版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)高校教師翻譯能力評(píng)估及答案考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分班級(jí):__________姓名:__________學(xué)號(hào):__________得分:__________試卷名稱:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級(jí)高校教師翻譯能力評(píng)估考核對(duì)象:高校英語(yǔ)教師及翻譯專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.英文法律文本的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循原文的句式結(jié)構(gòu),不得進(jìn)行任何調(diào)整。2.文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先采用歸化策略,以降低目標(biāo)讀者的理解難度。3.漢語(yǔ)中的四字格成語(yǔ)在英文翻譯時(shí)必須保留其字面結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)文化特色。4.機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)難句時(shí),其生成的譯文質(zhì)量通常優(yōu)于人工翻譯。5.英文科技文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,同一概念在不同段落必須使用同一英文表達(dá)。6.翻譯過(guò)程中遇到無(wú)法查證的專(zhuān)有名詞,應(yīng)直接采用音譯法處理。7.英文廣告文案的翻譯需注重文化適配性,避免因文化差異導(dǎo)致傳播效果下降。8.漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英文翻譯中通常需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合英文表達(dá)習(xí)慣。9.翻譯理論中的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的效果應(yīng)與原文一致。10.英文新聞報(bào)道的翻譯應(yīng)保持客觀中立,不得加入譯者主觀評(píng)價(jià)。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的“文化空缺”現(xiàn)象?A.漢語(yǔ)中的“面子”概念在英文中缺乏直接對(duì)應(yīng)B.英文中的“Thankyou”在特定文化場(chǎng)景下可能顯得過(guò)于正式C.漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”在英文中存在類(lèi)似表達(dá)的諺語(yǔ)D.某些英文俚語(yǔ)在中文語(yǔ)境下無(wú)法引發(fā)預(yù)期共鳴2.翻譯英文合同條款時(shí),以下哪種表述方式最符合法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性要求?A.“Thepartyshallberesponsiblefor...”B.“Itisagreedthat...”C.“Thesaidpartymust...”D.“Aspertheterms...”3.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,“Epidemiology”一詞的最佳中文譯法是:A.流行病學(xué)B.傳染病學(xué)C.病理學(xué)D.藥理學(xué)4.翻譯“他不僅聰明,而且勤奮”時(shí),以下哪種英文表達(dá)更符合邏輯重音?A.Heisnotonlysmartbutalsohardworking.B.Heisbothsmartandhardworking.C.Heissmartaswellashardworking.D.Heissmartandhardworkingtoo.5.英文旅游宣傳冊(cè)中,“Serengeti”的正確中文譯法是:A.塞倫蓋提國(guó)家公園B.塞倫蓋提草原C.塞倫蓋提野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)D.塞倫蓋提自然景觀6.翻譯“這家公司成立于1998年”時(shí),以下哪種英文表達(dá)最簡(jiǎn)潔?A.Thecompanywasestablishedin1998.B.Thecompanyhasbeenestablishedsince1998.C.Thecompanyfoundedin1998.D.Theestablishmentofthecompanywasin1998.7.英文科技論文中,“Hypothesis”一詞通常譯為:A.假設(shè)B.理論C.原理D.定律8.翻譯“他昨天去了上?!睍r(shí),以下哪種英文表達(dá)最符合時(shí)間狀語(yǔ)位置?A.HewenttoShanghaiyesterday.B.Yesterday,hewenttoShanghai.C.HewentShanghaiyesterday.D.YesterdayhewenttoShanghai.9.英文商務(wù)信函中,“Pursuanttoyourrequest”的正確中文譯法是:A.根據(jù)您的請(qǐng)求B.遵照您的指示C.依照您的意愿D.響應(yīng)您的號(hào)召10.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目需要三個(gè)月完成”時(shí),以下哪種英文表達(dá)最準(zhǔn)確?A.Theprojectwillbefinishedinthreemonths.B.Theprojectneedstobecompletedinthreemonths.C.Itwilltakethreemonthstofinishtheproject.D.Theprojectistobecompletedwithinthreemonths.