下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,科技英語的翻譯,科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代。在它剛剛問世之初,并沒有引起語言學(xué)家和科學(xué)家們的重視。20世紀(jì)70年代起,國際上對科技英語給予了極大的關(guān)注,不少學(xué)者對其進行了專門研究??茖W(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,航空航天技術(shù)日新月異,計算機時代和網(wǎng)絡(luò)時代的到來,都極大地加速了科技英語的發(fā)展。世界上先進的科學(xué)技術(shù)文獻資料浩如煙海,其中約有85%的資料是用英語撰寫的。時至今日,科技英語與新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、應(yīng)用文體一道形成了英語的六大主要文體。,科技文體泛指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語和
2、口語,具體包括: 科技散文:如科技著述,科技論文,實驗報告及科技情報資料等等。 科技應(yīng)用文:如科技使用手冊等。 科技口語:如涉及科技問題的會議,會談及交流用語,科技影片和錄像等有聲資料的解說詞等。,科技英語文體質(zhì)樸,行文規(guī)范,陳述客觀,邏輯性和專業(yè)性強。這就要求翻譯者必須具備一定的自然科學(xué)素養(yǎng),在翻譯過程中要力求平易(plainness)和精確(preciseness),盡量避免使用加強語言感染力和宣傳效果的修辭格,尤其是忌用夸張,借喻,諷刺,反語,雙關(guān)等修辭手段。,(一)科技英語的詞匯及翻譯,科技英語在詞匯上的特點主要表現(xiàn)在: 專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率較低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最
3、高。在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),科技詞匯的詞義專一,一詞多義的現(xiàn)象較少。,科技詞匯通常多是通過構(gòu)詞法構(gòu)成的。 1. 詞綴法(Affixation) 例:anti- 反對,反,抗 antiallergenic 抗過敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗體 ; antidote 解毒劑 antihypertensive 抗高血壓的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黃的 anti-clockwise 逆時鐘方向的; antiager 抗老化劑的,2. 首字母縮略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginners All-purpose
4、 Symbolic Instruction Code BASIC語言 BIOS: Basic Input/Output System 基本輸入/輸出系統(tǒng) USB: Universal Serial Bus 通用串行總線,3.縮略法(Abbreviation),縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時有多種方式可采用,可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對于有些已經(jīng)廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞,如: radar: (Radio detecting and ranging 無線電定位與測距)可取其音, “雷達”; laser: (Light Amplification by Sti
5、mulated Emission of Radiation受激輻射式光頻放大器),曾被譯為“鐳射”,現(xiàn)已取其意譯做“激光”。 采取意譯時要“簡潔”,否則就體現(xiàn)不出縮略詞的優(yōu)勢了,如SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)譯為“非典”。,縮略詞在此指除首字母縮略詞之外的縮略形式, 對于那些原形冗長復(fù)雜的縮略詞,完全照搬愿意來翻譯會讓人很難接受,可采取“中西合璧”如: AIDS (acquired immune deficiency syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過音譯加注釋譯作“愛滋病”,充分體現(xiàn)了中文意形義相結(jié)合的特點。此外還有IP地址,
6、BASIC語言等等。,隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進入漢語詞匯中,最典型的如: CT (Computer-aided Tomography)計算機輔助層析X射線攝影術(shù) BBS(Bulletin Board System電子公告牌系統(tǒng)), DNA(deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸), UFO(Unidentified Flying Object不明飛行物), VCD(Video Compact Disc激光視盤)等等,這些詞匯已成為漢語的一部分,翻譯時可直接照搬。,科技英語在用詞上有很強的名詞化(Nominalization)傾向,所謂名詞化傾向主要指廣
7、泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞??萍嘉恼碌恼Z言特點之一是言簡意明,簡化語言結(jié)構(gòu)的有效途徑之一便是名詞化。 例:applications in data and information processing 計算機在數(shù)據(jù)和信息處理中的應(yīng)用 the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動化 voice recognition equipment 聲音識別設(shè)備 這種動詞的名詞化手段能有效地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和使用從句的頻率,使行文更直接,緊湊簡潔。,(二)科技
