意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究_第1頁(yè)
意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究_第2頁(yè)
意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究_第3頁(yè)
意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究_第4頁(yè)
意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

意識(shí)形態(tài)視域下《駱駝祥子》兩部英譯本比較研究一、引言1.1研究背景《駱駝祥子》作為老舍先生的經(jīng)典代表作,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。這部創(chuàng)作于1936年的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),以舊中國(guó)北平城為背景,生動(dòng)且深刻地刻畫了人力車夫祥子跌宕起伏的悲慘命運(yùn)。祥子本是一個(gè)懷揣著夢(mèng)想、勤勞堅(jiān)韌的底層勞動(dòng)者,他一心渴望通過(guò)自己的不懈努力,攢錢買車,改變命運(yùn),擺脫貧困與壓迫,過(guò)上安穩(wěn)的生活。然而,在那個(gè)黑暗腐朽、動(dòng)蕩不安的社會(huì)環(huán)境中,他的希望一次次被無(wú)情碾碎,經(jīng)歷了買車的三起三落,最終在生活的重重打擊下,精神徹底崩潰,走向墮落的深淵。通過(guò)祥子的人生軌跡,小說(shuō)不僅真實(shí)地展現(xiàn)了舊中國(guó)城市底層人民生活的艱難困苦、掙扎無(wú)奈,深刻地揭示了半殖民地半封建社會(huì)的黑暗本質(zhì),以及統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)人民殘酷的剝削與壓迫,還對(duì)人性在困境中的扭曲與掙扎進(jìn)行了深入探討。憑借其深刻的思想內(nèi)涵、生動(dòng)的人物形象塑造以及獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,《駱駝祥子》一經(jīng)問(wèn)世便引起了廣泛關(guān)注,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。小說(shuō)中對(duì)北平城的風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)貌以及市民生活的細(xì)膩描寫,使它具有濃厚的地方色彩和生活氣息,宛如一幅生動(dòng)的歷史畫卷,為讀者呈現(xiàn)了那個(gè)特定時(shí)代的真實(shí)景象。此外,作品中簡(jiǎn)潔明快、富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言,尤其是大量北京方言的巧妙運(yùn)用,不僅使人物形象更加鮮活立體,也為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展做出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。由于《駱駝祥子》的重要文學(xué)價(jià)值和深刻社會(huì)意義,它被翻譯成多種文字,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,讓更多的讀者得以了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和社會(huì)歷史。其中,英譯本在促進(jìn)文化交流、傳播中國(guó)文學(xué)方面發(fā)揮了重要作用。不同時(shí)期、不同譯者的英譯本,在翻譯策略、語(yǔ)言表達(dá)和文化傳遞等方面存在著諸多差異。這些差異的背后,受到多種因素的綜合影響,而意識(shí)形態(tài)無(wú)疑是其中至關(guān)重要的因素之一。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯不再僅僅被視為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是被看作一種跨文化交際行為,受到社會(huì)、歷史、文化等外部因素的深刻影響。意識(shí)形態(tài)作為一種社會(huì)觀念體系,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀等多個(gè)方面,它潛移默化地影響著譯者的翻譯選擇、翻譯方法以及對(duì)原文的理解和詮釋。在《駱駝祥子》的英譯本中,意識(shí)形態(tài)的影響體現(xiàn)在諸多方面,例如對(duì)原文內(nèi)容的選擇與刪減、對(duì)文化意象的處理、對(duì)人物形象的塑造以及對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)等。在不同的歷史時(shí)期和文化背景下,譯者的意識(shí)形態(tài)差異導(dǎo)致他們對(duì)《駱駝祥子》的理解和翻譯呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點(diǎn)和風(fēng)格。例如,早期的英譯本可能受到當(dāng)時(shí)西方文化霸權(quán)和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)的影響,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的改寫或調(diào)整,以迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣和價(jià)值觀;而后期的譯本則可能更加注重忠實(shí)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和思想情感,努力還原作品的本來(lái)面貌。通過(guò)對(duì)這些不同英譯本的對(duì)比分析,可以深入探討意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中的具體表現(xiàn)和作用機(jī)制,揭示翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的緊密聯(lián)系。這不僅有助于豐富翻譯研究的理論與實(shí)踐,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展,還有助于更好地理解不同文化之間的交流與碰撞,促進(jìn)跨文化交際的深入開展。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析意識(shí)形態(tài)在《駱駝祥子》兩部英譯本中的具體體現(xiàn)及其影響機(jī)制。通過(guò)對(duì)不同譯者在特定歷史文化背景下的翻譯選擇進(jìn)行細(xì)致的對(duì)比分析,揭示意識(shí)形態(tài)如何在詞匯、句法、篇章以及文化意象傳遞等多個(gè)層面左右翻譯決策,進(jìn)而塑造出風(fēng)格各異的英譯本。具體而言,本研究將聚焦于以下幾個(gè)方面:一是探究意識(shí)形態(tài)如何影響譯者對(duì)原文內(nèi)容的取舍與闡釋,包括對(duì)敏感主題、社會(huì)批判元素的處理;二是分析意識(shí)形態(tài)在文化負(fù)載詞翻譯中的作用,考察譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中平衡文化差異與可接受性;三是探討意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯本整體風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)的塑造,以及這種塑造如何影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原作的理解與接受。從理論層面來(lái)看,本研究有助于豐富和拓展翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向成果,深化對(duì)翻譯與意識(shí)形態(tài)關(guān)系的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)翻譯研究往往側(cè)重于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧和準(zhǔn)確性,而隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開始關(guān)注翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)、歷史和文化因素。意識(shí)形態(tài)作為其中的關(guān)鍵因素之一,對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果有著深遠(yuǎn)的影響。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯本的研究,可以進(jìn)一步揭示意識(shí)形態(tài)在翻譯中的具體作用方式和影響程度,為翻譯理論的發(fā)展提供實(shí)證支持和新的研究視角。從實(shí)踐層面而言,本研究對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐和跨文化交流具有重要的指導(dǎo)意義。對(duì)于文學(xué)翻譯工作者來(lái)說(shuō),了解意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,能夠幫助他們?cè)诜g過(guò)程中更加敏銳地捕捉到原文中的意識(shí)形態(tài)元素,從而更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想內(nèi)涵和文化特色。同時(shí),在面對(duì)不同文化背景的讀者時(shí),譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)特點(diǎn)和接受習(xí)慣,靈活調(diào)整翻譯策略,提高譯文的可讀性和可接受性。在跨文化交流日益頻繁的今天,高質(zhì)量的文學(xué)翻譯對(duì)于促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》這一具有深厚中國(guó)文化底蘊(yùn)的作品英譯本的研究,可以為如何在翻譯中有效傳遞中國(guó)文化、促進(jìn)中外文化交流提供有益的借鑒。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用對(duì)比分析法和案例研究法,深入剖析意識(shí)形態(tài)在《駱駝祥子》兩部英譯本中的體現(xiàn)及影響。通過(guò)對(duì)比伊文?金(EvanKing)和施曉菁的兩個(gè)英譯本,從詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)以及文化意象等多個(gè)層面,系統(tǒng)分析不同意識(shí)形態(tài)背景下譯者在翻譯過(guò)程中做出的選擇和調(diào)整,以此揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的具體作用機(jī)制。在詞匯層面,對(duì)比分析兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞、具有特定政治或社會(huì)含義詞匯的翻譯差異;在句法層面,研究譯者對(duì)長(zhǎng)難句、特殊句式的處理方式;在篇章結(jié)構(gòu)方面,探討譯本在敘事順序、段落劃分和情節(jié)取舍上的不同;對(duì)于文化意象,分析譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化中傳遞其獨(dú)特內(nèi)涵。案例研究法則聚焦于具體的翻譯實(shí)例,選取具有代表性的章節(jié)、段落或語(yǔ)句,詳細(xì)分析意識(shí)形態(tài)如何影響譯者的翻譯決策。例如,在對(duì)小說(shuō)中涉及社會(huì)批判、階級(jí)矛盾等敏感內(nèi)容的翻譯上,伊文?