版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文習(xí)語(yǔ)的翻譯,Translation of Chinese Idioms,中文習(xí)語(yǔ)種類很多,包括諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)以及歇后語(yǔ)等。 諺語(yǔ)的特點(diǎn)是:比喻生動(dòng),寓意深刻,用詞精煉,講究對(duì)仗和韻律,朗朗上口,如:一瓶子水不響,半瓶子水亂晃。 慣用語(yǔ)是口頭上常用的洗練、含蓄的語(yǔ)言,比書(shū)面語(yǔ)更具含蓄諷刺、生動(dòng)形象的比喻性,如門外漢、風(fēng)涼話、說(shuō)曹操曹操就到。 歇后語(yǔ)是中國(guó)百姓中廣為流傳的一種特殊語(yǔ)言形式,生動(dòng)形象、詼諧幽默。一般由兩部分組成,前半截為形象的比喻,后半截是前面比喻的解釋、說(shuō)明。如:?jiǎn)“统渣S連有苦說(shuō)不出。,跟英文習(xí)語(yǔ)的翻譯方法類似,中文習(xí)語(yǔ)的英譯也可視情況采用直譯、套譯或意譯的方法。,直譯:很多中文
2、習(xí)語(yǔ)采用了生動(dòng)形象的比喻,在不影響譯文讀者理解的前提下,我們可采用直譯法,其優(yōu)點(diǎn)是可以把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中。 諺語(yǔ)直譯: 城門失火,殃及池魚(yú)。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(護(hù)城河).,明槍易躲,暗箭難防。 It is easy to dodge(躲閃) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding. 初生牛犢不怕虎。 直譯:New-born calves make little
3、 of tigers. 意譯:Young people are fearless.(這樣的意譯明顯遜色于直譯。失去了原文中的活力),連根拔 tear up by the roots 走后門 Get in by the back door 走下坡路 Go downhill 及時(shí)雨 Timely rain,慣用語(yǔ)直譯:,一窩蜂 Like a swarm of bees 捋虎須 Stroke a tigers whiskers(貓科動(dòng)物或鼠類的須,男人的連鬢胡子,一般用復(fù)數(shù)形式) 九牛二虎之力 The strength of nine bulls and two tigers 病急亂投醫(yī) Turn
4、to any doctor one can find when critically ill,歇后語(yǔ)直譯:,他是啞巴吃黃連,有苦說(shuō)不出。 He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 咱們倆的事,一條繩拴著兩螞蚱,誰(shuí)也跑不了! Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!,套譯:英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的習(xí)語(yǔ),此時(shí)我們采用套譯的方法,一方面可使譯文更
5、加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。 很多適用套譯的中英習(xí)語(yǔ)都含有生動(dòng)的比喻形象,只不過(guò)中英文思維方式不同而采用了不同的形象,但其實(shí)都為傳達(dá)同一種精神。大家在分析套譯例子時(shí),可以留意欣賞一下這種異曲同工、殊途同歸之妙。,諺語(yǔ)的套譯: 三思而后行。 Look before you leap. 少見(jiàn)多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火燒,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏懼) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.,慣用語(yǔ)的套譯
6、: 煞風(fēng)景 Be a wet blanket 拍馬屁 Lick sbs boots 繞圈子 Beat about the bush 擺架子 Put on airs,灌米湯 Butter sb. up(奉承,討好) 露馬腳 Let the cat out of the bag 放空炮 Talk big 挖空心思 Rack ones brains 唱反調(diào) Sing a different tune,歇后語(yǔ)的套譯: “老混蛋,你吃的河水,倒管得寬,這是你說(shuō)話的地方?” “ Old bastard, poking your nose into things that dont concern you!