8、英語的句法特點與翻譯,1科技英語在句法上有著明顯不同于一般英語的特點,主要有以下幾點: a. 廣泛使用長句 由于科技英語描寫的是科學(xué)技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實和邏輯推導(dǎo),所給出的定義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。在這方面與文學(xué)英語、政論英語或應(yīng)用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯綜復(fù)雜,盤根錯節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。例如:,e.g. It is animals and plants which lived
9、in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over an
10、d preserved.,It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that
11、bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.,只有水中或水邊生活的動物,才能把遺骸保留下來,因為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方如海洋、河川,往往在湖泊里,動植物的遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下來。,b. 非謂語動詞使用頻率高 非謂語動詞的使用可以大大簡化句子結(jié)構(gòu),減少長句的使用。 例如: (1) Effects to standardize high-level languages and compilers have received much atten
12、tion in recent years. 使高級語言及編程程序標(biāo)準(zhǔn)化的努力,近年來受到很大關(guān)注。,(2) PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一種設(shè)計完美的語言,它對非實時應(yīng)用來說,即簡潔又有效,微機中廣泛使用就是理所當(dāng)然的了。,c. 廣泛使用被動語態(tài) 科技英語敘述的對象往往是事物,現(xiàn)象或過程,強調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其
13、主體。被動語態(tài)有強調(diào)受事者,將其置于話題(topic)的主位(thematic position)的語用功能。如: (1) Heat and light are given off by the chemical reaction. 這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。,被動語態(tài)隱含施事者,可以避免給人以主觀臆斷的對象, 如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。,英語中存在一些自動性(Intransitivity)很強的動詞或動詞詞組produce, originate, enable, eme
14、rge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,使用這些動詞或詞組作謂語時不必使用被動式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技英語中也用得越來越頻繁。,d.時態(tài)運用 科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時,現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。 一般現(xiàn)在時 科技英語用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間性”(Timeless)的概念,以排除任何與時間關(guān)聯(lián)的誤解??捎糜趯茖W(xué)定義、定理、方程(或公式)或圖表等客觀真理性的內(nèi)容進行解說,還可對一些通常發(fā)生或不受時間性限制的自然現(xiàn)象、過程和常規(guī)等進行表述。,
15、一般過去時和現(xiàn)在完成時 科技英語中在敘述過去進行的研究的情況時,若不與現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時;若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時?,F(xiàn)在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。 一般將來時 科技英語采用一般將來時可用于討論計劃中的項目研究。,2.科技英語長句的分析與翻譯 1) 幾個從句修飾同一概念,The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the
16、day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth.,月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無情的烈焰,而漫長的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們在地球上所能體驗到的。,分析: 本句含5個分句:(1)is 是主句謂語動詞;(2)是由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾a world;()是
17、介詞on + 關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句,修飾a world 的同位語a sterile mountainous waste;()是關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句,也修飾a sterile mountainous waste;()是sothat型的結(jié)果狀語從句。,2) 從句本身又套從句,The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to explore the moon assuming that(3) it was possible to get there would