金和施曉菁由于所處時(shí)代和文化背景不同,可能會(huì)采取截然不同的翻譯策略。伊文?金的譯本出版于1945年,當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)正處于特定的歷史時(shí)期,他在翻譯時(shí)可能為了迎合美國(guó)讀者的價(jià)值觀和接受程度,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行一定的改寫或調(diào)整;而施曉菁的譯本出版于文化交流更為頻繁和深入的時(shí)期,她更注重忠實(shí)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和思想情感,在翻譯這些敏感內(nèi)容時(shí)可能會(huì)采取更貼近原文的策略。通過(guò)對(duì)這些具體案例的深入研究,可以更加直觀地展現(xiàn)意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于從意識(shí)形態(tài)這一獨(dú)特視角,對(duì)《駱駝祥子》的英譯本進(jìn)行深入剖析。以往對(duì)《駱駝祥子》翻譯的研究,多集中在語(yǔ)言層面的對(duì)比分析,或者從文化、翻譯策略等單一角度展開,較少系統(tǒng)地探討意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的全面影響。本研究將意識(shí)形態(tài)作為核心切入點(diǎn),綜合考慮歷史、文化、政治等多方面因素,全面分析其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)和作用,為《駱駝祥子》的翻譯研究提供了新的視角和思路。同時(shí),通過(guò)對(duì)不同歷史時(shí)期英譯本的對(duì)比,動(dòng)態(tài)地呈現(xiàn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響在不同語(yǔ)境下的變化,有助于拓展翻譯研究的廣度和深度,豐富翻譯研究的理論與實(shí)踐。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1意識(shí)形態(tài)概念及內(nèi)涵意識(shí)形態(tài)(Ideology)這一概念自18世紀(jì)末由法國(guó)哲學(xué)家德斯圖特?德?特拉西(DestuttdeTracy)在《意識(shí)形態(tài)原理》一書中首次提出以來(lái),便在哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域引發(fā)了廣泛而深入的探討,其內(nèi)涵也在不同的學(xué)術(shù)語(yǔ)境和歷史時(shí)期中不斷演變與豐富。特拉西最初將意識(shí)形態(tài)定義為一種關(guān)于觀念的科學(xué),旨在通過(guò)對(duì)觀念的起源、形成和發(fā)展進(jìn)行理性分析,為人類知識(shí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而擺脫宗教和形而上學(xué)的束縛。在他看來(lái),意識(shí)形態(tài)是對(duì)人類思想和認(rèn)知過(guò)程的系統(tǒng)研究,具有科學(xué)性和客觀性。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)變革的推進(jìn),意識(shí)形態(tài)的概念逐漸超越了特拉西最初的定義范疇,被賦予了更為復(fù)雜和多元的含義。在德國(guó)古典哲學(xué)時(shí)期,黑格爾(G.W.F.Hegel)將意識(shí)形態(tài)視為一種歷史性的產(chǎn)物,它與社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展緊密相連,并隨著時(shí)代的變遷而不斷演變。黑格爾認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是精神發(fā)展的一個(gè)階段,是絕對(duì)精神在特定歷史時(shí)期的表現(xiàn)形式,它反映了社會(huì)成員對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和理解,同時(shí)也受到社會(huì)現(xiàn)實(shí)的制約和影響。馬克思(KarlMarx)對(duì)意識(shí)形態(tài)的理論進(jìn)行了深刻的批判與重構(gòu),為這一概念注入了全新的內(nèi)涵。馬克思認(rèn)為,以往的意識(shí)形態(tài)理論大多是資產(chǎn)階級(jí)的辯護(hù)工具,它們掩蓋了社會(huì)的真實(shí)矛盾和階級(jí)對(duì)立,具有虛假性和欺騙性。在馬克思的理論體系中,意識(shí)形態(tài)是與一定社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和政治制度密切相關(guān)的觀念體系,它包括政治法律思想、道德、文學(xué)藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等意識(shí)形式,是統(tǒng)治階級(jí)為維護(hù)自身利益而構(gòu)建的思想上層建筑。馬克思指出,意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容是社會(huì)存在的反映,它服務(wù)于統(tǒng)治階級(jí)的利益,通過(guò)各種文化和教育手段傳播,影響著人們的思想和行為,從而維護(hù)現(xiàn)存的社會(huì)秩序。例如,在資本主義社會(huì)中,資產(chǎn)階級(jí)通過(guò)宣揚(yáng)個(gè)人主義、自由競(jìng)爭(zhēng)等意識(shí)形態(tài)觀念,掩蓋了資本主義剝削的本質(zhì),使無(wú)產(chǎn)階級(jí)在思想上接受并認(rèn)同資本主義的社會(huì)秩序。西方馬克思主義學(xué)者如馬爾庫(kù)塞(HerbertMarcuse)和哈貝馬斯(JürgenHabermas)等人進(jìn)一步發(fā)展了馬克思的意識(shí)形態(tài)理論。馬爾庫(kù)塞認(rèn)為,在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)中,意識(shí)形態(tài)已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)層面,成為一種控制和壓抑人們思想的工具。他指出,技術(shù)理性的盛行使得意識(shí)形態(tài)變得更加隱蔽和難以察覺(jué),人們?cè)谙硎芸萍紟?lái)的便利的同時(shí),也逐漸喪失了批判和反抗的能力。哈貝馬斯則從交往行為理論的角度出發(fā),探討了意識(shí)形態(tài)與社會(huì)交往之間的關(guān)系。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是一種扭曲的交往形式,它通過(guò)虛假的共識(shí)和欺騙性的話語(yǔ),阻礙了人們之間的真實(shí)溝通和理解,從而維護(hù)了社會(huì)的不平等和權(quán)力結(jié)構(gòu)。從總體上看,意識(shí)形態(tài)具有以下幾個(gè)重要特征。首先,意識(shí)形態(tài)具有現(xiàn)實(shí)性,它并非是抽象的、脫離現(xiàn)實(shí)的理論,而是與社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活緊密相連,直接指向現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的各種問(wèn)題和矛盾,旨在維護(hù)或改變現(xiàn)存的社會(huì)秩序。其次,意識(shí)形態(tài)具有總體性,它是由各種具體的意識(shí)形式,如政治思想、法律思想、道德觀念、藝術(shù)觀念、宗教信仰和哲學(xué)思想等構(gòu)成的有機(jī)整體,這些不同的意識(shí)形式相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了一個(gè)完整的意識(shí)形態(tài)體系。再者,意識(shí)形態(tài)具有鮮明的階級(jí)性,不同的階級(jí)由于其在社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中所處的地位不同,利益訴求也存在差異,因此會(huì)形成各自不同的意識(shí)形態(tài)。統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)往往占據(jù)主導(dǎo)地位,它通過(guò)各種宣傳和教育手段,向社會(huì)成員傳播統(tǒng)治階級(jí)的價(jià)值觀和思想觀念,以維護(hù)其統(tǒng)治地位。例如,封建社會(huì)中,封建地主階級(jí)通過(guò)宣揚(yáng)“君權(quán)神授”等意識(shí)形態(tài)觀念,鞏固自己的統(tǒng)治地位;在資本主義社會(huì)中,資產(chǎn)階級(jí)則通過(guò)宣揚(yáng)自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、個(gè)人主義等觀念,維護(hù)資本主義的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和政治制度。此外,意識(shí)形態(tài)還具有相對(duì)獨(dú)立性,盡管它是由社會(huì)存在決定的,但一旦形成,便具有自身獨(dú)特的發(fā)展規(guī)律和相對(duì)的穩(wěn)定性。它不僅能夠?qū)ι鐣?huì)存在產(chǎn)生反作用,推動(dòng)或阻礙社會(huì)的發(fā)展,還能夠在一定程度上超越社會(huì)現(xiàn)實(shí),為人們提供理想和目標(biāo)。意識(shí)形態(tài)在社會(huì)中發(fā)揮著多種重要功能。它具有導(dǎo)向功能,為社會(huì)成員提供一種共同的價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則,引導(dǎo)人們的思想和行動(dòng)朝著特定的方向發(fā)展。一個(gè)國(guó)家或民族的主流意識(shí)形態(tài),往往能夠凝聚社會(huì)成員的共識(shí),激發(fā)他們的愛(ài)國(guó)情感和社會(huì)責(zé)任感,為實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo)而努力奮斗。意識(shí)形態(tài)還具有整合功能,能夠協(xié)調(diào)社會(huì)各階層之間的關(guān)系,化解矛盾和沖突,促進(jìn)社會(huì)的和諧與穩(wěn)定。通過(guò)傳播共同的價(jià)值觀和思想觀念,意識(shí)形態(tài)能夠增強(qiáng)社會(huì)成員之間的認(rèn)同感和歸屬感,使他們?cè)谒枷牒托袆?dòng)上保持一致,從而形成強(qiáng)大的社會(huì)凝聚力。再者,意識(shí)形態(tài)具有維護(hù)功能,統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)能夠?yàn)楝F(xiàn)存的社會(huì)制度和政治秩序提供合法性辯護(hù),使其得到社會(huì)成員的認(rèn)可和支持。它通過(guò)宣傳和教育,使人們相信現(xiàn)有的社會(huì)制度是合理的、正當(dāng)?shù)模瑥亩杂X(jué)遵守社會(huì)規(guī)范,維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定。此外,意識(shí)形態(tài)還具有批判功能,當(dāng)社會(huì)出現(xiàn)矛盾和問(wèn)題時(shí),非主流意識(shí)形態(tài)往往能夠?qū)ΜF(xiàn)存的社會(huì)秩序進(jìn)行反思和批判,提出改革和創(chuàng)新的思想和主張,推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展。