為之語曰:“關(guān)西孔子

楊伯起?!ù髮④娻圍樎勂滟t而辟之,舉茂才,四遷荊州刺史、東萊太守。當(dāng)之郡,道經(jīng)昌

邑,故所舉荊州茂才王密為昌邑令,謁見,至夜懷金十斤以遺震。震曰:“故人知君,君不

知故人,何也?"密曰:"暮夜無知者。"震曰:"天知,神知,我知,子知。何謂無知!"密

愧而出。后轉(zhuǎn)涿郡太守。性公廉,不受私謁。子孫常蔬食步行,故舊長(zhǎng)者或欲令為開產(chǎn)業(yè),

震不愿,曰:"使后世稱為清白吏子孫,以此遺之,不亦厚乎!"

翻譯:

楊震,字伯起,弘農(nóng)華陰人。楊震從小好學(xué),明習(xí)經(jīng)學(xué),博覽群書,對(duì)學(xué)問沒有不深究究

竟的。眾儒生說:“真是關(guān)西的孔子楊伯起啊?!ㄆ匠?途釉诤?,幾十年都不回復(fù)州郡的隆

重禮聘,人們都說他錯(cuò)過大好年華,但他的志向卻愈發(fā)堅(jiān)決。大將軍鄧鷺聽說楊震賢明就派

人征召他,推舉他為秀才.多次升遷,官至荊州刺史、東萊太守。當(dāng)他赴郡途中,路上經(jīng)過

昌邑,他從前舉薦的荊州秀才王密擔(dān)當(dāng)昌邑縣令,前來拜見(楊震),到了夜里,王密懷揣

十斤金子來送給楊震。楊震說:“我了解你,你不了解我,為什么呢?"王密說:"深夜里沒

有人知道?!睏钫鹫f:"上天知道,神明知道,我知道,你知道。怎么說沒有人知道呢!”王

密(拿著銀子)慚愧地出去了。后來?xiàng)钫鹫{(diào)動(dòng)到涿郡任太守。他本性公正廉潔,不愿接受私

下的拜見。他的子子孫孫常吃蔬菜,步行出門,他的老伴侶中有年長(zhǎng)的人想要讓他為子孫開

辦一些產(chǎn)業(yè),楊震不答應(yīng),說:“讓后代被稱作清官的子孫,把這個(gè)饋贈(zèng)給他們,不也很優(yōu)

厚嗎?”

篇11:文言文翻譯

原文:

天下之士與之言兵,而曰我不能者幾人?求之于言而不窮者幾人?言不窮矣,求之于用而

不窮者幾人?嗚呼!至于用而不窮者,吾未之見也。

《孫武十三篇》,兵家舉以為師。然以吾評(píng)之,其言兵之雄乎!其書論奇權(quán)密機(jī),出入神

鬼,自古以兵著書者罕所及。以是而揣其為人,必謂有應(yīng)敵無窮之才。不知武用兵乃不能必

克,與書所言遠(yuǎn)甚。

吳王闔廬之入郢也,武為將軍。及秦楚交敗其兵,越王入踐其國(guó),外禍內(nèi)患,一旦送發(fā),

吳王奔跑,自救不暇。武殊無一謀以弭斯亂。若按武之書以責(zé)武之失,凡有三焉?!毒诺亍?/p>

曰:“威加于敵,則交不得合。〃而武使秦得聽包胥之言,出兵救楚,無忌吳之心,斯不威之

甚。其失一也?!蹲鲬?zhàn)》日:"久暴師則鈍兵挫銳,諸侯乘其弊而起。"且武以九年冬伐荒,至

十年秋始還,可謂久暴矣,越人能無乘間入國(guó)乎!其失二也。又曰:"殺敵者,怒也。"今武

縱子胥、伯鼾鞭平工尸,復(fù)一夫之私忿以激怒敵,此司馬戍、子西、子期所以必死仇吳也。

勾踐不頹舊冢①而吳服,田單酒燕掘墓而齊奮,知謀與武遠(yuǎn)矣。武不達(dá)此,其失三也。

然則始吳能以入郢,乃因胥、朝、唐、蔡之怒,及乘楚之不仁,武之功蓋亦鮮耳。夫以武

自為書,尚不能自用以取敗北。況區(qū)區(qū)祖其故智余論者而能將乎!

且吳起與武,一體之人也,皆著書言兵,世稱之日"孫吳"。然而吳起之言兵也,輕法制,

草略無所統(tǒng)紀(jì),不若武之書詞約而意盡,天下之兵說皆歸其中。

然吳起始用于魯,破齊:及入魏,又能制秦兵;入楚,楚復(fù)衡。而武之所為反如是,書之

不足信也,固矣。

(選自《權(quán)書》,有刪改)

【注】舊冢:這里指吳王的祖墳。

孫武文言文翻譯

同天下的士人談?wù)撚帽氖?,說“我不會(huì)用兵〃的人有幾個(gè)?(在這些人中)向他提出理論

上的問題而難不倒他的,又有幾個(gè)?在理論上難不倒他,用他來領(lǐng)兵打仗而能夠難不倒他的,

又有幾個(gè)?哎!至于說領(lǐng)兵打仗而能始終難不倒他的人,我從來沒有見過哩!

孫武寫了《孫武十三篇》,軍事家都把他當(dāng)作老師。然而依照我的看法,孫武是談?wù)摫?/p>

的杰出人物!他的書論述奇怪、權(quán)變、隱秘、機(jī)靈這些用兵的技巧,神出鬼沒,自古以來那

些談?wù)撚帽闹?,極少能比得上的。從這一點(diǎn)來揣測(cè)他這個(gè)人,肯定具有應(yīng)付敵人的無窮

才能。(卻)不知道他領(lǐng)兵打仗竟不能每戰(zhàn)必勝,而且和他在書中談的相距甚遠(yuǎn)。

當(dāng)吳王闔廬攻入郢都的時(shí)候,孫武為統(tǒng)帥。等到秦國(guó)和楚國(guó)聯(lián)合戰(zhàn)勝吳國(guó)的軍隊(duì),越王勾

踐率大軍進(jìn)入踐踏了他的國(guó)家,外禍內(nèi)患一朝接踵而來,吳王奔逃,來不及自救。孫武完全

沒有一點(diǎn)方法消退這些禍亂。假如依據(jù)孫武自己的書來指責(zé)他的過失,總共有三條?!毒诺亍?/p>

中說「把威勢(shì)加在敵人頭上,就要使他不能同別國(guó)結(jié)交「然而孫武卻使秦國(guó)能夠聽到申包

胥(楚國(guó)大夫。吳兵入郢都,申包胥至秦求救,哭于秦廷七日七夜,秦最終出兵救楚,大敗

吳軍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論