旅游翻譯過程與策略_第1頁
旅游翻譯過程與策略_第2頁
旅游翻譯過程與策略_第3頁
旅游翻譯過程與策略_第4頁
旅游翻譯過程與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation of Tourist Materials,Ma Jinfeng September, 2015,旅游資料的翻譯,旅游翻譯的性質(zhì)與原則 旅游翻譯的常用理論 旅游文體對比 旅游翻譯過程與策略 篇章綜合練習(xí),1.旅游翻譯的性質(zhì)與原則,旅游翻譯: 一切旅游語言文字資料的翻譯,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、各類導(dǎo)游手冊、民俗風(fēng)情畫冊等,本節(jié)不涉及導(dǎo)游口譯。 旅游翻譯的性質(zhì) “概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。而同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更為突出、更為典型、更為全面?!保悇?,2004:112),

2、1.2 旅游翻譯的原則,譚載喜 “譯文中必須使用一種共同語言。一種文化水平低的人能看懂,文化水平高的讀者也能接受的語言”(2000) 內(nèi)容上:準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息與功能 形式上:符合譯入語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn),能被譯語讀者普遍接受雅俗共賞,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 以譯出語或譯出語文化為取向 SL/SL culture orientation Niagara Falls 尼亞加拉瀑布 Great Teton 大提頓 Yellow Stone Park 黃石公園 Merlion Park 魚尾獅公園 Great Barrier Reef 大堡礁 民族飯店 Minz

3、u Hotel 西子飯店 Xizi Hotel 靈隱寺 Lingyin Temple /Monastery of the Souls Retreat,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 以譯入語或譯入語文化為取向 TL/TL culture orientation Ayers Rock 阿葉爾斯石柱山 c.f. 阿葉爾斯巖石 Yosmite National Park 優(yōu)勝美地國家公園 Mount Rushmore 總統(tǒng)巨石;拉什莫爾總統(tǒng)巨石山 望湖飯店 Lakeview Hotel c.f. Wanghu Hotel 頤和園 Summer Palace c.f

4、. Yihe Park/Garden,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 3) 以作者為取向 author orientation 楹聯(lián): 青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general; The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors.,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 3) 以作者為取向 author orient

5、ation 游記:Then he reaches the splendid city of Kinsai, whose name means “City of Heaven”. It well merits a description, because it is without doubt the finest and most splendid city in the world. (The Travels of Marco Polo, Penguin, 1982) 而后,游客來到被稱為Kinsai*的華貴之城,意為“天城”,非常值得描繪一番,因?yàn)檫@座城市無疑是世界上最美麗、最華貴的城市。

6、 *Kinsai: 馬可波羅稱杭州,當(dāng)時南京京城臨安(杭州)的別稱,音“京師”。,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 4)以旅游者為取向 tourist orientation 首選標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)游客需求可“歸化”也可“異化” 5)以美學(xué)為取向 esthetic orientation 宣傳、推廣中國文化時用來翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑 文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等有詩情畫意的文本或文字,盡可能實(shí)現(xiàn)原文美學(xué)價值 三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon,1.2 旅游翻譯的原則,辜正坤“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論” 多重翻譯原則 6)以社會符號學(xué)為取向 so

7、ciosemiotic orientation “意義切近,功能對等” i) meanings: 指稱designative: China Travel Service 中國旅行社 言內(nèi)linguistic 語用pragmatic ii) functions (NEWMARK) informative; expressive; vocative; esthetic phatic (酬應(yīng)); metalingual (元語言),1.2 旅游翻譯的原則,SUMMARY: a. 辯證的、動態(tài)的、發(fā)展的、相輔相成的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn) b. 涉及information, text, sender, reci

8、pient,難分孰優(yōu)孰劣,2.旅游翻譯的常用理論,奈達(dá)的翻譯原則 functional equivalence Nida, 1993, Language, Culture, and Translation 譚載喜新編奈達(dá)論翻譯 1)翻譯過程:原語轉(zhuǎn)化為譯語的過程中,信息內(nèi)容是主要的,語言形式是次要的 2)翻譯策略:以反映“深層結(jié)構(gòu)”的功能為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應(yīng)”formal correspondence 3)翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本”,2.旅游翻譯的常用理論,Newmark的翻譯文本說和方法說 Newmark, 198