2.2翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,意識(shí)形態(tài)在翻譯中的重要性逐漸受到學(xué)界的廣泛關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯研究主要聚焦于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換技巧,追求譯文與原文在語(yǔ)言形式和意義上的對(duì)等。然而,這種研究視角往往忽視了翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)、歷史和文化背景,以及意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果的深刻影響。隨著翻譯研究的不斷深入,學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,更是一種跨文化交際活動(dòng),它與社會(huì)、歷史、文化等因素密切相關(guān)。意識(shí)形態(tài)作為社會(huì)文化的重要組成部分,不可避免地會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。翻譯研究中的意識(shí)形態(tài)理論主要受到文化學(xué)派和后殖民主義理論的影響。文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾(AndréLefevere)提出,翻譯是一種改寫,是在特定社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行的活動(dòng),受到意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)等因素的制約。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是影響翻譯的關(guān)鍵因素之一,它不僅決定了譯者對(duì)原文的選擇和理解,還影響著譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的處理方式,如增刪、改寫、調(diào)整等。例如,在特定的歷史時(shí)期,某些政治意識(shí)形態(tài)可能會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)原文中與該意識(shí)形態(tài)相悖的內(nèi)容進(jìn)行刪減或改寫,以迎合當(dāng)時(shí)的政治需要。贊助人則通過(guò)提供經(jīng)濟(jì)支持、社會(huì)地位等方式,影響譯者的翻譯活動(dòng),使其翻譯作品符合贊助人的意識(shí)形態(tài)和利益訴求。詩(shī)學(xué)因素包括文學(xué)形式、文學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)觀念等,它也會(huì)影響譯者的翻譯策略和方法,使譯文在形式和風(fēng)格上符合目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范。后殖民主義理論則從權(quán)力關(guān)系和文化身份的角度,探討了意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用。后殖民主義理論家認(rèn)為,翻譯在殖民主義和后殖民主義語(yǔ)境中,往往成為一種文化權(quán)力的工具,服務(wù)于殖民統(tǒng)治或后殖民國(guó)家的文化建設(shè)。在殖民時(shí)期,西方列強(qiáng)通過(guò)翻譯將自己的文化價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加給殖民地國(guó)家,以實(shí)現(xiàn)對(duì)殖民地的文化統(tǒng)治。例如,西方譯者在翻譯殖民地文學(xué)作品時(shí),可能會(huì)按照西方的文化標(biāo)準(zhǔn)和審美觀念對(duì)原文進(jìn)行改寫,使其符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和價(jià)值觀,從而在一定程度上歪曲了殖民地文化的真實(shí)面貌。在后殖民時(shí)期,殖民地國(guó)家的譯者則試圖通過(guò)翻譯來(lái)重新建構(gòu)自己的文化身份,抵制西方文化的霸權(quán),弘揚(yáng)本土文化。他們可能會(huì)采用異化的翻譯策略,保留原文中的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,以展示本土文化的獨(dú)特魅力,打破西方文化對(duì)世界文化的壟斷。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在多個(gè)方面。在翻譯選材上,意識(shí)形態(tài)起著重要的導(dǎo)向作用。譯者往往會(huì)根據(jù)自身所處的社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)傾向,選擇符合特定意識(shí)形態(tài)需求的文本進(jìn)行翻譯。例如,在特定的歷史時(shí)期,為了滿足社會(huì)變革或政治宣傳的需要,譯者可能會(huì)選擇翻譯具有社會(huì)批判意義或政治導(dǎo)向性的文學(xué)作品。在近代中國(guó),為了救亡圖存,推動(dòng)社會(huì)變革,許多譯者選擇翻譯西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的著作,如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其目的就是為了向國(guó)人傳播“物競(jìng)天擇,適者生存”的思想,激發(fā)民族意識(shí),推動(dòng)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。在不同的文化交流中,意識(shí)形態(tài)也會(huì)影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇。當(dāng)弱勢(shì)文化的譯者翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的作品時(shí),可能會(huì)傾向于選擇那些能夠展現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)文化先進(jìn)之處的文本,以促進(jìn)本國(guó)文化的發(fā)展;而強(qiáng)勢(shì)文化的譯者在翻譯弱勢(shì)文化的作品時(shí),則可能更關(guān)注那些具有異域風(fēng)情或能夠滿足本國(guó)讀者好奇心的文本。意識(shí)形態(tài)還會(huì)影響譯者的翻譯目的。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),往往帶有一定的目的,這些目的可能與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。例如,在文化傳播中,譯者可能希望通過(guò)翻譯將本國(guó)的文化價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)傳播到其他國(guó)家,以增強(qiáng)本國(guó)文化的影響力。在國(guó)際政治交流中,翻譯可能被用作一種外交工具,為國(guó)家的政治利益服務(wù)。一些國(guó)家在翻譯外交文件或國(guó)際條約時(shí),可能會(huì)出于維護(hù)國(guó)家主權(quán)和利益的考慮,對(duì)原文進(jìn)行謹(jǐn)慎的翻譯和解讀,避免因翻譯不當(dāng)而造成誤解或損失。在文化交流中,譯者的翻譯目的也可能是促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流,打破文化隔閡。此時(shí),譯者會(huì)更加注重在翻譯中保留原文的文化特色,同時(shí)采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。在翻譯策略的選擇上,意識(shí)形態(tài)同樣發(fā)揮著重要作用。歸化和異化是兩種常見(jiàn)的翻譯策略,譯者在選擇這兩種策略時(shí),往往會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。歸化策略強(qiáng)調(diào)譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化規(guī)范,使讀者能夠輕松理解譯文。這種策略在一定程度上可能會(huì)淡化原文的文化特色,使譯文更易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,但也可能會(huì)導(dǎo)致文化信息的丟失。而異化策略則注重保留原文的語(yǔ)言形式和文化特色,讓讀者感受到異域文化的獨(dú)特魅力。然而,異化策略可能會(huì)使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上顯得較為陌生,增加讀者的理解難度。譯者在選擇歸化或異化策略時(shí),會(huì)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和接受能力。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)異域文化持開放和包容的態(tài)度時(shí),譯者可能會(huì)更多地采用異化策略;反之,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化較為保守,對(duì)異域文化存在一定的抵觸情緒時(shí),譯者可能會(huì)傾向于選擇歸化策略。例如,在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化了解較少,譯者可能會(huì)采用更多的歸化策略,將原文中的文化意象轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的意象,以提高譯文的可讀性;而如果目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化有一定的了解和興趣,譯者則可能會(huì)采用異化策略,保留原文中的文化意象,讓讀者領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特韻味。意識(shí)形態(tài)還會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解和闡釋。由于譯者所處的社會(huì)文化背景和意識(shí)形態(tài)不同,他們對(duì)原文的理解和闡釋也會(huì)存在差異。在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)將自己的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀帶入對(duì)原文的解讀中,從而影響譯文的表達(dá)。例如,對(duì)于同一部文學(xué)作品,不同意識(shí)形態(tài)背景的譯者可能會(huì)從不同的角度進(jìn)行解讀,強(qiáng)調(diào)不同的主題和思想。在翻譯具有政治或社會(huì)批判意義的作品時(shí),不同政治立場(chǎng)的譯者可能會(huì)對(duì)作品中的相關(guān)內(nèi)容有不同的理解和處理方式,從而導(dǎo)致譯文在思想內(nèi)涵和情感表達(dá)上存在差異。翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究為我們理解翻譯活動(dòng)提供了新的視角和方法。它使我們認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是社會(huì)、歷史和文化的反映,受到意識(shí)形態(tài)等多種因素的制約。通過(guò)對(duì)翻譯中意識(shí)形態(tài)的研究,我們可以更加深入地了解不同文化之間的交流與碰撞,以及翻譯在文化傳播和社會(huì)發(fā)展中的重要作用。在《駱駝祥子》的英譯本研究中,運(yùn)用翻譯中的意識(shí)形態(tài)理論,能夠幫助我們揭示不同譯者在翻譯過(guò)程中受到的意識(shí)形態(tài)影響,以及這些影響如何體現(xiàn)在譯文的各個(gè)層面,從而為深入分析和比較兩個(gè)英譯本提供有力的理論支持。