18、(4) be incomparably greater than (5) those that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest.,(譯文)任何試圖探索月球奧秘的人假定他們可能到達那里的話 可能遇到的困難遠(yuǎn)非攀登珠穆朗瑪主峰時遇到的困難所能比擬。,分析:本句共有個分句:()would be 是主句謂語動詞,()than 是比較狀語從句,兩個破折號之間有一個插入語,插入語里有一個賓語從句(),在主句中有一個定語從句(),修飾主句的主語difficulties,而在這個從句中又套了一個定
19、語從句(),在比較狀語從句()中也套了一個定語從句()。,3) 帶有從句的并列復(fù)合句,There is(1) always a certain amount of random noise in the receive(2) which is recorded on the chart(3), but the emissions can be recognized as an increase in intensity when(4) the telescope is pointing directly at a “radio star”.,(譯文)在接收器里,總會有一定數(shù)量的不規(guī)則雜音被記錄
20、在圖紙上,但是當(dāng)望遠(yuǎn)鏡直接指向“射電星”時,我們就能發(fā)現(xiàn)無線電輻射波的密度就會增加。,分析:本句含有4個分句,句(1)與句(2)(定語從句)是主從關(guān)系,句(3)與句(4)(時間狀語從句)也是主從關(guān)系,句(1)與句(3)是并列關(guān)系。,c. 科技英語長句的翻譯方法,從以上各種長句的分析中可以看到,要掌握科技英語的翻譯方法,首先要抓住全句的中心內(nèi)容,弄清楚在邏輯上哪個是主要的,哪些是次要的。然后進行全句的語法分析,指出主句和從句,以及這些語句中的各個成分,并理解這些成分之間的關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,按照反語表達方式,把長句譯成較短的漢語句子。 下面介紹三種翻譯方法:順譯法、逆譯法和分譯法。,順譯法:如果
21、英與原文的敘述層次跟漢語相近,就可以按照原文的層次翻譯,這是順序翻譯法。 This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion
22、, should ever stop. 這個簡單事實證明,摩擦力去除的越多,球會滾的越遠(yuǎn);由此我們可以推論出,如果一切起阻礙作用的引力和阻力能夠去除的話,就沒有理由認(rèn)為處于運動中的球還會停下來。 從以上例子來看,順序翻譯法中應(yīng)同時運用其他各種翻譯技巧,例如增詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等。順序法主要指漢語譯文內(nèi)容的表達程序,基本上跟英語原文相同。,逆譯法:如果英語原文的敘述層次跟漢語邏輯相反,這時就要適當(dāng)改變原文內(nèi)容表達順序。一般說來,從原文的后面譯起,逆著原文的順序進行翻譯。 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because
23、nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity. 鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九世紀(jì)人們才知道有鋁。,英語中習(xí)慣于先敘述結(jié)果,然后交待造成這種結(jié)果的原因。漢語中常先交待原因,然后敘述結(jié)果。所以本句中譯文先把for which引
24、導(dǎo)的定語從句及owing to引起的動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)譯在句首,把because譯起的原因狀語從句譯在后面,敘述了由上述定語從句及動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的結(jié)果。最后譯全句中的主句,進一步說明結(jié)果。這樣處理,層次就清楚了。,分譯法:由是英語長句中的主句與從句、不定式短語、分詞短語等所敘述的內(nèi)容,關(guān)系不很密切,各具有相對的獨立意義,這時就應(yīng)該按照漢語多用短語的習(xí)慣,進行翻譯。漢語中常把比較復(fù)雜的概念,運用一連串的短句,逐點交待,層層鋪開,此句簡練,條理分明。這就是分譯法。為了使上下文意義連貫,有時加譯適當(dāng)?shù)脑~語。,3非謂語動詞的翻譯,a. 非謂語動詞短語出現(xiàn)較多的簡單句的分析 所謂簡單句,指的是只有一個
25、主謂結(jié)構(gòu)的句子。為了找出一個句子由幾個主謂結(jié)構(gòu),可先找謂語。因為謂語動詞常有人稱和數(shù)等變化形式,容易辨認(rèn)。然后,借助標(biāo)志動詞不定式的符號“to”或動詞的-ing 或-ed 形式等來確定各次要成分的說明關(guān)系或并列關(guān)系。例如:,Green plants live and grow by taking in from their surroundings a few simple substances, each composed of a small number of atoms, and by building up from them complex substances consistin
26、g of very large numbers of atoms linked together.,綠色植物在生存和生長過程中,從周圍吸收有少量原子組成的簡單物質(zhì)合成為含有相互連結(jié)原子的復(fù)雜物質(zhì)來構(gòu)成它的機體組織。,這個句子的動詞形式有7個: live, grow, taking in, composed of, building up, consisting of, linked。其中只有l(wèi)ive 和grow 是并列的謂語動詞。Taking in 和 building up 都是動名詞短語,作by 的賓語; composed of 使過去分詞短語作伴隨狀語; consisting of 是現(xiàn)