9、8 A Text Book of Translation Approaches to Translation 1)“Translation theorys main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories.” 2)翻譯方法(SL-oriented vs. TL oriented),翻譯的基本方法 (Newmark, 1988:45),Foreignization 異化 Domestication 歸化 原語為

10、主SL Bias 譯語為主TL Bias (逐字翻譯) (編譯)adaptation 直譯Literal 意譯Free (Paraphrase) 忠實(shí)翻譯Faithful 地道翻譯Idiomatic 語義翻譯 / 交際翻譯 Semantic / Communicative,2.旅游翻譯的常用理論,Newmark的翻譯文本說和方法說 2)翻譯方法(SL-oriented vs. TL oriented) a. Word-for-word: 專有名詞的翻譯 (蘇州拙政園)小飛虹橋 the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow) Bridge b. Literal tr

11、anslation 景點(diǎn)楹聯(lián)(山海關(guān)) 海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消 Sea waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. (金緹,奈達(dá)),2.旅游翻譯的常用理論,Newmark的翻譯文本說和方法說 2)翻譯方法(SL-oriented vs. TL oriented) c. Semantic translation 導(dǎo)譯文本及旅游推銷廣告 d. Adaption 戲劇、

12、詩歌的翻譯 Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow. (引自吳偉雄) e. Idiomatic translation: 活潑的、“自然的”翻譯 f. Communicative translation: 廣泛運(yùn)用于旅游翻譯,2.旅游翻譯的常用理論,德國功能派翻譯理論 Christian Nord, 1997, Translating as a Purposeful Activity 翻譯是一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和目的語文

13、本讀者的特殊情況,從原文文本所提供的信息中進(jìn)行有選擇的翻譯,2.旅游翻譯的常用理論,德國功能派翻譯理論 培養(yǎng)翻譯的功能途徑 functional approaches Referential function Expressive function 御碑:imperial stone tables; stone tablets with imperial inscriptions (交際翻譯) imperial steles (語義翻譯) Appellative function 呼喚功能 Phatic function 酬應(yīng)功能,2.旅游翻譯的常用理論,德國功能派翻譯理論 Nord “功能翻

14、譯并不意味著在每個譯本中原語文化之規(guī)約必須由目的語文化之規(guī)約取代。譯者可根據(jù)翻譯目的和翻譯類別決定復(fù)制還是改寫。” Implications: 譯者根據(jù)不同目的選擇不同翻譯方法,產(chǎn)生不同譯文,不在于孰優(yōu)孰劣 翻譯評價標(biāo)準(zhǔn):譯文A勝于譯文B在于特定語境下A能更好實(shí)現(xiàn)翻譯目的,2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力的不足 平行文本的概念 平行文本的相關(guān)性 平行文本的獲得 平行文本的用途 (參見李長栓著非文學(xué)翻譯第五章,外語教學(xué)與研究出版社,2009),2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本(parallel text):本指并排放在一起、可以逐句對照

15、閱讀的原文及其譯文 Hartmann (1980:37-40) A Class:形式上非常一致的譯文及原文 B Class:形式上不完全一致、但功能對等的譯文及原文 C Class:同樣的交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語言的 文本,2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本(parallel text): 狹義:與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料,如專題性文章、百科詞條、甚至詞典中的解釋和例句等 廣義:;與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,用于更深入理解原文 “平行文本”:與原文內(nèi)容接近的任何參考資料,2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本的相關(guān)性: 翻譯題材的國際化程度越高,越容易找到

16、平行文本,平行文本的相關(guān)性也越高。 高度相關(guān) 局部相關(guān),2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本的獲得: 傳統(tǒng)的方法:圖書、雜志、報(bào)刊中查閱 效率低、效果差 現(xiàn)代的方法:利用互聯(lián)網(wǎng)和電子工具書查閱 獲得平行文本的常用途徑: 網(wǎng)站:google、百度、維基百科、, the 電子詞典:巴比倫、靈格斯等 查詢平行文本的方法: 關(guān)鍵詞,2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本的用途: 彌補(bǔ)譯者在語言和專業(yè)知識方面的欠缺 獲取專業(yè)知識 學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語 借鑒表達(dá)方法 模仿寫作風(fēng)格,2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 結(jié)語:平行文本在翻譯中的作用: 幫助譯者理解原文 不要指望譯文讀者