三、《駱駝祥子》及其英譯本概述3.1《駱駝祥子》內(nèi)容與文化價(jià)值《駱駝祥子》以20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的舊北平為背景,圍繞人力車夫祥子買車三起三落的坎坷經(jīng)歷,展開了一幅生動(dòng)的社會(huì)畫卷。祥子來(lái)自農(nóng)村,帶著農(nóng)民的質(zhì)樸與堅(jiān)韌,懷揣著買車的夢(mèng)想來(lái)到城市,渴望通過(guò)自己的努力過(guò)上體面的生活。他省吃儉用,歷經(jīng)三年的艱辛,終于買上了屬于自己的車,然而,命運(yùn)卻對(duì)他百般捉弄,在軍閥混戰(zhàn)的混亂局勢(shì)中,他連人帶車被亂兵抓走,車也被搶走,這是他的第一次重大挫折。但祥子并未就此放棄,他趁亂牽走三匹駱駝,賣了些錢后重新回到拉車的生活中,繼續(xù)努力攢錢買車。在曹先生家拉包月時(shí),他好不容易又積攢了一筆錢,卻遭遇孫偵探的敲詐勒索,辛苦攢下的買車錢被洗劫一空,這是他的第二次打擊。后來(lái),祥子無(wú)奈與車廠老板劉四爺?shù)呐畠夯㈡そY(jié)婚,虎妞用自己的錢給他買了一輛車,可虎妞因難產(chǎn)去世,為了安葬虎妞,祥子不得不賣掉車,這是他的第三次失敗。接二連三的打擊使祥子徹底絕望,他的精神支柱轟然倒塌,最終從一個(gè)勤勞、善良、有夢(mèng)想的青年,墮落成一個(gè)自私、懶惰、狡猾、自甘墮落的行尸走肉。在人物塑造方面,《駱駝祥子》堪稱典范,書中的人物形象鮮明,個(gè)性突出,躍然紙上。祥子作為核心人物,其性格經(jīng)歷了從積極向上到消極墮落的巨大轉(zhuǎn)變,生動(dòng)地展現(xiàn)了社會(huì)對(duì)人性的扭曲和摧殘。起初,祥子是一個(gè)充滿朝氣和活力的青年,他有著堅(jiān)定的信念和頑強(qiáng)的毅力,對(duì)生活充滿了希望。他勤勞肯干,不怕吃苦,一心只為實(shí)現(xiàn)買車的夢(mèng)想而努力奮斗。他的身上體現(xiàn)了勞動(dòng)人民的優(yōu)秀品質(zhì),如善良、正直、樸實(shí)等。然而,在經(jīng)歷了一系列的挫折和磨難后,他逐漸變得麻木、冷漠、自私、墮落。他不再相信努力能夠改變命運(yùn),開始自暴自棄,放縱自己,甚至為了錢不惜出賣他人。這種性格轉(zhuǎn)變深刻地反映了社會(huì)的黑暗和殘酷,以及底層人民在困境中的無(wú)奈和掙扎。虎妞也是一個(gè)極具個(gè)性的人物,她大膽潑辣,又有些自私和精明。她對(duì)祥子的感情復(fù)雜而矛盾,既有真摯的愛(ài),又有對(duì)他的控制和占有欲。她的出現(xiàn)打破了祥子原本平靜的生活,對(duì)祥子的命運(yùn)產(chǎn)生了重大影響。劉四爺則是一個(gè)典型的剝削階級(jí)代表,他自私自利、殘忍霸道,靠著剝削車夫的血汗積累財(cái)富。他與祥子之間的矛盾沖突,不僅體現(xiàn)了階級(jí)之間的對(duì)立,也反映了社會(huì)的不公平和黑暗。小福子則是一個(gè)善良、柔弱、命運(yùn)悲慘的女性形象,她的遭遇令人同情,進(jìn)一步揭示了社會(huì)對(duì)弱勢(shì)群體的壓迫和欺凌?!恶橊勏樽印肪哂猩羁痰奈幕瘍r(jià)值,是了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的重要窗口。小說(shuō)中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如傳統(tǒng)的道德觀念、家庭觀念、社會(huì)等級(jí)觀念等。通過(guò)對(duì)這些文化元素的描寫,展現(xiàn)了傳統(tǒng)文化對(duì)人們思想和行為的深刻影響。例如,祥子對(duì)買車的執(zhí)著追求,不僅僅是為了滿足物質(zhì)需求,更是體現(xiàn)了他對(duì)傳統(tǒng)的成家立業(yè)觀念的認(rèn)同和追求。在他看來(lái),擁有一輛自己的車就意味著有了穩(wěn)定的生活和社會(huì)地位,能夠?qū)崿F(xiàn)自己的人生價(jià)值。而虎妞與祥子的婚姻,則反映了傳統(tǒng)的家庭觀念和女性地位問(wèn)題?;㈡るm然大膽潑辣,但在婚姻中仍然受到傳統(tǒng)觀念的束縛,她對(duì)祥子的控制和占有欲,在一定程度上也是為了維護(hù)自己的家庭地位。作品中還展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種弊病和問(wèn)題,如軍閥混戰(zhàn)、政治腐敗、貧富差距懸殊、底層人民生活困苦等。通過(guò)對(duì)這些社會(huì)現(xiàn)實(shí)的描寫,深刻地批判了當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度和社會(huì)風(fēng)氣,表達(dá)了對(duì)底層人民的深切同情。例如,小說(shuō)中對(duì)軍閥混戰(zhàn)的描寫,展現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的巨大災(zāi)難和痛苦,人們生活在恐懼和不安之中,生命和財(cái)產(chǎn)得不到保障。而對(duì)政治腐敗的描寫,則揭示了官員們的貪污受賄、欺壓百姓的丑惡行徑,進(jìn)一步加劇了社會(huì)的矛盾和不公?!恶橊勏樽印芬云渖羁痰乃枷雰?nèi)涵、生動(dòng)的人物形象和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。它不僅具有重要的文學(xué)價(jià)值,還為我們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)提供了珍貴的資料。這部作品對(duì)人性、社會(huì)、文化等方面的深刻思考,使其具有跨越時(shí)空的魅力,至今仍然能夠引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。3.2兩部英譯本簡(jiǎn)介《駱駝祥子》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,在海外的傳播過(guò)程中,其英譯本發(fā)揮了重要作用。其中,伊萬(wàn)?金(EvanKing)和施曉菁的譯本在不同時(shí)期以各自獨(dú)特的方式向英語(yǔ)世界展現(xiàn)了這部作品的魅力,成為研究《駱駝祥子》跨文化傳播的重要樣本。伊萬(wàn)?金的譯本RickshawBoy于1945年在美國(guó)出版。當(dāng)時(shí)正值第二次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束,國(guó)際社會(huì)處于戰(zhàn)后重建與格局重塑的關(guān)鍵時(shí)期。美國(guó)作為戰(zhàn)勝國(guó),在全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的影響力迅速提升,其國(guó)內(nèi)民眾對(duì)外部世界的關(guān)注度也空前高漲。在這樣的歷史背景下,文學(xué)作品成為人們了解不同國(guó)家和文化的重要窗口。《駱駝祥子》以其獨(dú)特的中國(guó)故事和社會(huì)背景,吸引了美國(guó)出版界的目光。伊萬(wàn)?金在翻譯過(guò)程中,充分考慮到美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,對(duì)原著進(jìn)行了一定程度的改編。他的譯本在出版后迅速引起了廣泛關(guān)注,成為當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者了解中國(guó)社會(huì)和文化的熱門讀物。伊萬(wàn)?金本人是一位對(duì)中國(guó)文化懷有濃厚興趣的譯者。他曾深入研究中國(guó)文學(xué)和歷史,具備扎實(shí)的中文功底和對(duì)中國(guó)文化的深刻理解。然而,由于其所處的時(shí)代背景和文化立場(chǎng),他在翻譯時(shí)不可避免地受到美國(guó)主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的影響。這種影響在譯文中體現(xiàn)為對(duì)原著內(nèi)容的增刪和改寫,以迎合美國(guó)讀者的審美和心理預(yù)期。例如,為了使故事更符合美國(guó)讀者對(duì)英雄主義和樂(lè)觀精神的追求,他將原著中祥子發(fā)現(xiàn)小福子上吊自盡而走向徹底墮落的悲慘結(jié)局,改編成了祥子救下了奄奄一息的小福子,兩人一同離開并找尋到自由的“大團(tuán)圓”結(jié)局。這一改動(dòng)雖然在一定程度上背離了原著的精神內(nèi)核,但卻成功地引發(fā)了美國(guó)讀者的共鳴,使譯本在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)獲得了極高的認(rèn)可度,甚至直接帶動(dòng)了《駱駝祥子》在其他國(guó)家的譯介。施曉菁的譯本CamelXiangzi出版于1981年。這一時(shí)期,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化交流的日益頻繁,世界各國(guó)對(duì)多元文化的接受度不斷提高。中國(guó)在改革開放政策的推動(dòng)下,對(duì)外文化交流也進(jìn)入了一個(gè)新的階段,越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品走向世界。施曉菁的譯本正是在這樣的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,旨在向英語(yǔ)世界更準(zhǔn)確、更全面地傳達(dá)《駱駝祥子》的原著精神和中國(guó)文化內(nèi)涵。施曉菁是一位具有深厚語(yǔ)言功底和豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者型譯者。她出生在南京,少年時(shí)代在日內(nèi)瓦渡過(guò),北京大學(xué)中文系畢業(yè),此后又考上北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班,成為最早的畢業(yè)生之一。她曾任教于夏威夷大學(xué)口筆譯翻譯研究中心,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院),也曾在北京《今日中國(guó)》雜志社英語(yǔ)部和法語(yǔ)部擔(dān)任翻譯、編輯;在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部任口譯員,此后,作為自由譯員繼續(xù)為公司及聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)工作,是國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員和中國(guó)譯協(xié)會(huì)員。她精通中英雙語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化和西方文化都有深入的了解。在翻譯《駱駝祥子》時(shí),她秉持著忠實(shí)于原著的原則,力求在譯文中再現(xiàn)原著的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特色和思想情感。她的譯本語(yǔ)言流暢自然,風(fēng)格樸素凝練,在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)等方面都盡可能地貼近原著,同時(shí),對(duì)于原著中豐富的文化意象和具有中國(guó)特色的表達(dá),她通過(guò)巧妙的翻譯策略進(jìn)行了準(zhǔn)確傳達(dá),使英語(yǔ)讀者能夠更好地領(lǐng)略到這部作品的獨(dú)特魅力。施曉菁的譯本被認(rèn)為是一部經(jīng)典譯作,極大地保留了原作簡(jiǎn)約、樸素的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)特色,為《駱駝祥子》在英語(yǔ)世界的傳播和研究提供了高質(zhì)量的文本基礎(chǔ)。四、意識(shí)形態(tài)對(duì)《駱駝祥子》英譯本的影響分析4.1翻譯目的的差異4.1.1伊萬(wàn)?金譯本:迎合美國(guó)社會(huì)需求伊萬(wàn)?金的譯本出版于1945年,當(dāng)時(shí)的美國(guó)剛剛經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn),社會(huì)處于戰(zhàn)后重建和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)期。