7、 Who wants your opinion?” 日本曹長(zhǎng)心里像有十五個(gè)吊桶打水,七上八下不安定。 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).,“我們這是梅香拜把子都是奴才??!” Were all birds of a feather- all slaves here. 意譯:還有相當(dāng)一部分習(xí)語(yǔ)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,不但沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文諺語(yǔ)可以套譯,而且硬行直譯反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。此時(shí)最好使用意譯的方法,以幫助譯文讀者更好地理解原文。,諺語(yǔ)的意譯: 失之東隅,收之
8、桑榆。 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 此處借用了英語(yǔ)中的“swings and roundabouts:有得也有失”。若直譯為“l(fā)ose where the sun rises and gain where the sun sets”,會(huì)使讀者很費(fèi)解。 塞翁失馬,焉知非福。 A loss may turn out to be a gain. 若直譯為: “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it
9、 was a blessing in disguise?” 譯語(yǔ)對(duì)諺語(yǔ)背景不了解,看了會(huì)很費(fèi)解。,慶父不死,魯難未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直譯成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”譯文讀者無(wú)法搞清文中的人名和國(guó)名。 此地?zé)o銀三百兩。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting
10、 his innocence. 若譯為“No 300 taels of silver buried here.”,讀者不了解該諺語(yǔ)的出處,看了此譯文仍然費(fèi)解。,慣用語(yǔ)的意譯: 風(fēng)涼話 Irresponsible and sarcastic remarks (不能譯為cold words) 炒冷飯 Dish up the same old stuff (不能譯為fry the cold rice) 尋短見(jiàn) Commit suicide or take ones own life. (不能譯為look for a short view),跑得了和尚跑不了廟。 A fugitive(逃犯) must
11、 belong to some place that can provide clues. 說(shuō)曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 賠了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三國(guó)典故,不能簡(jiǎn)單譯為give ones enemy a wife and lose ones soldiers as well),歇后語(yǔ)的意譯,等他們趕來(lái)營(yíng)救時(shí),已是正月十五貼門神晚了半月啦。 But they were too late for a rescue. 他必審問(wèn)我, 我給他個(gè)徐庶入曹營(yíng)一
12、語(yǔ)不發(fā)。 Hes sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with.,可是她心中卻想:咱騎著毛驢看唱本走著瞧吧,看究竟是啥原因。 But she was still thinking to herself: “Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” 我在家里呢,是燈草拐杖,做不得柱(主)的。 My position in the family doesnt permit me to make a decision individually.,我那里管的上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直,人家給我個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)針(真)了。 Im incapable of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年環(huán)保行業(yè)碳捕捉技術(shù)與社會(huì)責(zé)任報(bào)告
- 保安室崗位制度
- 中醫(yī)護(hù)理中的拔罐療法
- 企業(yè)出借資金制度
- 書(shū)面答疑制度
- 專項(xiàng)統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度
- 浙江中考?xì)v史三年(2023-2025)真題分類匯編專題02 中國(guó)近現(xiàn)代史選擇題(解析版)
- 2026年浙江大學(xué)紹興研究院招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2025-2030中國(guó)渦流探傷儀市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與銷售投資運(yùn)作模式探討研究報(bào)告
- 2026年浙江當(dāng)代海洋法治研究院行政人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解
- 大型商場(chǎng)顧客滿意度調(diào)查報(bào)告
- 落地式腳手架拆除安全專項(xiàng)施工方案
- 2025廣西百色能源投資發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘7人(第一批)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 供水管網(wǎng)搶修課件
- 2024年青島黃海學(xué)院公開(kāi)招聘輔導(dǎo)員筆試題含答案
- 醫(yī)院信息科員工考核標(biāo)準(zhǔn)及細(xì)則
- 運(yùn)輸公司安全領(lǐng)導(dǎo)小組會(huì)議記錄內(nèi)容
- 執(zhí)業(yè)獸醫(yī)考試題庫(kù)(含答案)
- 路側(cè)感知技術(shù)優(yōu)化-洞察及研究
- 2023-2027年中國(guó)鋰電新能源產(chǎn)業(yè)鏈報(bào)告
- 【好題匯編】2023-2025年高考物理真題分類匯編 專題 電磁感應(yīng)(有解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論