17、能理解譯者自己都不明白的譯文 幫助譯者找到合適的表達(dá)方法 平行文本有著雙語詞典不可比擬的優(yōu)點(diǎn) (詞典的譯法收到特定上下文的約束),2.旅游翻譯的常用理論,平行文本比較模式 平行文本對旅游外宣翻譯的啟示: 借鑒譯入語平行文本的文本樣式,適當(dāng)選擇、增減文本信息內(nèi)容,并以適當(dāng)形式安排信息 借鑒譯入語平行文本的文化規(guī)范,適當(dāng)刪減或改寫原文本中具有濃厚意識形態(tài)色彩的信息內(nèi)容 借鑒譯入語平行文本的文本結(jié)構(gòu),調(diào)整譯文本的文本順序形式,整合相關(guān)信息 借鑒譯入語平行文本的表達(dá)方法,提高譯入語文本表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,3.旅游文體對比,行為習(xí)慣不同 EN: 風(fēng)格簡約、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn); 行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗;

18、注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性; 忌啰嗦堆砌; 景物描寫常用客觀具體形象的羅列傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,給讀者明確具體的印象。,3.旅游文體對比,例1:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。,3.旅游文體對比,例2:Thou

19、gh filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds

20、 first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810 000 hectares) and draws thousands of visitors a year. (Yellowstone National Park, National Geographic),旅游文體對比,行為習(xí)慣不同 CH: “文采濃郁” 講究四言八句、言辭華美; 大量對偶平行結(jié)果和連珠四字句; 行文工整,聲律對仗,文義對比; 達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。,3.旅游文體對比,例3: 這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉

21、柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。,3.旅游文體對比,漢語旅游景點(diǎn)介紹也有說明文體類型的,文字簡約,就事論事,信息文本功能突出,不太注重情感誘導(dǎo)。 該類景點(diǎn)介紹行文風(fēng)格接近,容易翻譯,3.旅游文體對比,例4:武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市。總面積264平方公里,由張家界國家森林公園、索溪峪和天子山等幾大景區(qū)組成。主要景觀為石英砂峰林地貌,境內(nèi)共有3 103座奇峰,姿態(tài)萬千,蔚為壯觀。加之溝壑縱橫,溪澗密布,森林茂密,人跡罕至,森林覆蓋率85%,植被覆蓋率99%,中

22、、高等植物3 000余種,喬木樹種700余種,可供觀賞園林花卉多達(dá)450種。陸生脊椎動物50科116種 區(qū)內(nèi)底下溶洞串珠貫玉,已開發(fā)的黃龍洞初探長度達(dá)11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五絕”而聞名于世。武陵源風(fēng)景名勝區(qū),3.旅游文體對比,例4:Located at Zhangjiajie, Hunan Province and covering 264 square kilometres of land, the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park, Suoxiyu and

23、 Tianzishan Nature Reserves. The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks, 3 103 in number, in all wonderful shapes. Crisscrossed by valley, ravines and streams, the densely wooded forests are untraversed by men. Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetat

24、ion coverage of 99%. It houses over 3 000 species of high and middle-level plants, 700 arbor species, 450 species of ornamental flowers, and 116 species of terrestrial vertebrates falling into 50 families.,3.旅游文體對比,例4: The chain of underground karst caves stretches like a string of pearls. The first

25、 exploration of Yellow Dragon Cave reveals a length of 11 kilometers. Wulingyuan is known in the world with the following five outstanding features spectacular peaks, unique rocks, secluded valleys, serene waters, and karst caves. 注:劃線部分可刪減。,3.旅游文體對比,文化淵源不一 寫作風(fēng)格的差異反映出民族文化心理、 審美意識的差異,與其語言文化傳統(tǒng)、 社會歷史背景

26、、審美思維習(xí)慣等有著深 厚的歷史淵源。,3.旅游文體對比,中華民族寫作美學(xué): 意境美、色彩美、音韻美和情感美 散文游記體 “意與境混”“物我一體”的意境美 漢語行文四平八穩(wěn) 聲情并茂、詩情畫意盎然 引經(jīng)據(jù)典、各種修辭的綜合運(yùn)用,3.旅游文體對比,英語的寫作美學(xué): “客主分離”,強(qiáng)調(diào)摹仿與再現(xiàn) 語言表達(dá)客觀實(shí)在 景物刻畫直觀明了 忌重復(fù)堆砌 善用“暗喻”,3.旅游文體對比,例5:The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a