戰(zhàn)爭(zhēng)給美國(guó)社會(huì)帶來(lái)了巨大的創(chuàng)傷,人們?cè)谖镔|(zhì)和精神上都遭受了沉重的打擊,對(duì)未來(lái)感到迷茫和焦慮。在這樣的歷史背景下,美國(guó)讀者渴望從文學(xué)作品中獲得鼓舞和希望,尋求精神上的慰藉和力量。伊萬(wàn)?金深刻地意識(shí)到了這一社會(huì)需求,他在翻譯《駱駝祥子》時(shí),將翻譯目的定位為激勵(lì)美國(guó)民眾,迎合美國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。為了實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的,伊萬(wàn)?金對(duì)原著進(jìn)行了大膽的改編,其中最顯著的就是對(duì)結(jié)尾的改寫。在原著中,祥子在經(jīng)歷了買車的三起三落、虎妞難產(chǎn)去世、小福子自殺等一系列沉重打擊后,徹底絕望,精神崩潰,最終墮落成一個(gè)自私、懶惰、狡猾、自甘墮落的行尸走肉,成為了社會(huì)的棄兒。這種悲慘的結(jié)局深刻地揭示了舊中國(guó)社會(huì)的黑暗和殘酷,以及底層人民在命運(yùn)面前的無(wú)奈和無(wú)力。然而,伊萬(wàn)?金認(rèn)為這樣的結(jié)局過(guò)于消極和悲觀,可能會(huì)讓美國(guó)讀者感到壓抑和沮喪,無(wú)法達(dá)到激勵(lì)民眾的目的。因此,他將結(jié)尾改為祥子救下了奄奄一息的小福子,兩人一同離開,開始了新的生活,走向了自由和幸福。這一改動(dòng)將一部充滿悲劇色彩的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)改編成了一部帶有浪漫主義色彩的愛(ài)情小說(shuō),使故事的結(jié)局變得更加積極向上,充滿希望。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看,伊萬(wàn)?金的這種改寫是為了迎合美國(guó)社會(huì)的主流價(jià)值觀和審美取向。在美國(guó)文化中,個(gè)人奮斗和樂(lè)觀主義精神一直占據(jù)著重要地位,人們相信通過(guò)自己的努力和奮斗,能夠克服困難,實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。伊萬(wàn)?金將祥子的命運(yùn)改寫為最終獲得幸福,正是為了滿足美國(guó)讀者對(duì)這種價(jià)值觀的認(rèn)同和追求,讓他們?cè)陂喿x中感受到希望和力量。這種改寫也反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)的一種想象和期待。在二戰(zhàn)后的美國(guó),中國(guó)被視為一個(gè)充滿神秘色彩和潛力的國(guó)家,美國(guó)民眾希望看到中國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展,相信中國(guó)人民能夠戰(zhàn)勝困難,走向美好的未來(lái)。伊萬(wàn)?金的譯本通過(guò)改寫結(jié)尾,傳達(dá)了這種對(duì)中國(guó)的積極想象,迎合了美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的期待。除了對(duì)結(jié)尾的改寫,伊萬(wàn)?金還在譯文中增加了大量的性描寫。這一做法同樣與當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)文化背景密切相關(guān)。20世紀(jì)40年代,美國(guó)社會(huì)正處于“性解放”運(yùn)動(dòng)的萌芽階段,人們對(duì)性的觀念逐漸開放,對(duì)文學(xué)作品中的性描寫也更加寬容和接受。伊萬(wàn)?金為了迎合美國(guó)讀者的這一意識(shí)形態(tài),在譯本中恣意地增添了許多關(guān)于祥子與虎妞之間性愛(ài)的描寫,以增加作品的吸引力和刺激性。例如,在描述祥子與虎妞的婚姻生活時(shí),伊萬(wàn)?金用更加直白和露骨的語(yǔ)言來(lái)描繪他們之間的性關(guān)系,使這部分內(nèi)容在譯本中顯得更加突出。這種做法雖然在一定程度上滿足了當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀興趣,但卻偏離了原著的風(fēng)格和主題,破壞了原著的藝術(shù)完整性。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看,伊萬(wàn)?金的這種做法是為了適應(yīng)美國(guó)社會(huì)的文化潮流,滿足讀者對(duì)新奇和刺激的需求。然而,這種迎合也導(dǎo)致了譯本在一定程度上歪曲了原著的思想內(nèi)涵,使讀者無(wú)法真正領(lǐng)略到《駱駝祥子》所蘊(yùn)含的深刻社會(huì)意義和文化價(jià)值。4.1.2施曉菁譯本:忠實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)文化施曉菁的譯本出版于1981年,這一時(shí)期,隨著中國(guó)改革開放的深入推進(jìn),中外文化交流日益頻繁,中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力逐漸增強(qiáng)。西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣日益濃厚,他們渴望通過(guò)文學(xué)作品更深入、更全面地了解中國(guó)的歷史、社會(huì)和文化。施曉菁深刻認(rèn)識(shí)到這一時(shí)代背景和讀者需求,她在翻譯《駱駝祥子》時(shí),將翻譯目的設(shè)定為忠實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)文化,向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)舊社會(huì)的真實(shí)面貌和文化內(nèi)涵。為了實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的,施曉菁在翻譯過(guò)程中始終秉持著忠實(shí)于原著的原則,力求在譯文中保留原著的語(yǔ)言風(fēng)格、文化特色和思想情感。她選擇了老舍的增訂本進(jìn)行翻譯,這個(gè)版本在內(nèi)容上更加豐富和完善,能夠更全面地展現(xiàn)原著的精神。在翻譯過(guò)程中,施曉菁對(duì)原著的每一個(gè)細(xì)節(jié)都進(jìn)行了仔細(xì)的揣摩和研究,盡可能地還原原著的語(yǔ)言特色和文化背景。例如,對(duì)于原著中大量使用的北京方言,施曉菁并沒(méi)有簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯或意譯,而是通過(guò)注釋、解釋等方式,盡可能地保留其原汁原味,讓西方讀者能夠感受到北京方言的獨(dú)特魅力和文化內(nèi)涵。對(duì)于原著中涉及的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣、民間信仰等,施曉菁也進(jìn)行了詳細(xì)的翻譯和解釋,使西方讀者能夠更好地理解和欣賞這些文化元素。在處理小說(shuō)中的社會(huì)批判內(nèi)容時(shí),施曉菁也沒(méi)有進(jìn)行任何刪減或改寫,而是忠實(shí)于原著,如實(shí)呈現(xiàn)。例如,原著中對(duì)舊中國(guó)社會(huì)的黑暗、腐敗、貧富差距懸殊等問(wèn)題進(jìn)行了深刻的批判,施曉菁在譯本中完整地保留了這些內(nèi)容,讓西方讀者能夠真切地感受到舊中國(guó)社會(huì)的種種弊病和人民的苦難。這種忠實(shí)于原著的翻譯策略,使得施曉菁的譯本成為了西方讀者了解中國(guó)舊社會(huì)的重要窗口,為中國(guó)文化的傳播做出了積極貢獻(xiàn)。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看,施曉菁的翻譯目的體現(xiàn)了她對(duì)中國(guó)文化的自信和尊重。在當(dāng)時(shí)的國(guó)際文化交流中,西方文化占據(jù)著主導(dǎo)地位,中國(guó)文化往往處于被審視和解讀的地位。施曉菁通過(guò)忠實(shí)翻譯《駱駝祥子》,向西方讀者展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和價(jià)值,打破了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的刻板印象,促進(jìn)了東西方文化的平等交流和相互理解。她的譯本也反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)在國(guó)際文化舞臺(tái)上的自我展示和文化訴求。隨著中國(guó)的改革開放,中國(guó)希望通過(guò)文化交流向世界展示自己的歷史和文化,提升國(guó)家的文化軟實(shí)力。施曉菁的譯本正是在這樣的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,成為了中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。4.2翻譯策略的選擇4.2.1伊萬(wàn)?金譯本:改寫與增刪伊萬(wàn)?金在翻譯《駱駝祥子》時(shí),為了迎合美國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)和閱讀習(xí)慣,采用了大量的改寫與增刪策略。在小說(shuō)的情節(jié)線索方面,他對(duì)原文進(jìn)行了較大程度的調(diào)整。例如,在原著中,祥子與虎妞的婚姻是出于虎妞的算計(jì)和逼迫,這段婚姻對(duì)祥子來(lái)說(shuō)是一種無(wú)奈的選擇,也是他命運(yùn)走向悲劇的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)?;㈡さ膹?qiáng)勢(shì)和自私,以及他們之間復(fù)雜的情感糾葛和利益沖突,深刻地反映了社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和人性的弱點(diǎn)。然而,在伊萬(wàn)?金的譯本中,他將這段婚姻描繪成了一段充滿激情和浪漫的愛(ài)情故事,弱化了虎妞的算計(jì)和祥子的無(wú)奈,使故事更符合美國(guó)讀者對(duì)愛(ài)情的想象和期待。這種改寫不僅改變了人物之間的關(guān)系和性格特點(diǎn),也在一定程度上削弱了原著中對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判力度。在內(nèi)容的增刪方面,伊萬(wàn)?金的譯本也有諸多體現(xiàn)。如前文所述,他在譯本中增添了大量的性描寫,這些描寫在原著中是較為含蓄和隱晦的。伊萬(wàn)?金通過(guò)增添這些內(nèi)容,旨在滿足當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)性的開放態(tài)度和讀者對(duì)刺激性內(nèi)容的需求。然而,這種做法卻偏離了原著的風(fēng)格和主題,使譯本更像是一部迎合市場(chǎng)需求的通俗小說(shuō),而非對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的忠實(shí)翻譯。伊萬(wàn)?金還對(duì)原著中的一些社會(huì)批判內(nèi)容進(jìn)行了刪減。在原著中,老舍通過(guò)對(duì)祥子的悲慘命運(yùn)以及周圍人物的描寫,深刻地批判了舊中國(guó)社會(huì)的黑暗、腐敗和不公。例如,小說(shuō)中對(duì)軍閥混戰(zhàn)、政治腐敗、貧富差距懸殊等社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行了尖銳的揭露和批判。然而,伊萬(wàn)?金在翻譯時(shí),可能考慮到這些內(nèi)容可能會(huì)讓美國(guó)讀者感到壓抑和不適,或者不符合美國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),因此對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了刪減或淡化處理。