考研英語翻譯高頻句型與范文_第1頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第2頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第3頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第4頁
考研英語翻譯高頻句型與范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯高頻句型與范文引言:考研翻譯的核心挑戰(zhàn)與突破路徑談及考研英語,翻譯部分往往是考生們既重視又倍感棘手的環(huán)節(jié)。它不僅考察考生對詞匯、語法的掌握程度,更考驗(yàn)其對英文篇章結(jié)構(gòu)的理解能力以及中英文思維轉(zhuǎn)換的嫻熟度。歷年真題顯示,翻譯題型雖然在形式上相對穩(wěn)定,但其所涉及的句型結(jié)構(gòu)卻呈現(xiàn)出一定的重復(fù)性與規(guī)律性。因此,深入剖析并熟練掌握這些高頻句型,輔以大量針對性練習(xí)與范文研習(xí),無疑是提升翻譯得分的關(guān)鍵所在。本文旨在梳理考研英語翻譯中常考的核心句型,并通過真題范文的深度解析,為考生提供一套系統(tǒng)、實(shí)用的備考策略。一、高頻句型深度解析與翻譯策略(一)定語從句的理解與轉(zhuǎn)化定語從句是考研翻譯中的“??汀?,其復(fù)雜性主要體現(xiàn)在修飾關(guān)系的判定以及中文表達(dá)的靈活轉(zhuǎn)換上。1.限定性定語從句:通常與先行詞關(guān)系緊密,翻譯時(shí)多前置作為“……的”修飾語。*真題例句:"Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools."(某年真題)*難點(diǎn)解析:此句包含"notsomuch...as..."結(jié)構(gòu),同時(shí)"theysay"作為插入語。定語成分相對簡單,但整體結(jié)構(gòu)需要注意。*翻譯策略:首先處理插入語,然后理清主句與比較結(jié)構(gòu)的邏輯。譯為:“他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進(jìn)的技術(shù)和工具等更為普通的東西?!?.非限定性定語從句:常對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,翻譯時(shí)可單獨(dú)成句,用“這”、“它”等代詞復(fù)指先行詞,或根據(jù)邏輯關(guān)系調(diào)整為并列分句。*真題例句:"Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy."(某年真題)*難點(diǎn)解析:多重從句嵌套,"duetothefactthat..."引導(dǎo)同位語從句,其中又包含"thatwhitesenjoy"定語從句。*翻譯策略:層層剝繭,先譯主干,再處理從句。對于"thatwhitesenjoy",因其較短,可前置。譯為:“相比之下,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人所享有的許多教育及其他環(huán)境方面的優(yōu)勢?!保ǘ钫Z從句的邏輯梳理狀語從句種類繁多,包括時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果等,翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)其邏輯關(guān)系,并選擇符合中文表達(dá)習(xí)慣的關(guān)聯(lián)詞。1.讓步狀語從句:常由though,although,evenif,eventhough,while等引導(dǎo)。*真題例句:"Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast."(某年真題)*難點(diǎn)解析:"While"在此處引導(dǎo)讓步狀語從句,主句中"one"后接定語從句。*翻譯策略:"While"譯為“盡管”或“雖然”。定語從句“onethatsees...”可譯為“一種……的定義”。譯為:“盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家的人數(shù)一樣多,但現(xiàn)代實(shí)踐最接近這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大事件的再現(xiàn)與解釋。”2.目的狀語從句:常由sothat,inorderthat,lest等引導(dǎo),翻譯時(shí)多前置,譯為“為了”、“以便”、“以免”等。*真題例句:"Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements."(某年真題)*難點(diǎn)解析:此句雖以"and"連接并列結(jié)構(gòu),但前半句為簡單句,后半句包含"inwhich"引導(dǎo)的定語從句,其邏輯內(nèi)含目的或條件意味。*翻譯策略:將定語從句的邏輯關(guān)系顯性化。譯為:“它們(指自由與尊嚴(yán))是傳統(tǒng)理論中自主人所擁有的東西,并且對于那種要求一個(gè)人對其行為負(fù)責(zé)并因其成就而給予肯定的做法來說,它們是至關(guān)重要的?!保ㄈ┟~性從句的精準(zhǔn)傳達(dá)名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)在翻譯時(shí),關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解其在句中所扮演的成分和表達(dá)的含義,通??刹捎庙樧g法或調(diào)整語序。1.同位語從句:常跟在fact,idea,opinion,news,hope,belief等名詞后,解釋說明其內(nèi)容。翻譯時(shí)可將其提前,用冒號、破折號連接,或譯為“即……”、“這一……的想法/事實(shí)”等。*真題例句:"Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety."(某年真題)*難點(diǎn)解析:句首為現(xiàn)在分詞短語作原因狀語,主句賓語"idea"后接同位語從句。*翻譯策略:原因狀語前置,同位語從句譯為“……的觀點(diǎn),即……”。