27、fairy texture soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只見海港被環(huán)抱于半圓形的小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境它淡淡交融,光影柔和,清雅絕俗。 陳廷佑“英漢筆譯技巧”,翻譯通訊,1980,4.旅游翻譯過程與策略,4.1 旅游翻譯的過程: 理解原文實(shí)質(zhì) 弄清原文內(nèi)涵 發(fā)揮譯語優(yōu)勢communicative translation,4.旅游翻譯過程與策略,4.2 旅游翻譯常用策略及技巧 直譯 直譯加注 修辭性增譯 注釋性增譯amplification by notes 選詞用字 修辭性省譯 結(jié)構(gòu)拆譯與組合

28、 篇章整合與改寫 歸化,4.旅游翻譯過程與策略,譯者必須準(zhǔn)確理解原文實(shí)質(zhì),把握原文與譯文間的社會、文化差異,綜合考慮各種語境因素,根據(jù)旅游外宣問題的特定功能,對原文信息和內(nèi)容進(jìn)行判斷和取舍,在譯文表達(dá)上順從譯文讀者的文化習(xí)慣,突出讀者效應(yīng),用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言來準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和內(nèi)容。,4.旅游翻譯過程與策略,理解原文實(shí)質(zhì): 例3: 這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。,4.旅游翻譯過程與策略,理解原文實(shí)質(zhì): 【譯1

29、】3 000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic wor

30、ks. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation. 武陵源風(fēng)景畫冊 【譯2】3 000 crags rise in various shapes pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes - conjuring up unforgettably fantastic images.,4.旅游翻譯過程與策略,弄清原文內(nèi)涵 例6:The hub of public life is the “Piazza San

31、Marco” (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. the Quadri is more popular but the Florian is the best-known caf: founded in 1720, i

32、t has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,4.旅游翻譯過程與策略,弄清原文內(nèi)涵 例6:圣馬可廣場是公眾的生活中心,游客和市民常坐在廣場內(nèi)著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆聽著店內(nèi)的音樂,目睹著夕陽余暉下圣馬可教堂熠熠生輝的馬賽克墻面,恍然入夢??涞吕锟Х鹊觌m然名揚(yáng)全城,卻不及弗洛里安咖啡店聲名顯赫:在這家四壁明鏡鑲嵌、(寓言)壁畫環(huán)繞的百年老店內(nèi),自1720年開店以來,先后接待過拜倫、歌德、繆塞和瓦格納等一大批文化名人。,4.旅游翻譯過程與策略,

33、發(fā)揮譯語優(yōu)勢 communicative translation 充分考慮譯文讀者的語言欣賞習(xí)慣和心理認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment) 多采用“歸化”翻譯,對文本做“邏輯上的改進(jìn)”correct/improve the logic Publicity text: 譯者的隱身 “作者身份并不重要”(Newmark, 1988:47); 重要的是信息的傳遞和讀者效應(yīng)。,4.旅游翻譯過程與策略,發(fā)揮譯語優(yōu)勢 communicative translation 例7:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a

34、 spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. Grand Teton National Park, National Geographic 【譯1】落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等為它增添了氣勢。 【譯2】作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢恢宏。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀!,4.

35、旅游翻譯過程與策略,4.2 旅游翻譯常用策略及技巧 直譯 直譯加注 修辭性增譯 注釋性增譯amplification by notes 選詞用字 修辭性省譯 結(jié)構(gòu)拆譯與組合 篇章整合與改寫 歸化,4.4 常用翻譯技巧,直譯: 原文本為實(shí)質(zhì)性信息,沒有太多特殊文化性內(nèi)容,例:In the afternoon, you can explore the city by bicycle and the fact that bikes for both adults and children can be rented for free makes this method of transportati

36、on more fun! Bicycles are available all year round from Velogate by the Swiss National Museum and, from May to October, from outside Globus City, the Opera House and Swisstel Oerlikon.,4.4 常用翻譯技巧,直譯:,例:In the afternoon, you can explore the city by bicycle and the fact that bikes for both adults and

37、children can be rented for free makes this method of transportation more fun! Bicycles are available all year round from Velogate by the Swiss National Museum and, from May to October, from outside Globus City, the Opera House and Swisstel Oerlikon. 【譯文】 下午可以騎自行車游覽整個城市可免費(fèi)租用適合成人及兒童的自行車,從而使這種游覽方式更加有趣!