27、在分詞短語,作后置定語; linked 使過去分詞作后置定語。此句雖長,但整個句子只有一個主謂結(jié)構(gòu),即:Green plants live and grow. 所以,仍是一個簡單句。,b.非謂語動詞結(jié)構(gòu)的翻譯 英語中非謂語動詞結(jié)構(gòu)的用法很多,在科技英語中較有代表性的用法是做狀語性分詞詞組,相當(dāng)于副詞從句(Participles as Adverb Clause Equivalent), 可以大大簡化句子結(jié)構(gòu)。劉宓慶在文體與翻譯一書中指出狀語性分詞結(jié)構(gòu)與主句之間的邏輯關(guān)系有:時間,條件,因果,方式以及描述某種背景或映襯,提出某種假設(shè)或前提,表示某種動機或結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,進一步提出六種翻譯方法,
28、很值得參考借鑒:,1. 譯成動詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個主語下使用兩個或兩個以上的并列動詞,用逗號隔開。 The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging it out to a long tail. 太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長尾。,2.譯出復(fù)合式分句,即有兩個主語分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式。 The article published as it was in a small magazine, remained unknown for a lo
29、ng time. 該論文由于是發(fā)表在一本小雜志上,故長時間不為人所知。,3. 譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個“句子”,形成“句中句”。 Using purified interferon, a research team under the direction of biochemist Christian B. Anfinsen is mapping interferons molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md. 在馬里蘭州貝塞斯達國立衛(wèi)生研究生的生物化學(xué)家克.芬森指導(dǎo)下的一個
30、研究小組正在使用提純的干擾素,對干擾素的分子結(jié)構(gòu)進行研究。,4. 譯成外位語句。如句子太長或成分或?qū)哟屋^多,可將句子切分,用一個代指成分(一般為代詞“這”,“這樣”,“那”,“它”等等)代替先行部分。這時,代指詞前的先行部分就稱為外位語,代指詞是本位語。本位語承接外位語,形成明晰的層次。如: Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream. 理論工作
31、者認(rèn)為,這種波在日冕洞的底部附近產(chǎn)生出來,然后向外運動,這樣就給高速射流增加了一個附加壓強。,5. 譯成前置無主句。前置無主句實際上是連動式分句。前句與后句共用一個主語,但前句不帶主語,后句帶主語(句中加重處),如: Combining this estimate with what we know about star density and the number of stars in our galaxy, we conclude that 1 out 10 million stars has a detectable civilization. 將這一估計與我們已知的恒星密度與銀河系恒
32、星數(shù)聯(lián)系起來,我們即可推斷每一千萬顆星中有一顆具有可探測的文明。,6. 有些表示時間,場所或行為方式的狀語性分詞結(jié)構(gòu)也可以視情況譯成定語修飾語。如: Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif., the scientists sprayed young guayule plants with 5,OOO parts per million of the hormone stimulator 2-(3-4 dichlorophenoxy)-triethylamine. 在加利福尼亞州帕薩迪
33、納的果蔬化學(xué)實驗室工作的科學(xué)家們向幼小的銀膠菊植物噴以濃度為5000ppm的激素刺激劑2-(3-4二氯苯氧基)三乙胺。,科技英語中被動語態(tài)的翻譯,a. 科技英語中使用被動語態(tài)的場合: 不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰。 例: Information is needed as to which brand of canned goods is most popular. 需要有關(guān)哪種罐頭產(chǎn)品最普及的資料。(誰“需要”不知道,也不需要知道) 對行為對象比對行為者更感興趣。 例:Materials must be inspected before they are used. 材料在使用前必須經(jīng)
34、過檢查。(誰檢查不重要,重要的是檢查這項工作是必須的),b.被動語態(tài)的翻譯 1)將被動語態(tài)譯為主動語態(tài) 可譯成形式主動句或被動隱含句 所謂形式主動句是指漢語句子在形式上是主動的,但意義上仍是被動的。根據(jù)漢語表述的需要可以省略“被”字或直接用“由”,“把”,“給”,“給予”,“加以”,“予以”,“經(jīng)過”,“用”,“來”等詞,把句子譯成形式主動句。,例:The same mould can be used over and over again. 同一模具能夠反復(fù)(被)使用許多次。 The water pollution should be paid attention to. 水污染問題應(yīng)予以重
35、視。, 譯成完全主動句 例:Three-phase current should be used for large motors. 大型電動機應(yīng)當(dāng)使用三相交流電。(將狀語譯為主語,原句主語譯為賓語) 10A was read from the galvanometer. 電流計的讀數(shù)是10A。(將句中謂語轉(zhuǎn)譯成主語) Bulb is known to be sometimes filled with an inert gas. 大家都知道燈泡有時會充入惰性氣體。(增譯泛指主語) The quality of heat which is radiated must be determined.