這種刪減使得譯本在思想深度和社會(huì)意義上與原著相比大打折扣,無(wú)法讓美國(guó)讀者真正領(lǐng)略到原著所蘊(yùn)含的對(duì)舊中國(guó)社會(huì)的深刻批判和反思。以小說(shuō)中描寫軍閥混戰(zhàn)的段落為例,原著中對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和人民的苦難進(jìn)行了生動(dòng)的描繪,展現(xiàn)了社會(huì)的動(dòng)蕩不安和底層人民生活的艱難?!澳切┤兆樱难坪跞鞯剿闹先?;這一刻,仿佛全歸到心上來(lái);心中發(fā)熱,四肢反倒冷起來(lái);熱望使他混身發(fā)顫!”這段描寫深刻地表現(xiàn)了祥子在戰(zhàn)爭(zhēng)中的恐懼和無(wú)助,以及對(duì)生活的絕望。然而,在伊萬(wàn)?金的譯本中,這段描寫被大幅刪減,只保留了一些簡(jiǎn)單的敘述,如“Thoseweredayswhenhisbloodseemedtohaveallflowedtohislimbs;nowitseemedtohaverushedbacktohisheart.Hisheartwashot,buthislimbswerecold.Thefeverofhopemadehimtrembleallover.”這種刪減使得讀者無(wú)法感受到原著中戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和人民的苦難,也削弱了小說(shuō)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判力量。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看,伊萬(wàn)?金的改寫與增刪策略是為了迎合美國(guó)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。在當(dāng)時(shí)的美國(guó),個(gè)人主義、樂(lè)觀主義和浪漫主義思想占據(jù)主導(dǎo)地位,人們更傾向于接受積極向上、充滿希望和浪漫色彩的故事。伊萬(wàn)?金通過(guò)對(duì)原著的改寫和增刪,將一部充滿悲劇色彩和社會(huì)批判意義的小說(shuō),改編成了一部更符合美國(guó)讀者口味的作品。這種做法雖然在一定程度上提高了譯本的可讀性和市場(chǎng)接受度,但卻犧牲了原著的精神內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。4.2.2施曉菁譯本:直譯與文化闡釋與伊萬(wàn)?金的譯本不同,施曉菁在翻譯《駱駝祥子》時(shí),主要采用了直譯與文化闡釋的策略,力求忠實(shí)呈現(xiàn)原著的文化特色和思想內(nèi)涵。直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡可能地保留原文的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,使譯文在內(nèi)容和形式上都與原文保持一致。施曉菁在翻譯時(shí),對(duì)于原文中一些具有中國(guó)文化特色的詞匯、短語(yǔ)和句子,大多采用了直譯的方法,以保留其原汁原味。例如,對(duì)于“駱駝祥子”這個(gè)書名,施曉菁直接翻譯為“CamelXiangzi”,既保留了原文中“駱駝”這一具有象征意義的形象,又保留了“祥子”這個(gè)具有中國(guó)特色的人名。這種直譯的方法,讓英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到中國(guó)文化中的獨(dú)特元素,感受到中國(guó)文化的魅力。對(duì)于原文中的一些北京方言,施曉菁也采用了直譯的方法,并通過(guò)注釋的方式進(jìn)行文化闡釋。北京方言是《駱駝祥子》語(yǔ)言特色的重要組成部分,它不僅體現(xiàn)了北京地區(qū)的地域文化,也為小說(shuō)增添了濃郁的生活氣息和地方色彩。例如,原文中有“拉晚兒”一詞,意為晚上出去拉車,施曉菁將其直譯為“workasarickshawpullerintheevening”,并在注釋中解釋道:“ThisisaBeijingdialectterm,referringtothepracticeofrickshawpullersworkingduringtheeveninghours.”通過(guò)這種直譯加注釋的方式,既保留了北京方言的獨(dú)特表達(dá)方式,又幫助英語(yǔ)讀者理解了其含義和文化背景。在處理文化負(fù)載詞時(shí),施曉菁同樣采用了直譯與文化闡釋相結(jié)合的策略。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們往往是翻譯中的難點(diǎn)。例如,原文中有“四合院”一詞,這是中國(guó)傳統(tǒng)民居建筑的一種形式,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。施曉菁將其直譯為“quadranglecourtyard”,并在注釋中詳細(xì)解釋了四合院的結(jié)構(gòu)、功能和文化意義,“AtraditionalChineseresidentialcompound,typicallyconsistingoffourbuildingsarrangedaroundacentralcourtyard.ItreflectsthetraditionalChineseconceptoffamilyandcommunity,aswellastheharmoniousrelationshipbetweenpeopleandnature.”通過(guò)這種方式,英語(yǔ)讀者不僅能夠理解“四合院”這個(gè)詞匯的字面意思,還能夠了解其背后的文化內(nèi)涵。除了直譯和文化闡釋,施曉菁在翻譯時(shí)還注重保留原著的語(yǔ)言風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)。她盡量遵循原著的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上貼近原著。在敘事結(jié)構(gòu)方面,她也沒(méi)有對(duì)原著進(jìn)行大幅度的調(diào)整,而是按照原著的情節(jié)發(fā)展順序進(jìn)行翻譯,讓英語(yǔ)讀者能夠感受到原著的敘事節(jié)奏和邏輯。從意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看,施曉菁的翻譯策略體現(xiàn)了她對(duì)中國(guó)文化的尊重和自信。在當(dāng)時(shí)的國(guó)際文化交流中,西方文化占據(jù)著主導(dǎo)地位,中國(guó)文化往往處于被審視和解讀的地位。施曉菁通過(guò)采用直譯與文化闡釋的策略,將中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和價(jià)值直接呈現(xiàn)給西方讀者,打破了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的刻板印象,促進(jìn)了東西方文化的平等交流和相互理解。她的翻譯策略也反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)在國(guó)際文化舞臺(tái)上的自我展示和文化訴求。隨著中國(guó)的改革開放,中國(guó)希望通過(guò)文化交流向世界展示自己的歷史和文化,提升國(guó)家的文化軟實(shí)力。施曉菁的譯本正是在這樣的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,成為了中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要載體。4.3語(yǔ)言表達(dá)的體現(xiàn)4.3.1詞匯層面:文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含著特定文化內(nèi)涵、反映一個(gè)民族獨(dú)特的歷史、文化、風(fēng)俗、價(jià)值觀等方面的詞匯。在《駱駝祥子》中,存在大量的文化負(fù)載詞,它們是小說(shuō)文化特色的重要體現(xiàn),也是翻譯中的難點(diǎn)。意識(shí)形態(tài)在文化負(fù)載詞的翻譯中起著關(guān)鍵作用,不同的意識(shí)形態(tài)會(huì)導(dǎo)致譯者采取不同的翻譯策略,從而影響文化信息的傳遞。以“四合院”這一具有典型中國(guó)文化特色的詞匯為例,伊萬(wàn)?金將其翻譯為“alargehousewithacourtyard”,這種翻譯方式雖然在一定程度上傳達(dá)了四合院有院子和房子的基本信息,但卻未能準(zhǔn)確傳達(dá)出“四合院”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。四合院是中國(guó)傳統(tǒng)民居建筑的一種獨(dú)特形式,它不僅僅是一個(gè)居住空間,更體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念、宗法制度以及人與自然和諧相處的理念。四合院通常由正房、東西廂房和倒座房圍合中間庭院而成,這種布局體現(xiàn)了長(zhǎng)幼有序、尊卑有別的家庭倫理觀念。而伊萬(wàn)?金的翻譯只是簡(jiǎn)單地描述了四合院的外在形態(tài),忽略了其背后的文化意義。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,伊萬(wàn)?金的這種翻譯選擇可能是為了迎合美國(guó)讀者的認(rèn)知水平和接受能力,避免過(guò)于復(fù)雜的文化信息給讀者帶來(lái)理解困難。在美國(guó)文化中,缺乏與四合院類似的建筑形式和文化概念,因此他采用了一種較為簡(jiǎn)單、通俗易懂的翻譯方式,以確保讀者能夠快速理解。施曉菁則將“四合院”翻譯為“aquadranglecourtyard,atraditionalChineseone-storyhousewithroomsaroundacourtyard”,并在注釋中進(jìn)一步解釋道:“InoldBeijing,mostofthehousesinthehutongswerequadranglecourtyards.ThelayoutofthequadranglecourtyardreflectsthetraditionalChinesefamilyvaluesandtheconceptofharmonybetweenmanandnature.Themainhouse(zhengfang)inthenorthisusuallyoccupiedbytheelders,whiletheeastandwestwing-rooms(xiangfang)arefortheyoungergenerations.Thesouth-facingrooms(daozuo)areoftenusedasthegatehouse,servants'quartersorstoragerooms.”施曉菁的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“四合院”的外在結(jié)構(gòu),還通過(guò)注釋詳細(xì)闡釋了其背后的文化內(nèi)涵,包括四合院在中國(guó)傳統(tǒng)家庭中的布局、所體現(xiàn)的家庭價(jià)值觀以及人與自然和諧相處的理念等。這種翻譯方式體現(xiàn)了施曉菁對(duì)中國(guó)文化的尊重和對(duì)忠實(shí)傳達(dá)原文文化信息的追求。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,施曉菁所處的時(shí)代,中外文化交流日益頻繁,西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣逐漸增加,他們渴望更深入地了解中國(guó)文化的內(nèi)涵。因此,施曉菁采用了這種直譯加注釋的方式,以滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文化的求知欲,促進(jìn)文化的交流與傳播。再如“五行八作”一詞,它是老北京對(duì)各行各業(yè)的通稱,反映了當(dāng)時(shí)北京的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和行業(yè)分類。伊萬(wàn)?