38、瑞士國家博物館附近的富勒門(Velogate)全年提供自行車租賃服務(wù),5月至10月期間,游客還能在格勞博城(Globus City)、歌劇院以及歐瑞康瑞士酒店(Swisstel Oerlikon)外租到自行車。,4.4 常用翻譯技巧,直譯加注: 在括號或正文內(nèi)對譯文添加一些簡單的注釋內(nèi)容,尤其是對一些音譯的人名、地名或事件名等進(jìn)行意思上的解釋,從而使讀者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激發(fā)讀者的情趣,豐富讀者的知識結(jié)構(gòu)。 增詞法的一種表現(xiàn)形式,但僅對前面的詞進(jìn)行解釋。,4.4 常用翻譯技巧,修辭性增譯:多用于英譯漢,例2:Though filled with an astonishi

39、ng array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds first national park, Yello

40、wstone covers more than two million acres (810 000 hectares) and draws thousands of visitors a year. (Yellowstone National Park, National Geographic),4.4 常用翻譯技巧,修辭性增譯:多用于英譯漢,例2: 黃石公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見,更有高峽深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。然而,最引人注目的還是這兒受到保護(hù)的大批野生動物群野牛、麋鹿、駝鹿、熊、獅、鷹、野天鵝以及其他成群出沒的動物。作為全球第一個國家公園,黃石公園占地2

41、00多萬英畝,約合810 000公頃。每年到訪游客成千上萬。,4.4 常用翻譯技巧,修辭性增譯:多用于英譯漢,例:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 【譯文】歷經(jīng)數(shù)百萬年的歲月滄桑,風(fēng)化雨蝕,形成了山體奇特的地貌:高聳的巨塔、渾圓的穹丘、搖搖欲墜的不倒翁、凌空而

42、立的大拱門。大自然造物不盡,還在不斷重塑著這個奇巖妙石公園。,4.4 常用翻譯技巧,修辭性增譯:多用于英譯漢,例:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 【譯文】歲月滄桑,風(fēng)化雨蝕,造就了這里奇特的山體風(fēng)貌:滿山巨塔高聳,穹丘渾圓,不倒翁搖搖欲墜,大拱門凌空而立,奇

43、形怪狀,渾然天成。大自然造物不盡,還在不斷創(chuàng)造新的神奇。,4.4 常用翻譯技巧,修辭性增譯:多用于英譯漢,課堂練習(xí): Cappadocia, the Land of Puzzles Cappadocia, with spotty strata, peculiar caves and numerous historical relics, is so fascinating. 【譯文】擁有童話般的斑點(diǎn)巖層、奇特的巖洞和眾多歷史遺跡這樣的卡帕多西亞令人心馳神往。,4.4 常用翻譯技巧,注釋性增譯amplification by notes: 多用于漢譯英中帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息 例8

44、:山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建筑藝術(shù)、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時,五臺山的自然風(fēng)光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區(qū)便成了銀裝玉砌的冰雪世界。,4.4 常用翻譯技巧,注釋性增譯amplification by notes: 例8: On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from N

45、orthern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949). Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. Its natural landscape is also gorgeous. Cool and verdant in summer, the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.

46、 (Beijing Review),4.4 常用翻譯技巧,注釋性增譯amplification by notes: 例9:三亞地處中國海南島的南端,因地處偏遠(yuǎn)交通不便,成了“天涯海角”的具體象征,成為人們心中向往的圣地。古人在三亞西南一處海濱的兩塊相鄰的雄偉巨石上題刻了“天涯”與“海角”幾個字,并發(fā)展成為今天聞名海內(nèi)外的面積大16.4平方公里的“天涯海角風(fēng)景區(qū)”。 Located at the southern tip of south Chinas Hainan Island with its remote location and difficult traffic conditions,