三、多選題(每題2分,共20分)1.英文文學(xué)翻譯中,以下哪些情況適合采用“異化”策略?A.翻譯含有文化典故的詩(shī)歌B.翻譯莎士比亞戲劇中的獨(dú)白C.翻譯英文小說(shuō)的景物描寫(xiě)D.翻譯英文廣告的口號(hào)2.翻譯英文法律文件時(shí),以下哪些要素必須嚴(yán)格核對(duì)?A.日期和金額的表述B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用C.專(zhuān)有名詞的拼寫(xiě)D.邏輯連接詞的順序3.英文科技文獻(xiàn)中,以下哪些術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)保持一致性?A.“Quantumentanglement”B.“Artificialintelligence”C.“Photosynthesis”D.“Economicrecession”4.翻譯“他既不會(huì)唱歌也不會(huì)跳舞”時(shí),以下哪些英文表達(dá)是正確的?A.Hecanneithersingnordance.B.Heisneitherasingernoradancer.C.Heneithersingsnordances.D.Heisnotabletosingordance.5.英文新聞報(bào)道中,以下哪些表述屬于客觀報(bào)道?A.“Themayorpraisedthefirefightersfortheirbravery.”B.“Thousandsofprotestersgatheredoutsidethecityhall.”C.“Thenewpolicyisexpectedtoimprovepublicsafety.”D.“Thegovernment’sdecisionwaswidelycriticized.”6.翻譯英文合同條款時(shí),以下哪些表述屬于典型的法律套語(yǔ)?A.“Hereinafterreferredtoas”B.“Withoutprejudicetotherights”C.“Allpartiesconcerned”D.“Intheeventof”7.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,以下哪些術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)特別注意?A.“Cardiomyopathy”B.“Hypertension”C.“Neurotransmitter”D.“Osteoporosis”8.翻譯“這個(gè)方案既經(jīng)濟(jì)又高效”時(shí),以下哪些英文表達(dá)是正確的?A.Thisplanisbotheconomicalandefficient.B.Thisplaniseconomicandeffective.C.Thisplanisbothcost-effectiveandhigh-efficient.D.Thisplanisbotheconomicandefficient.9.英文旅游宣傳冊(cè)中,以下哪些表述屬于典型的宣傳策略?A.“Thebeachisperfectforsunbathingandswimming.”B.“Thehoteloffersluxuriousamenitiesandimpeccableservice.”C.“Thelocalcuisineisrenownedforitsauthenticity.”D.“Thecityishometoworld-classmuseumsandgalleries.”10.翻譯英文商務(wù)信函時(shí),以下哪些要素必須注意?A.稱謂的正式程度B.邏輯連接詞的使用C.日期的表述格式D.專(zhuān)有名詞的拼寫(xiě)四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:英文原文:“Thecompany’sannualreporthighlightsitscommitmenttosustainabledevelopment,emphasizingthereductionofcarbonemissionsby50%withinfiveyears.”請(qǐng)將此句翻譯成流暢的中文,并說(shuō)明翻譯策略。2.案例:英文原文:“Thecourtruledthatthedefendant’sactionswere‘reasonableunderthecircumstances,’therebydismissingthelawsuit.”請(qǐng)將此句翻譯成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹形?,并說(shuō)明法律文本翻譯的特點(diǎn)。3.案例:英文原文:“Thelocalcuisine,afusionoftraditionalandmodernflavors,hasgainedinternationalacclaimforitsuniquetasteandpresentation.”請(qǐng)將此句翻譯成生動(dòng)的中文,并說(shuō)明文化負(fù)載詞的處理方法。五、論述題(每題11分,共22分)1.試結(jié)合具體案例,論述“功能對(duì)等”理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值。2.試分析英文科技文獻(xiàn)翻譯中,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的重要性,并舉例說(shuō)明如何處理術(shù)語(yǔ)不一致的問(wèn)題。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(法律文本翻譯需靈活調(diào)整句式以符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范)2.×(文化負(fù)載詞翻譯需根據(jù)目標(biāo)讀者選擇歸化或異化策略)3.