金將其翻譯為“allkindsofoccupations”,這種翻譯雖然表達(dá)了“五行八作”的大致意思,但卻失去了其原有的文化特色和地域色彩?!拔逍邪俗鳌边@個(gè)詞具有濃厚的北京地方文化特色,它體現(xiàn)了老北京獨(dú)特的行業(yè)文化和社會(huì)風(fēng)貌。而伊萬(wàn)?金的翻譯只是一個(gè)普通的英語(yǔ)表達(dá),無(wú)法讓讀者感受到其中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。從意識(shí)形態(tài)角度分析,伊萬(wàn)?金可能認(rèn)為“allkindsofoccupations”這種簡(jiǎn)單直接的翻譯更符合美國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,能夠使他們更容易理解。他更注重譯文的流暢性和可讀性,而在一定程度上犧牲了原文的文化特色。施曉菁則將“五行八作”翻譯為“thefivetradesandeighthandicrafts,ageneraltermforvarioustradesandoccupationsinoldBeijing”,并在注釋中說(shuō)明:“The'fivetrades'originallyreferredtothefivemajortradesinancientChina:goldsmithing,carpentry,masonry,tailoring,andbarbering.The'eighthandicrafts'includedhandicraftssuchasblacksmithing,tinsmithing,shoemaking,umbrella-making,andfan-making.Overtime,theterm'fivetradesandeighthandicrafts'cametorepresentallkindsofoccupationsinthecity.”施曉菁的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“五行八作”的含義,還通過(guò)注釋詳細(xì)介紹了其歷史淵源和具體所指,使讀者能夠更全面地了解這個(gè)詞匯背后的文化信息。這種翻譯方式體現(xiàn)了施曉菁對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入理解和對(duì)文化傳播的責(zé)任感。在她的意識(shí)形態(tài)中,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞,她希望通過(guò)自己的翻譯,讓西方讀者能夠真正領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。通過(guò)以上兩個(gè)例子可以看出,意識(shí)形態(tài)在文化負(fù)載詞的翻譯中起著重要的導(dǎo)向作用。不同的意識(shí)形態(tài)會(huì)使譯者在翻譯時(shí)做出不同的選擇,從而影響文化信息的傳遞效果。伊萬(wàn)?金的翻譯更傾向于迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和接受能力,注重譯文的流暢性和可讀性;而施曉菁的翻譯則更強(qiáng)調(diào)忠實(shí)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,尊重源語(yǔ)文化的獨(dú)特性,致力于促進(jìn)文化的交流與傳播。4.3.2句法層面:句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整句法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言表達(dá)的重要組成部分,不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在著顯著差異。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的句法特點(diǎn)對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文的流暢性和可讀性。然而,這種調(diào)整并非僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,背后往往還受到意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解和詮釋,進(jìn)而影響其在句法層面的翻譯策略選擇?!恶橊勏樽印分写嬖诖罅康拈L(zhǎng)句和復(fù)雜句,這些句子結(jié)構(gòu)緊密,語(yǔ)義豐富,體現(xiàn)了老舍先生精湛的語(yǔ)言表達(dá)能力。在翻譯這些句子時(shí),伊萬(wàn)?金和施曉菁采取了不同的翻譯策略,這在一定程度上反映了他們不同的意識(shí)形態(tài)。例如,原文中有這樣一句話:“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來(lái)的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒(méi)被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個(gè)成人了——一個(gè)臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人?!边@句話通過(guò)多個(gè)短句的組合,細(xì)膩地描繪了祥子年輕但又具有成熟氣質(zhì)的形象。伊萬(wàn)?金將其翻譯為“Hehaddevelopedinbothstatureandmusclesaheadofhisage.Attwentyhewasbigandtall.Althoughhislimbshadnotyettakenonthefixedpatternofmaturity,healreadyseemedagrown-up,agrown-upwithanairofinnocentmischiefonhisfaceandinhismanner.”在這個(gè)譯本中,伊萬(wàn)?金將原文的長(zhǎng)句拆分成了幾個(gè)短句,使句子結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)單明了。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,這種翻譯策略可能是為了迎合美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。美國(guó)英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)相對(duì)較為簡(jiǎn)潔明快,讀者更傾向于閱讀簡(jiǎn)單易懂的句子。伊萬(wàn)?金通過(guò)拆分長(zhǎng)句,使譯文更符合美國(guó)讀者的語(yǔ)言認(rèn)知模式,提高了譯文的可讀性。施曉菁的翻譯則為“Hehaddevelopedbothinstatureandmuscleswellbeyondhisyears.Attwenty,hewasalreadyverybigandtall.Althoughhislimbshadnotyetacquiredthefirmnessoffullmaturity,hewasalreadylikeagrown-up,agrown-upwithanairofinnocentmischiefonhisfaceandinhismanner.”施曉菁同樣對(duì)原文的長(zhǎng)句進(jìn)行了拆分,但在一些表達(dá)上與伊萬(wàn)?金有所不同。例如,“發(fā)展到年歲前邊去”翻譯為“developedwellbeyondhisyears”,這種表達(dá)更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,同時(shí)也保留了原文的語(yǔ)義。施曉菁在翻譯時(shí)更注重忠實(shí)傳達(dá)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)義信息,盡量保持原文的表達(dá)邏輯。從意識(shí)形態(tài)角度分析,施曉菁所處的時(shí)代,翻譯界更加注重對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性。她的翻譯策略體現(xiàn)了這種翻譯理念,力求在句法結(jié)構(gòu)調(diào)整的同時(shí),最大程度地保留原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。在處理被動(dòng)句時(shí),兩位譯者也表現(xiàn)出了不同的翻譯策略。漢語(yǔ)中的被動(dòng)句使用頻率相對(duì)較低,且形式較為靈活;而英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用較為常見(jiàn),且有固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如,原文中“他被那聲高叫嚇得哆嗦了一下?!币寥f(wàn)?金翻譯為“Hewasstartledintoashudderbythatloudcry.”施曉菁翻譯為“Hewassofrightenedbytheloudcrythatheshuddered.”伊萬(wàn)?金直接使用了英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),而施曉菁則采用了“so...that...”的句式來(lái)表達(dá)被動(dòng)的含義。伊萬(wàn)?金的翻譯更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者;而施曉菁的翻譯則在一定程度上保留了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)描述祥子的感受來(lái)體現(xiàn)被動(dòng)的意味。這種差異反映了兩位譯者在翻譯時(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和文化背景的不同考量。伊萬(wàn)?金更注重使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,以滿足美國(guó)讀者的閱讀期待;而施曉菁則在考慮英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí),也試圖保留一些漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,讓讀者感受到原文的語(yǔ)言風(fēng)格。從以上例子可以看出,意識(shí)形態(tài)在句法層面的翻譯中有著明顯的體現(xiàn)。譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)影響他們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、文化背景以及讀者閱讀習(xí)慣的認(rèn)知和判斷,從而導(dǎo)致在句式結(jié)構(gòu)調(diào)整上采取不同的翻譯策略。這些策略的選擇不僅關(guān)系到譯文的語(yǔ)言質(zhì)量,更影響著原文文化內(nèi)涵和思想情感的傳達(dá)效果。五、意識(shí)形態(tài)影響下《駱駝祥子》英譯本的接受與傳播5.1目標(biāo)讀者的接受差異目標(biāo)讀者對(duì)不同英譯本的接受程度存在顯著差異,這在很大程度上受到意識(shí)形態(tài)的影響。伊萬(wàn)?金的譯本在1945年出版后,在美國(guó)社會(huì)引起了強(qiáng)烈反響,受到眾多讀者的歡迎。當(dāng)時(shí)美國(guó)剛剛經(jīng)歷第二次世界大戰(zhàn),戰(zhàn)爭(zhēng)給人們的生活帶來(lái)了巨大的創(chuàng)傷,人們?cè)诰裆峡释玫焦奈韬拖M?。伊萬(wàn)?金將《駱駝祥子》的悲劇結(jié)局改寫為祥子與小福子獲得新生的大團(tuán)圓結(jié)局,這種積極向上的結(jié)局迎合了美國(guó)讀者在戰(zhàn)后對(duì)美好生活的向往和對(duì)希望的追求。美國(guó)讀者在閱讀過(guò)程中,更容易從這個(gè)充滿希望的故事中找到情感共鳴,從而對(duì)譯本產(chǎn)生認(rèn)同和喜愛(ài)。伊萬(wàn)?