翻譯理論題02-4_第1頁(yè)
翻譯理論題02-4_第2頁(yè)
翻譯理論題02-4_第3頁(yè)
翻譯理論題02-4_第4頁(yè)
翻譯理論題02-4_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者與翻譯理論02041.1 .“所有的翻譯,都要兩面考慮。 當(dāng)然,我們會(huì)努力容易理解,保存原作豐富的姿態(tài)”。魯迅b .瞿秋白c .茅盾d .郭泡若1.2 .楊憲益說:“翻譯者要盡量忠實(shí)于原文的形象,不夸張,也不夾雜其他東西。 他的對(duì)象是a .任意翻譯b .文學(xué)翻譯c .詩(shī)歌翻譯d .漢語(yǔ)翻譯1.3 .“語(yǔ)境在解決語(yǔ)言單位的多義性問題中發(fā)揮著最重要的作用”這是林紓b .巴爾夫達(dá)夫洛夫c .蒂特雷d .費(fèi)德洛夫1.4 .王力先生指出,對(duì)外漢語(yǔ)是有合法意圖的。 _ _ _ _。因?yàn)閍 .因此連言多b .主從結(jié)構(gòu)多c .連通分量不是必須的,d .連通分量是非常必要的1.5 .對(duì)外漢語(yǔ)有很多四個(gè)字,翻

2、譯成英語(yǔ)的話a .必須保持原文的形象b .必須脫離原文的形象c .一定要找到符合原文意思的d .一定要用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞02076 .漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的組合多為a .意法b .形法c .意法和形法d .省略法7 .在被動(dòng)結(jié)構(gòu)方面:a .英語(yǔ)被動(dòng)句的使用少,漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用多。 b .英語(yǔ)被動(dòng)句使用較多,漢語(yǔ)被動(dòng)句較少。c .英語(yǔ)多積極表達(dá)被動(dòng)的表達(dá)。 d .英語(yǔ)和對(duì)外漢語(yǔ)的被動(dòng)句被大量使用。8._主張?jiān)诜g過程中“失去神韻而留下形態(tài)”,“在形態(tài)上多少有些差異”。郭沫若b .楊憲益c .茅盾d .錢鐘書9.1954年,在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,“翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,不錯(cuò)”翻譯和創(chuàng)作一樣,有可能超過創(chuàng)

3、作”。郭沫若b .錢鐘書c .茅盾d .楊憲益關(guān)1.0字:翻譯傳感器,非世界,翻譯傳感器。安德烈杰羅姆特里特里達(dá)03041.1 .主張“重神不像重形”。周徐良,周徐良,周徐良,周徐良1.2 .郭沫若先生說:“我們對(duì)翻譯工作采取輕率的態(tài)度是要不得。 翻譯者必須是高度的。 ”“好的?!盇外語(yǔ)水平B責(zé)任心C政治易感性D對(duì)外漢語(yǔ)的基礎(chǔ)1.3茅盾老師說:“翻譯文學(xué)作品最重要的是。A可以翻譯該風(fēng)格B可以翻譯該風(fēng)格的一部分C翻譯者具有自各兒樣式的D樣式不能翻譯1.4.Eugene.a.nidayes :“eachlanguagehasitsdowngenius .”的意思。A每種語(yǔ)言都有自各兒天才B每種語(yǔ)言

4、都有自己的創(chuàng)造性C一種語(yǔ)言具有一種語(yǔ)言的特征D所有語(yǔ)言都具有語(yǔ)言的特征關(guān)于1.5、漢語(yǔ)翻譯。A句子斷開的情況很多,句子并列的情況很少B句子斷開的情況很多,句子并列的情況也很多C很少斷句,很少排句,D很少斷句,很少排句0307比較英漢兩種語(yǔ)言的話,不正確的說法。a .在句子內(nèi)部,英語(yǔ)是重體,句子內(nèi)的各成分緊密相連的對(duì)外漢語(yǔ)意義一致,結(jié)構(gòu)松散,依賴于句子內(nèi)各成分的順序。關(guān)于句子間的聯(lián)系,英語(yǔ)不太重視句子間的聯(lián)系,對(duì)外漢語(yǔ)比較重視句子間的聯(lián)系。c .英語(yǔ)多為實(shí)稱,對(duì)外漢語(yǔ)多為代稱。d .英語(yǔ)的無(wú)所屬句少,對(duì)外漢語(yǔ)的無(wú)所屬句多。7 .關(guān)于科學(xué)技術(shù)的文體,以下英漢兩種語(yǔ)言的比較哪一種是錯(cuò)誤的?a .對(duì)外

