漢英翻譯第九講無主句的翻譯_第1頁
漢英翻譯第九講無主句的翻譯_第2頁
漢英翻譯第九講無主句的翻譯_第3頁
漢英翻譯第九講無主句的翻譯_第4頁
漢英翻譯第九講無主句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯第八講,無主句的翻譯,在漢語中,只有謂語動(dòng)詞,沒有主語的句子稱為無主句。這是中國特有的句型。但是沒有主人的句子不是省略了主語的句子(漢語中省略了主語的句子屬于“縮略句”),慣例上是這樣說的,這樣寫的;那個(gè)主題到底是誰,是什么,往往很難斷定。但是在任何語言環(huán)境下,都可以表達(dá)“下雨”、“在建筑物前種了兩棵松樹”、“在村子里看到新氣象”等完整而明確的意義。漢語中這種無主的句子比比皆是。但是在英語中,句子一般要有主語,沒有主語是例外。因此,把漢語無主的句子翻譯成英語時(shí),經(jīng)常要補(bǔ)充主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。漢語無主句的英譯大致有以下幾種。1.利用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)將漢語無主句的對(duì)

2、象轉(zhuǎn)換為英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主題是比漢語無主句的英語翻譯更重要的方法之一。表示事物存在,出現(xiàn)的無擁有的句子可以翻譯成被動(dòng)的句子。例如:封面上印著獵人的形象。the figure of a hunter was printed on the cover(2)此處將建設(shè)更多住宅建筑。more apartment houses will be built here。去年發(fā)現(xiàn)了稀有元素。a rare element was found last year(rare element was found last year),(2)要求,規(guī)定的無主句或被動(dòng)句。例:(1)本劇中禁止吸煙。smoking is no

3、t allowed in the theatre。(2)發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,必須更正。wrong must be righted when they are discovered .要保證8小時(shí)的睡眠。eight hours sleep must be guaranteed。2 . There be . it/one be.到.等結(jié)構(gòu),漢語的一些格言,經(jīng)驗(yàn)或哲學(xué)的無主句子,通常在翻譯時(shí)采用。例:不順利,沒有困難。沒有困難也沒有困難。Without facility,there would be no difficultyWithout difficulty,there would also be no

4、 facility。(2)老了學(xué)。One is never too old to learn。3)簡單來說,不是一點(diǎn),而是兩點(diǎn)。(。In short,there are two aspects,not just one。(4)果真能合并嗎?Is it possible to consolidate them?(5)忘了一句老話:活到老學(xué)到老。再加上你沒老。you are forgetting the old saying : one is never too old to learn。in any case,youre not old at all。例(2)的翻譯,實(shí)際上是借用英語中意思相似的

5、諺語。這種翻譯可以看作是無主句的格言,也可以看作是諺語的英語翻譯方法之一。3.使用倒裝語序,有些表示事物存在、出現(xiàn)或消失的無主的句子,結(jié)構(gòu)形式類似于英語中的回縮句子,因此在漢譯英中使用回縮語序往往很恰當(dāng)。例如,在門廳最左端,門附近坐著一個(gè)30歲左右的男子。close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty .金箔描圖紙的福建漆面上也放著當(dāng)天的報(bào)紙。on the gilded Fujian lac querie also lay the morning new paper。(3)地下埋藏了很多金

6、、銀、銅、鉛、鋅。(。hidden under grounds is a wealth of gold,silver,copper,lead and zinc .和這些產(chǎn)品一起展示的是鋼鐵廠和高爐的模型。on display by the side of those products were models of steel works and blast furnations .上圖(1)、(2)、(4)三個(gè)翻譯使用主動(dòng)語態(tài),示例(3)的翻譯使用被動(dòng)語態(tài)。當(dāng)然,將這種結(jié)構(gòu)的無主句子翻譯成英語時(shí)也可以使用正常的語序。例:警察后面突然冒出黑熊,憤怒地喝了酒。a swarthy pock-mark

7、ed man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack .4.在漢語中,請(qǐng)求、命令、呼吁、口號(hào)、口號(hào)等無所有的句子可以仿照英語的類似句子形式進(jìn)行翻譯。例:不要吸煙。No Smoking。這里禁止停車。否Parking。中國共產(chǎn)黨萬歲!long live the Chinese communist party!(4)請(qǐng)慢慢說。speak a little slower,please。在某座山上唱什么歌。sing different songs on different mountain ins。(六)為了

8、建設(shè)偉大的社會(huì)主義國家!strive to build a great social ist country!5.為了補(bǔ)充主語,使用適當(dāng)?shù)拿~或代詞,漢語無主句的英語翻譯除了上述幾種方法外,還可以根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)拿~或代詞(包括人稱代詞和否定代詞),構(gòu)成一個(gè)完整的句子。例:如果做得不好,就會(huì)放棄一切。If things are not properly handled,our labor will be totally lost。(2)不承認(rèn)這個(gè)真理,就不是共產(chǎn)黨員。any one who does not recognize this truth is no communist。(3)互

9、相認(rèn)識(shí)和戰(zhàn)斗沒有危險(xiǎn)。Know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred battles with no danger of defat .(4)沒什么問題。you can t gain knowledge without practice . wisdom comes from experience。在這里(茶館),在某個(gè)地方,大蜘蛛如何變得精細(xì),就能聽到最荒唐的新聞,例如閃電。in the teahouse one could hear the most absurd stories,處理無主句子時(shí)應(yīng)使用什么方法,要根據(jù)

10、句子本身的結(jié)構(gòu),還要注意上下文,問題要適當(dāng),靈活性也要注意上下文。(such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning。)。用同一個(gè)句子在不同的上下文中使用,其處理方法也經(jīng)常不同。例如,“沒有調(diào)查就沒有話”是用了兩種不同的譯文:“沒有調(diào)查就沒有話”,雖然曾被嘲笑為“狹隘的經(jīng)驗(yàn)論”,但現(xiàn)在也沒有后悔。although my assertion,“no investigation,no right to speak”,has been ridiculd as“narrow empiric ism”,to this day I do沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán),我們?nèi)∠怂陌l(fā)言權(quán)。he who makes no investigation and study has no right to speak,and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right .練習(xí)題:以適當(dāng)?shù)姆绞椒g以下無主的句子:不要忘記階級(jí)痛苦!忠誠黨的教育事業(yè)。出了問題就解決。不要等到問題堆積起來。不入虎穴,焉得虎子。我旁邊的桌子上點(diǎn)著燈,燈旁邊放著一個(gè)小盒子。要切實(shí)做好建廠前的準(zhǔn)備工作。那個(gè)地方說什

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論