金在譯本中增添的大量性描寫,也在一定程度上滿足了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)性的開放態(tài)度和讀者對(duì)刺激性內(nèi)容的好奇心理。這些性描寫使譯本更符合當(dāng)時(shí)美國(guó)流行的通俗文學(xué)風(fēng)格,吸引了更多讀者的關(guān)注。從意識(shí)形態(tài)角度來(lái)看,美國(guó)文化中對(duì)個(gè)人奮斗和樂(lè)觀主義精神的崇尚,以及當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)性觀念的逐漸開放,使得伊萬(wàn)?金的譯本能夠更好地適應(yīng)美國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)和閱讀期待。因此,盡管該譯本在內(nèi)容上對(duì)原著進(jìn)行了較大的改寫,偏離了原著的精神內(nèi)涵,但卻在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)獲得了廣泛的接受和認(rèn)可。相比之下,施曉菁的譯本在英語(yǔ)世界的接受情況則有所不同。施曉菁的譯本出版于1981年,此時(shí)的國(guó)際文化交流環(huán)境發(fā)生了很大變化,西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣日益濃厚,他們更加渴望了解真實(shí)的中國(guó)文化和歷史。施曉菁秉持忠實(shí)于原著的原則,保留了原著的悲劇結(jié)局和社會(huì)批判內(nèi)容,力求將舊中國(guó)的真實(shí)面貌和中國(guó)文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方讀者。然而,這種忠實(shí)于原著的翻譯方式,對(duì)于一些對(duì)中國(guó)文化了解有限的西方讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)增加閱讀難度。原著中所描繪的舊中國(guó)社會(huì)的黑暗、殘酷以及復(fù)雜的人際關(guān)系和文化背景,與西方讀者的生活經(jīng)驗(yàn)和文化認(rèn)知存在較大差異,使得部分讀者在閱讀過(guò)程中難以理解和接受。對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化有深入研究和濃厚興趣的西方讀者來(lái)說(shuō),施曉菁的譯本卻備受贊譽(yù)。他們能夠欣賞到譯本中所傳達(dá)的中國(guó)文化的獨(dú)特魅力和原著深刻的思想內(nèi)涵。這些讀者在閱讀過(guò)程中,更注重對(duì)原著精神的領(lǐng)悟和對(duì)中國(guó)文化的探索,施曉菁的譯本為他們提供了一個(gè)深入了解中國(guó)的窗口。從意識(shí)形態(tài)角度分析,施曉菁的譯本滿足了這部分讀者對(duì)真實(shí)、全面了解中國(guó)文化的意識(shí)形態(tài)需求。在當(dāng)時(shí)的文化交流背景下,西方社會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到多元文化的價(jià)值,對(duì)不同文化的接受度和包容度不斷提高。施曉菁的譯本正是順應(yīng)了這種文化趨勢(shì),以其忠實(shí)的翻譯風(fēng)格,為西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)原汁原味的中國(guó)故事。不同意識(shí)形態(tài)背景下的目標(biāo)讀者對(duì)《駱駝祥子》英譯本的接受差異,反映了意識(shí)形態(tài)在讀者接受過(guò)程中的重要作用。讀者的意識(shí)形態(tài)和閱讀期待會(huì)影響他們對(duì)譯本的理解和評(píng)價(jià),而譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)意識(shí)形態(tài)因素的考量,也會(huì)直接影響譯本在目標(biāo)讀者中的接受程度。5.2譯本在不同文化語(yǔ)境中的傳播伊萬(wàn)?金的譯本于1945年在美國(guó)出版后,迅速在西方文化語(yǔ)境中引起了廣泛關(guān)注和傳播。當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì),正處于二戰(zhàn)后的重建與轉(zhuǎn)型時(shí)期,人們?cè)诰駥用婵释@取來(lái)自不同文化的新鮮元素與激勵(lì)力量。伊萬(wàn)?金的譯本通過(guò)對(duì)原著結(jié)局的改寫,塑造了一個(gè)充滿希望與正能量的故事,恰好迎合了美國(guó)讀者在這一特定歷史時(shí)期的心理需求。例如,美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家在當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)刊物上對(duì)該譯本給予了高度評(píng)價(jià),稱贊其為美國(guó)讀者打開了一扇了解神秘東方世界的窗戶,同時(shí)書中所傳達(dá)的樂(lè)觀主義精神和個(gè)人奮斗終將獲得回報(bào)的理念,與美國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期倡導(dǎo)的價(jià)值觀相契合,激發(fā)了讀者的強(qiáng)烈共鳴。許多美國(guó)讀者在閱讀后表示,從祥子的經(jīng)歷中看到了自己在生活中克服困難、追求夢(mèng)想的影子,這使得該譯本在短時(shí)間內(nèi)便成為暢銷書,在各大書店和圖書館中頻繁被借閱和購(gòu)買。該譯本還引發(fā)了美國(guó)文化界對(duì)中國(guó)文學(xué)的濃厚興趣,促使更多中國(guó)文學(xué)作品被引入美國(guó),在一定程度上推動(dòng)了中美文化交流的進(jìn)程。然而,這種傳播也存在一定的局限性。由于伊萬(wàn)?金的譯本對(duì)原著進(jìn)行了較大程度的改寫,使其在傳播過(guò)程中無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原著所蘊(yùn)含的深刻社會(huì)批判和中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。對(duì)于一些對(duì)中國(guó)文化有深入研究需求的讀者和學(xué)者來(lái)說(shuō),這個(gè)譯本顯得過(guò)于迎合西方口味,失去了原著的原汁原味。在一些專業(yè)的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,學(xué)者們對(duì)該譯本的改寫行為提出了質(zhì)疑,認(rèn)為它歪曲了原著的精神實(shí)質(zhì),無(wú)法真實(shí)展現(xiàn)舊中國(guó)社會(huì)的黑暗與殘酷。在與其他國(guó)家的文化交流中,這個(gè)譯本也因?yàn)槠鋵?duì)原著的改動(dòng),導(dǎo)致在傳遞中國(guó)文化特色方面存在不足,無(wú)法為其他國(guó)家的讀者提供全面、準(zhǔn)確的中國(guó)文化認(rèn)知。施曉菁的譯本在20世紀(jì)80年代的國(guó)際文化語(yǔ)境中傳播時(shí),展現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。隨著全球化進(jìn)程的加速和文化交流的日益頻繁,國(guó)際社會(huì)對(duì)多元文化的接受度不斷提高,對(duì)中國(guó)文化的興趣也愈發(fā)濃厚。施曉菁的譯本以其忠實(shí)于原著的翻譯策略,為西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)原汁原味的中國(guó)故事,滿足了他們對(duì)深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的渴望。在一些國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng)中,施曉菁的譯本被作為介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的重要作品推薦給各國(guó)讀者,受到了廣泛的贊譽(yù)。許多西方讀者在閱讀后,對(duì)中國(guó)舊時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌、文化習(xí)俗以及人民的生活狀況有了更直觀、更真實(shí)的認(rèn)識(shí),從而增進(jìn)了對(duì)中國(guó)文化的理解和尊重。在一些以中國(guó)文化為主題的國(guó)際學(xué)術(shù)研究中,施曉菁的譯本也成為重要的研究對(duì)象。學(xué)者們通過(guò)對(duì)該譯本的分析,深入探討中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的藝術(shù)特色、文化內(nèi)涵以及翻譯策略等問(wèn)題。然而,由于原著所描繪的舊中國(guó)社會(huì)與西方讀者的生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景存在較大差異,施曉菁的譯本在傳播過(guò)程中也面臨一些挑戰(zhàn)。一些西方讀者在閱讀時(shí),可能會(huì)對(duì)書中復(fù)雜的人物關(guān)系、獨(dú)特的文化習(xí)俗以及深刻的社會(huì)批判內(nèi)容感到難以理解。為了克服這些障礙,一些出版社在出版施曉菁的譯本時(shí),會(huì)附上詳細(xì)的注釋和導(dǎo)讀,幫助讀者更好地理解作品。一些文化機(jī)構(gòu)還舉辦相關(guān)的講座和研討會(huì),邀請(qǐng)專家學(xué)者對(duì)譯本進(jìn)行解讀,促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和接受。六、結(jié)論與啟示6.1研究結(jié)論總結(jié)本研究通過(guò)對(duì)伊萬(wàn)?金和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本進(jìn)行深入分析,清晰地揭示了意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中多層面、全方位的影響。在翻譯目的上,意識(shí)形態(tài)發(fā)揮著根本性的導(dǎo)向作用。伊萬(wàn)?金的譯本出版于1945年二戰(zhàn)剛剛結(jié)束的美國(guó),彼時(shí)美國(guó)社會(huì)亟待從戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷中恢復(fù),民眾渴望精神鼓舞。在這種社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響下,伊萬(wàn)?金將翻譯目的設(shè)定為激勵(lì)美國(guó)民眾,他對(duì)原著進(jìn)行了大幅改寫,將悲劇結(jié)局改為大團(tuán)圓,增添性描寫以迎合當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的文化潮流。這種改寫雖然滿足了美國(guó)讀者在特定歷史時(shí)期的心理需求,卻背離了原著深刻的社會(huì)批判精神和文化內(nèi)涵。而施曉菁的譯本出版于1981年,此時(shí)中外文化交流日益頻繁,西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣濃厚,渴望了解真實(shí)的中國(guó)。施曉菁順應(yīng)這一文化交流的時(shí)代需求,以忠實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)文化為目的,完整保留了原著的悲劇結(jié)局和社會(huì)批判內(nèi)容,采用直譯與文化闡釋的策略,努力傳達(dá)原著的文化特色和思想情感。在翻譯策略的選擇上,意識(shí)形態(tài)同樣起到了關(guān)鍵的決定作用。伊萬(wàn)?金為了迎合美國(guó)讀者的意識(shí)形態(tài)和閱讀習(xí)慣,大量采用改寫與增刪策略。他對(duì)原著的情節(jié)線索進(jìn)行調(diào)整,弱化虎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論