5、漢語(yǔ)抽象名詞不怎么使用英語(yǔ)。b .在對(duì)外漢語(yǔ)中多重復(fù)合構(gòu)造表現(xiàn)較多,在英語(yǔ)中簡(jiǎn)單句表現(xiàn)較多。c .對(duì)外漢語(yǔ)的詞匯意義比較單一固定,英語(yǔ)詞匯意義大,多義性。d .在對(duì)外漢語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)的句子不多,但在科學(xué)技術(shù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被廣泛使用。8 .在此書上轉(zhuǎn)換,_ _ _ _ _ says“轉(zhuǎn)換,獲得指示性建議”demamedposibeebyandproventofthediffereationa.thedoresavoryb.eugennidac.peternewmarkerdd.saintjeome9 .錢鐘書老師在林紓翻譯文章中提出了翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。a .“神韻”是b .“化境”是c .“豐姿

6、”是d .“信、達(dá)、雅”在1.0翻譯過程中,由于_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _喜歡意譯并經(jīng)常對(duì)原文進(jìn)行修改以適應(yīng)中國(guó)的文體,因此其譯文準(zhǔn)確、流暢。a .鳩摩羅什b .三根c .玄奘d .注釋道安0404對(duì)于魯迅先生提出的“寧信不順利”的主張,瞿秋白做出了a .“寧順不信”b .“信”和“順”不能對(duì)立c .“多少不順”d .原作的豐滿要容忍關(guān)于1.2,翻譯是a .理論b .實(shí)踐c .創(chuàng)新d .觀察1.3 .王佐良在翻譯者處理個(gè)別語(yǔ)言時(shí),他面臨的是a .兩種語(yǔ)言b .兩種文體c .兩種廣闊的文化d .兩種語(yǔ)法體系關(guān)1.4字.存取要求保存,atransla

7、tormusmusaskhiself 3360 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _。()假面騎士旅行?()假面?(iii)howdoessait?()魔法少女面?()什么事?(iii)whatdoeshewant?()假面騎士旅行?(ii)wheredoessait?(iii)whatdoeshemean?()魔法

8、少女面?(ii)howdohelikeit?(iii)whatdoeshesay?1.5 .代名詞在英語(yǔ)和對(duì)外漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,但總體來(lái)說是a .多用英語(yǔ)代詞,少用中文代詞b .多用英語(yǔ)代詞,也多用中文代詞c .漢語(yǔ)代詞多,英語(yǔ)代詞少d .漢語(yǔ)代詞少,英語(yǔ)代詞也少04076 .我國(guó)古代著名佛典翻譯者要求自各兒“既要追求真相,又要講求俗語(yǔ)”。鳩摩羅什.玄奘c .注釋道安d .鳩摩羅什7._翻譯天演論 :宣傳“物競(jìng)天擇、適者生存”的觀點(diǎn),對(duì)當(dāng)時(shí)的思想界產(chǎn)生了巨大的影響。魯迅b .嚴(yán)復(fù)c .傅雷d .郭沫若關(guān)于英漢語(yǔ)言的特征,以下選項(xiàng)中不正確的是a .英語(yǔ)主從結(jié)構(gòu)多,對(duì)外漢語(yǔ)并行結(jié)構(gòu)多,b .英語(yǔ)動(dòng)態(tài)

9、多,對(duì)外漢語(yǔ)被動(dòng)少c .英語(yǔ)抽象名詞多,對(duì)外漢語(yǔ)抽象名詞少的d .英語(yǔ)慣用句多,對(duì)外漢語(yǔ)慣用句少9 .英語(yǔ)有時(shí)會(huì)在句子中出現(xiàn),而且還會(huì)出現(xiàn)它指向的人和物。 對(duì)外漢語(yǔ)總是先說出真話,然后再用。a .名詞b .形容詞c .副詞d .代詞因?yàn)?.0、英語(yǔ)的語(yǔ)言使用方法和對(duì)外漢語(yǔ)一致,所以使用起來(lái)并不難。 但是,也有用法和對(duì)外漢語(yǔ)不同的詞。a名詞b動(dòng)詞c副詞d代詞05041.1 .嚴(yán)密翻譯的天演論,原文題目為()a.inquiryintothenatureofevolutionb.studyofevolutionandethicsc .演算、ethics和other message.studyofth