47、 Sanya used to be viewed as the real end of the Earth a sacred land. Ancient people inscribed Tianya (end of Heaven) and Haijiao (end of the sea) on two huge stones side by side on the beach of Sanya, where the Tianya-haijiao Tourism Area has been built with a total area of 16.4 square km. (Beijing

48、Review),4.4 常用翻譯技巧,修辭性省譯:多用于漢譯英 例10:當(dāng)你步入溝中,便可見湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。 Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread ov

49、er the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thick forest hills Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. 神話世界九寨溝,中國翻譯,4.4 常用翻譯技巧,選詞用字 例11:Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here qu

50、ickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes, (Sapna Nayyar, Beijing Review) 無論乘坐何種交通工具都能迅速抵達(dá)鄭州,下榻此處會讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品位的要求,4.4 常用翻譯技巧,選詞用字 例12:云南有26個少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)俗畫卷。 Home to 26 ethn

51、ic groups the largest number in China Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals. (Beijing Review),4.4 常用翻譯技巧,結(jié)構(gòu)拆譯與組合 例13:Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable beca

52、use of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees centigrade. 夏威夷地處熱帶,氣溫卻溫和宜人,年平均溫度常年在攝氏24左右。島上時時刮過的東北風(fēng),伴著太平洋吹來的陣陣海風(fēng),讓人倍感涼爽舒適。,4.4 常用翻譯技巧,結(jié)構(gòu)拆譯與組合 例16:該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然

53、風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。 The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical sites.,酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈 【唐】劉禹錫 巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦,到鄉(xiāng)翻似爛柯人。 沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。 今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。,古時四川東部屬于巴國,湖南北部和湖北等地屬于楚國。劉禹錫

54、曾被貶到這些地方做官,所以用巴山楚水指詩人被貶到之地。,夜雨寄北 李商隱: 君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。 何當(dāng)共剪西窗燭, 卻說巴山夜雨時。,4.4 常用翻譯技巧,結(jié)構(gòu)拆譯與組合 例16:該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。 The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical si

55、tes.,4.4 常用翻譯技巧,篇章整合與改寫 例14:Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotias Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highl

56、and plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic and alpine plants), crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests, and deep canyons. Made of some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, er

57、osion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago. Cape Breton Highlands National Park, National Geographic,4.4 常用翻譯技巧,篇章整合與改寫 例14【譯文1】:加拿大布雷頓角高地國家公園位于新斯科舍省布雷頓角島的整個北部地區(qū),眾攬島上美景。東臨大西洋,西連圣勞倫斯灣,高地保護(hù)區(qū)景色壯觀,有陡峭的海岬、肥沃的泥沼、海濱沙地灌木區(qū)(北極高山稀有植物的生息地)、清澈的湖泊、湍急的溪流、海濱沙灘、古樹參天的阿卡迪亞森林以及深峽之幽谷。這塊

58、崎嶇高地由地球上僅存的最古老的若干巖石構(gòu)成,其特殊的地貌,是經(jīng)歷了3.45億年到10億年前的地殼上升、自然侵蝕和冰川作用等一系列漫長過程才形成的。 (陳剛譯),4.4 常用翻譯技巧,篇章整合與改寫 例14【譯文2】: 布里多尼角國家高地公園位于加拿大布里多尼島,東邊為大西洋,西邊為圣勞倫斯海灣,地處該島最佳位置,范圍覆蓋諾夫斯葛西亞省北部全境。島上景色壯麗,一派原始山地高原風(fēng)光:海岬陡峭,泥沼肥沃,深峽幽谷,碧澗清潭,急流走溪水,沙灘遍海濱,那山風(fēng)肆虐的荒坡是稀有的北極高山植物家園,那大片的林地是著名的阿卡迪亞原始森林。該島由地球上僅存的最古老巖石構(gòu)成,3.45億年到10億年前經(jīng)地殼隆起、自然

59、風(fēng)化和冰川的作用,形成了島上巨巖疊嶂的崎嶇山地風(fēng)貌。,4.4 常用翻譯技巧,篇章整合與改寫 例15:迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧靜。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈僳族、納西族等20多個民族,長期以來,這里各民族和諧相處,創(chuàng)作了獨(dú)特而燦爛的文化山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯希爾頓筆下的香格里拉極其相似。,4.4 常用翻譯技巧,篇章整合與改寫 例15:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論