×(四字格成語(yǔ)翻譯應(yīng)注重意譯,保留文化特色的同時(shí)確??勺x性)4.×(機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)難句時(shí)仍存在邏輯錯(cuò)誤,人工翻譯更可靠)5.√(科技文獻(xiàn)翻譯需確保術(shù)語(yǔ)一致性以避免歧義)6.×(無(wú)法查證的專(zhuān)有名詞應(yīng)標(biāo)注來(lái)源或采用描述性翻譯)7.√(廣告翻譯需考慮文化差異,如幽默、夸張等表達(dá)方式)8.×(漢語(yǔ)被動(dòng)句在英文中可保留被動(dòng)或轉(zhuǎn)換為主動(dòng),視語(yǔ)境而定)9.√(功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的效果與原文一致)10.√(新聞報(bào)道翻譯需保持客觀中立,避免主觀評(píng)價(jià))二、單選題1.C(漢語(yǔ)成語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”在英文中存在類(lèi)似表達(dá)的諺語(yǔ)“Toomuchofagoodthingisbad”)2.B(法律文本翻譯需使用正式套語(yǔ),如“Itisagreedthat...”更符合合同規(guī)范)3.A(“Epidemiology”指研究疾病分布和原因的學(xué)科,對(duì)應(yīng)中文“流行病學(xué)”)4.A(英文重音邏輯重音需通過(guò)“notonly...butalso”結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn))5.A(“Serengeti”指坦桑尼亞的野生動(dòng)物保護(hù)區(qū),對(duì)應(yīng)中文“塞倫蓋提國(guó)家公園”)6.A(英文簡(jiǎn)潔表達(dá)需避免冗余,如“Thecompanywasestablishedin1998.”最簡(jiǎn)潔)7.A(“Hypothesis”指科學(xué)假設(shè),對(duì)應(yīng)中文“假設(shè)”)8.A(英文時(shí)間狀語(yǔ)通常置于句末,如“HewenttoShanghaiyesterday.”)9.A(“Pursuanttoyourrequest”指“根據(jù)您的請(qǐng)求”,符合商務(wù)信函規(guī)范)10.D(英文商務(wù)語(yǔ)境中需使用正式表達(dá),如“Theprojectistobecompletedwithinthreemonths.”)三、多選題1.AB(詩(shī)歌和戲劇翻譯需保留文化特色,異化策略更合適)2.ACD(法律文本翻譯需核對(duì)日期、金額、邏輯連接詞等要素)3.ABC(科技文獻(xiàn)翻譯需保持術(shù)語(yǔ)一致性,如“Quantumentanglement”“Artificialintelligence”等)4.AC(英文否定句需使用“neither...nor...”結(jié)構(gòu))5.B(客觀報(bào)道需避免主觀評(píng)價(jià),如“Thousandsofprotestersgatheredoutsidethecityhall.”)6.ABCD(法律套語(yǔ)如“Hereinafterreferredtoas”“Withoutprejudicetotherights”等)7.ABCD(醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯需準(zhǔn)確,如“Cardiomyopathy”“Hypertension”等)8.AD(英文并列結(jié)構(gòu)需使用“both...and...”或“both...and...”結(jié)構(gòu))9.AB(旅游宣傳冊(cè)需突出亮點(diǎn),如“l(fā)uxuriousamenities”“impeccableservice”等)10.ABCD(商務(wù)信函翻譯需注意稱謂、邏輯、日期、拼寫(xiě)等要素)四、案例分析1.翻譯:“公司年度報(bào)告強(qiáng)調(diào)其致力于可持續(xù)發(fā)展,承諾五年內(nèi)將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國(guó)家賠償項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)
- 離職加補(bǔ)休申請(qǐng)書(shū)
- 扶貧搬遷資金申請(qǐng)書(shū)
- 2025年食堂管理與服務(wù)規(guī)范
- 2026年幼兒園綠色課堂寓教于樂(lè)
- 脫硫脫硝設(shè)備檢修申請(qǐng)書(shū)
- 個(gè)人辭職申請(qǐng)書(shū)范文
- 勞動(dòng)合同續(xù)簽審批申請(qǐng)書(shū)
- 單位之間競(jìng)爭(zhēng)上崗申請(qǐng)書(shū)
- 疫情外出報(bào)備審批申請(qǐng)書(shū)
- 智能安全帽解決方案-智能安全帽
- 2024年版煙霧病和煙霧綜合征診斷與治療專(zhuān)家共識(shí)(完整版)
- 研學(xué)旅行指導(dǎo)手冊(cè)
- 大學(xué)生社會(huì)支持評(píng)定量表附有答案
- 植入式靜脈給藥裝置(輸液港)-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)2023
- GB/T 2988-2023高鋁磚
- 東風(fēng)7電路圖解析
- 數(shù)字填圖系統(tǒng)新版(RgMap2.0)操作手冊(cè)
- JJF 1069-2012 法定計(jì)量檢定機(jī)構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- DFMEA編制作業(yè)指導(dǎo)書(shū)新版
- DB35∕T 1844-2019 高速公路邊坡工程監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論