10、esystemoflogic1.2 .周電纜良在翻譯三論中,語(yǔ)義翻譯分為三種,其中不包括a .音譯沒有意義b .按照字義c .原文的字句d .按照原文的構(gòu)造和語(yǔ)序的翻譯13.cicero這樣說道a.totranslationwordforwordb.topreservethegeneralstylec.topenettheforceofthethelanguaged.tochangetheformoftheoriginal不符合1.4 .科技英語(yǔ)特點(diǎn)的是()a .認(rèn)真的書面語(yǔ)體b .詞匯意義比較單一且固定的c .被動(dòng)的詞形d .有廣泛使用復(fù)合結(jié)構(gòu)的傾向一般來(lái)說,在使用語(yǔ)言方面()a .對(duì)外漢語(yǔ)

11、喜歡重復(fù),英語(yǔ)也喜歡重復(fù),對(duì)外漢語(yǔ)不怕重復(fù),英語(yǔ)也不怕重復(fù)c .英語(yǔ)討厭重復(fù),對(duì)外漢語(yǔ)也討厭重復(fù),英語(yǔ)討厭重復(fù),對(duì)外漢語(yǔ)不怕重復(fù)05071.1 .委托自各兒翻譯“必須追求真相,必須比喻俗氣”的是()a .鳩摩羅什b .玄奘c .注釋道安d .慧遠(yuǎn)12. Tales from Shakespeare (1807 )的書的書名,林救濟(jì)的譯文是()a.吟邊燕語(yǔ) b.海外軒渠錄 c.賊史 d.塊肉余生述1.3 .魯迅的“寧信不順”是對(duì)當(dāng)時(shí)“寧順不信”的翻譯觀提出的,“寧順不信”的提出者是()a .胡適b .周作人c .瞿秋白d .趙景深1.4 .郭沫若在文學(xué)翻譯中被稱為“雅”的是()a .采用文學(xué)價(jià)值

12、和藝術(shù)價(jià)值比較高的b .講義修飾c .高度d .漢在先的語(yǔ)言風(fēng)格1.5.Cicerostrantingofancentititygreeksspeechesischaracterizedby ()a.literaltranslationb.countingoutwordstothereaderlikecoinsc .傳輸安全保護(hù).傳輸安全保護(hù)0604一冊(cè),林救濟(jì)譯_ 1.1.liverstravelsa.海外軒渠錄 b.吟邊燕語(yǔ) c.塊肉余生述 d.魯濱遜漂流記王佐良說:“我們要不斷學(xué)習(xí),不斷深入實(shí)踐?!?翻譯者是永遠(yuǎn)的學(xué)生。a .總結(jié)規(guī)則b .深入觀察c .討論理論d .交流心得體會(huì)1.3.

13、_ saihavealwaysaimedattransatingsense,not words.安東尼奧科塞羅伯特薩伊尼特杰歐姆1.4 .施覺懷在翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特征中體現(xiàn)了以下三個(gè)特征。a .條理清、文字美、格式規(guī)范。 b .條理清、文字美、意全。c .條理清、文字明、意全。 d .條理清、文字美、格式規(guī)范。翻譯長(zhǎng)句子。 _。a .英語(yǔ)主要是重點(diǎn)b .對(duì)外漢語(yǔ)主要考慮避免重復(fù)c .考慮英語(yǔ)主要使用時(shí)間序列d .對(duì)外漢語(yǔ)主要使用主從關(guān)系0607對(duì)1.1 .初學(xué)者來(lái)說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是a .忠實(shí)b .高端大氣上檔次c .傳神d .忠實(shí)和通順如果1.2不喜歡重復(fù),并且一個(gè)詞在一個(gè)詞或一系列詞中需要重復(fù),請(qǐng)選擇a .對(duì)外漢語(yǔ)、名詞b .英語(yǔ)、副詞c .英語(yǔ)、代詞d .對(duì)外漢語(yǔ)、代詞在“翻譯三論”的文章中,“雅”作為“品位”應(yīng)該理解的是金鐘書b .周徐良c .傅雷d .王佐良費(fèi)德羅夫在翻譯理論概要年提出了.a .正確的翻譯原則b .自由翻譯原則c .逐詞翻譯原則d .神似翻譯原則1.5 .“chingisisthemotimpo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論