36、 必須確定輻射出的熱量。(譯成無主語),2)可將被動語態(tài)譯為判斷句 即譯為“的是”或“是的”句式。 例:Most scientists believe that crude oil is formed by the decomposed remains of billions of tiny plants and animals which lived in the sea millions or hundreds of millions of years ago. 多數(shù)科學(xué)家相信,石油是由數(shù)億年前億萬個生活在海洋里的微小動植物遺體的分解物形成的。,3)將被動譯為漢語被動句 即將科技英語中的被
37、動句譯為漢語中的“被”字句,“受”字句或“為所”句式,???由介詞“被”,“叫”,“讓”,“受”,“為”等引導(dǎo)的被動結(jié)構(gòu)。 e.g. Increased rate of reaction, in the presence of catalyzer, is called catalysis, of catalytic action. 有催化劑時反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。,In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients. 第一次植皮后的16個月
38、內(nèi)人造皮膚在每個病人身上都沒有受到排斥。 The earth is hit from time to time by streams of electrically charged particles poured out by the sun. 地球不時為太陽發(fā)出的帶電粒子流所襲擊。,4)其他固定譯法 以“it”作形式主語的被動語態(tài)句,有較固定的譯法。 例:It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance 應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線的長度會增加其電阻。, 以“as”引出的主語補
39、足語的被動語態(tài)詞組,漢譯時也有相應(yīng)的譯法 例: Heat is regarded as a form of energy. 熱能被看成是能的一種形式。 In this study, those remaining effects are treated as stochastic noise and are assumed white Caussian distributed with zero mean. 在這項研究中,那些未被考慮的各影響因素被作為隨時噪聲加以處理,并假設(shè)其具有零均值白高斯分布。,類似的還有: be accepted as 被承認(rèn)為 be accounted as 被認(rèn)為是
40、 be adopted as 被用作為 be classified as 被劃分為 be conceived of as 被想象為 be considered as 被認(rèn)為是 be counted as 被當(dāng)作 be described as 被描述為 be expressed as 被表示為 be employed as 被用作 be known as 被認(rèn)為是,科技英語中倍數(shù)的增減 在涉及數(shù)字的翻譯中另一個棘手的問題是關(guān)于倍數(shù)的表達。在英譯漢的表述中首先要準(zhǔn)確表示倍數(shù)本身,不要強求語言形式上的對應(yīng)。倍數(shù)的表述中一個根本問題是包括不包括基數(shù)(The Base Amount)。英語中都包括基數(shù)
41、,漢語中則不同,譯文的措詞必須明確無誤的顯示出包括不包括基數(shù)。,漢語中常用以下句式: 甲比乙n倍: 不包括基數(shù) 甲是乙的 n倍:包括基數(shù) 甲比乙增加了n倍:不包括基數(shù) 甲已增加到乙的n倍:包括基數(shù) 那么,在將英文譯成不包括基數(shù)的漢語句式中應(yīng)注意在原文的倍數(shù)上減1,即為n-1倍,請比較以下譯法: The speed of the new pump is five times higher than that of the old one. 新泵的轉(zhuǎn)速比舊泵高四倍。(不含基數(shù)) 新泵的轉(zhuǎn)速是舊泵的五倍。(包含基數(shù)), The station had an initial output of 15000h.p, three times as high as the Niagara station. 這座發(fā)電站的最初輸出功率是15000馬力,是尼亞加拉發(fā)電站的三倍。(包含基數(shù)) 這座發(fā)電站的最初輸出功率是15000馬力,是尼亞加拉發(fā)電站高出兩倍。(不含基數(shù)), The mass of a proton is 1836 times that of an electron.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安徽宣城市慈善總會招聘工作人員筆試模擬試題附答案詳解
- 衛(wèi)生院護理管理規(guī)章制度
- 衛(wèi)生保健藥物管理制度
- 村衛(wèi)生站預(yù)檢分診制度
- 客房衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)及制度
- 煤礦公寓樓衛(wèi)生制度
- 從業(yè)人員衛(wèi)生管制度
- 關(guān)于衛(wèi)生院預(yù)檢分診制度
- 反衛(wèi)生行政規(guī)章制度
- 辦公樓衛(wèi)生綠化責(zé)任制度
- 北京市順義區(qū)2025-2026學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試英語試題(原卷版+解析版)
- 中學(xué)生冬季防溺水主題安全教育宣傳活動
- 2026年藥廠安全生產(chǎn)知識培訓(xùn)試題(達標(biāo)題)
- 2026年陜西省森林資源管理局局屬企業(yè)公開招聘工作人員備考題庫及參考答案詳解1套
- 冷庫防護制度規(guī)范
- 承包團建燒烤合同范本
- 口腔種植牙科普
- 2025秋人教版七年級全一冊信息科技期末測試卷(三套)
- 搶工補償協(xié)議書
- 廣東省廣州市番禺區(qū)2026屆高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
- 2026年廣東省佛山市高三語文聯(lián)合診斷性考試作文題及3篇范文:可以“重讀”甚至“重構(gòu)”這些過往
評論
0/150
提交評論