譯為:“由于對語言與思維的關(guān)系感興趣,沃爾夫提出了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會中,語言結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維結(jié)構(gòu)?!保ㄋ模┍粍诱Z態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換英語中被動語態(tài)使用廣泛,而中文則多傾向主動表達(dá)。因此,被動語態(tài)的翻譯是考研翻譯的一大重點(diǎn)。*翻譯策略:*保留被動:當(dāng)強(qiáng)調(diào)動作承受者或出于禮貌、客觀陳述時(shí),可譯為“被……”、“受……”、“為……所……”。*轉(zhuǎn)換主動:將原句主語譯為賓語,或增譯“人們”、“我們”、“有人”等泛指主語。*轉(zhuǎn)換為無主句:適用于一些描述自然現(xiàn)象或客觀事實(shí)的句子。*真題例句:"Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive."(某年真題)*翻譯處理:"Itmaybesaidthat..."典型的被動結(jié)構(gòu),可譯為“可以說……”或“有人說……”。譯為:“可以說,衡量任何社會制度價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)在于其對豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)所產(chǎn)生的影響;但這種影響并非該制度最初動機(jī)的一部分?!保ㄎ澹┍容^結(jié)構(gòu)的細(xì)致甄別比較結(jié)構(gòu)形式多樣,含義微妙,如as...as...,more...than...,less...than...,notsomuch...as...,ratherthan等,需要仔細(xì)辨析其比較對象和程度。*真題例句:"Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness."(某年真題)*難點(diǎn)解析:"not...anymorethan..."結(jié)構(gòu),表示“不……,正如……不……一樣”。*翻譯策略:準(zhǔn)確傳達(dá)類比關(guān)系。譯為:“但是,他的首要任務(wù)并非思考支配其行為的道德準(zhǔn)則,正如我們不能期望商人將精力投入到商業(yè)行為準(zhǔn)則的探索中一樣?!倍?、考研翻譯范文深度剖析以下選取一篇典型的考研翻譯真題段落進(jìn)行解析,旨在展示上述高頻句型的綜合運(yùn)用及實(shí)際翻譯技巧。真題原文:"Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.Physicsandbiologyoncefollowedsimilarpracticesandadvancedonlywhentheydiscardedthem.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze."參考譯文:“一個(gè)難題在于,所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去探尋行為的根源。物理學(xué)和生物學(xué)曾經(jīng)也采用過類似的做法,并且只有在摒棄了這些做法之后才得以發(fā)展。行為科學(xué)之所以遲遲未能轉(zhuǎn)變,部分原因在于這些用來解釋行為的要素似乎往往是直接可觀察到的,另一部分原因則在于其他類型的解釋一直難以找到。環(huán)境顯然很重要,但其作用依然模糊不清。它既不推動也不拉動,而是進(jìn)行選擇,而這一功能很難發(fā)現(xiàn)也很難分析?!狈g要點(diǎn)與難點(diǎn)解析:1.首句:"Onedifficultyisthat..."表語從句。"almostallofwhatiscalledbehavioralscience"中,"whatiscalled..."譯為“所謂的……”,"trace...to..."是核心短語,譯為“從……追溯……的根源”或“將……歸因于……”。2.第二句:"Physicsandbiologyoncefollowedsimilarpracticesandadvancedonlywhentheydiscardedthem."包含由"onlywhen"引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。"advanced"根據(jù)語境譯為“得以發(fā)展/取得進(jìn)步”。"them"指代前文的"similarpractices"。3.第三句:"Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause...andpartlybecause..."主句+兩個(gè)并列的原因狀語從句。"explanatoryitems"譯為“解釋性要素/用來解釋的要素”。"seemtobedirectlyobserved"被動結(jié)構(gòu),譯為主動“似乎往往是直接可觀察到的”。4.第四、五句:相對簡單,注意"obscure"(模糊不清的)和"pushorpull"(推動或拉動)的準(zhǔn)確表達(dá)。最后一句的"thisfunction"指代前文的"selects"(選擇功能)。本范文體現(xiàn)的高頻句型:表語從句、時(shí)間狀語從句、原因狀語從句、被動語態(tài)、指代關(guān)系處理。通過對這些要素的準(zhǔn)確把握,才能產(chǎn)出通順且忠實(shí)原文的譯文。三、翻譯備考實(shí)用建議1.夯實(shí)語法基礎(chǔ):句型的識別與理解離不開扎實(shí)的語法知識,特別是對從句、非謂語動詞、特殊句式的掌握。2.精讀歷年真題:真題是最好的復(fù)習(xí)資料。仔細(xì)分析每一個(gè)句子,尤其是長難句,總結(jié)其中的高頻句型和翻譯技巧。3.勤練筆,多修改:翻譯是實(shí)踐性極強(qiáng)的技能,只有通過大量練習(xí)才能熟練運(yùn)用所學(xué)技巧。完成初稿后,要反復(fù)修改,對比參考譯文,找出差距。4.注重中英文差異:時(shí)刻留意中英文在表達(dá)方式、語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論