英文翻譯 形合與意合.ppt_第1頁
英文翻譯 形合與意合.ppt_第2頁
英文翻譯 形合與意合.ppt_第3頁
英文翻譯 形合與意合.ppt_第4頁
英文翻譯 形合與意合.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture One,1、Personal Introduction 2、Introduction to the course 3、Introduction to assessment(考評(píng)) 4、Requirements and rules 5、Subject-prominent and topic prominent,Personal Introduction,Introduction to the course,Purposes of the course Students will 1) know the major differences between Chinese and E

2、nglish 2) learn to use the related translation skills properly 3) cultivate bilingual(雙語的)translation ability,Textbook and reference books,教材: 彭萍,實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯M,中央編譯出版社,2009 參考書: 杜爭鳴、陳勝利,英漢互譯原理與實(shí)踐教程M,北京,中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008,Assessment(考評(píng)),Make up of the final score: Total Mark(總評(píng)成績) = 70%期末考試成績+ 30% 平時(shí)成績 平時(shí)成績:

3、attendance: 30% participation in class : 30% assignments: 40%,Final Exam,Time: 90 minutes , within the class, 16th week Place: to be confirmed Form: 1) Translation single sentences 2) Translation paragraphs 80% : from the textbook 20%: outside the textbook,重要概念 Important concepts,原語 : source languag

4、e (SL) 目的語 : target language (TL) 原文: source text 譯文: target text 翻譯腔: tranlationese 口譯:interpretation interpret 口譯人員:interpreter 筆譯:translation translate 筆譯人員:translator 直譯:literal translation 意譯: free translation,直譯的例子: crocodile tears 鱷魚的眼淚 armed to the teeth 武裝到牙齒 chain reaction 連鎖反應(yīng) gentlemens

5、agreement 君子協(xié)定 paper tiger 紙老虎 go to ones external rest 安息 sleep the long sleep 長眠 see Marx 見馬克思 go west 上西天 go to heaven 上天堂,意譯(free translation),Adams apple 喉結(jié) at sixes and sevens 亂七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱/傾盆大雨,直譯字對(duì)字翻譯 word for word translation : 直譯要近情理,便于讀者理解、接受,否則就會(huì)變成硬譯、死譯。 How are you?

6、*怎么是你? How old are you? *怎么老是你? He is lying on his back . *他臥在他的背上。 心花怒放 *heart flower angry open be wild with joy/ be elated feel exuberantly happy burst with joy,Free translation wishful translation (to add or delete the content of the original, or add personal emotion) 意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無中生有、隨意杜撰,否則就會(huì)

7、變成胡譯、亂譯。,Translation standards 翻譯標(biāo)準(zhǔn),傅雷: 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似在神似- 重神似不重形似 Spiritual resemblance,錢鐘書: 把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成 另一國文字,既能不因語文 習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的 痕跡,又能完全保存原來的風(fēng)味。 化境 Sublime adaptation,奈達(dá):(Eugene Nida): 動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等 在譯語中用最貼近最自然地對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是風(fēng)格。 嚴(yán)復(fù): “信、 達(dá)、雅” 信 :忠實(shí) faithfulness 達(dá): 流暢 smoothness 雅: 古雅 e

8、legant 科技翻譯: 信: Faithful in content (內(nèi)容上忠實(shí)于原文) 順:Smooth in expression (表達(dá)上通順),Translation Steps,理解 表達(dá) 校對(duì) 理解階段:幾層意思? 邏輯關(guān)系? 表達(dá)階段: 順序:照搬原文邏輯順序 OR 重組? 表達(dá):直譯 OR 意譯 校對(duì): 意思是否譯出 表達(dá)是否通順, 是否符合目的語的規(guī)范,Why will the comparative method be taken?,英漢對(duì)比的重要性 1、語法對(duì)比: 英漢句法結(jié)構(gòu)的差異 英語的主語顯著與漢語的主題顯著 英語的形合與漢語的意合 英語的被動(dòng)與漢語的主動(dòng) 英語

9、的靜態(tài)與漢語的動(dòng)態(tài) 英語的末端開放與漢語的首端開放 英語的演繹與漢語的歸納 英語的抽象概括與漢語的具體形象 英語的樹狀結(jié)構(gòu)與漢語的竹式結(jié)構(gòu) 2、語義對(duì)比 my uncle 3、文化對(duì)比 to laugh off ones head: *笑掉腦袋? Do you see any green in my eye? *你在我眼睛里看到了綠色嗎? 你以為我幼稚可欺的嗎?,譯者的素質(zhì),1、扎實(shí)的語言功底 bilingual competence(雙語能力) 2、廣博的知識(shí) 3、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度 4、善于使用合適的工具書 英漢詞典、英英詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò),Procedures of the class,S

10、tep 1: Revision / homework- checking 3 students present their translation exercises and explain why they do so Step 2: New stuff introduction Step 3: Practice Step 4: Summary,英語的形合(hypotactic)與漢語的意合(paratactic),美國翻譯家奈達(dá)在譯意(Translating Meaning)譯書中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比。” 英語的“形合”: hypo

11、tactic 是指通過形式手段表達(dá)句中的語法意義以及詞與詞之間、分句與分句之間的邏輯聯(lián)系 英語的語法意義、以及詞與詞、句與句之間的聯(lián)系呈現(xiàn)出外顯性(Explicitness)。 漢語的 的“意合”: paratactic 則指詞語或分句之間不用或較少使用形式手段進(jìn)行連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的內(nèi)在的含義來表達(dá)。 漢語的語法意義、詞與詞、句與句之間的聯(lián)系呈現(xiàn)出內(nèi)隱 (implicitness )的特點(diǎn)、,Tips on translation,漢譯英時(shí):仔細(xì)分析并挖掘句子的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,然后采用適當(dāng)?shù)脑~匯和語法形式將內(nèi)在的邏輯聯(lián)系表示出來。 內(nèi)隱型(漢語) 外顯型(英語) Ch

12、inese(意合) English (形合) 英譯漢時(shí):根據(jù)漢語的特點(diǎn),省略不必要的連詞和形式手段。 外顯型(英語) 內(nèi)隱型(漢語) English(形合) Chinese (意合),Preliminary EXAMPLES,Sentence translation 1、冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? 2、施恩勿記,受恩勿忘。 3、留得青山在,不怕沒柴燒。 4、燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了, 有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。 5 、熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。,EXAMPLES,Sentence translation 1、冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? 2、施恩勿記,受恩勿忘。 3、留得青山在,

13、不怕沒柴燒。,1、If winter has come, will spring be far behind? 2、If you do somebody a favor/confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always/ never forger it. 3、As long as the green mountains are there, you neednt worry about the shortage of firewood.,EXAMPLES,Sentence translatio

14、n 4、燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開的時(shí)候。 5 、熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。,4、If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower/bloom again. 5、It is common for all matters/ a common property of all matters to expand when (they are)

15、 heated and contract when (they are) cooled.,Intermediate examples,1、1995年,我出生于北京,是老三,上面有兩個(gè)姐姐。后來,又生了個(gè)弟弟,爸爸這才決定不生老五了,有老四繼承香火就行了。 2、李立:男,現(xiàn)年25歲,畢業(yè)于北京大學(xué)中文系。二十歲時(shí)開始發(fā)表作品,已發(fā)表小說二十余篇。該同志有一定的組織領(lǐng)導(dǎo)能力,擬提升為文藝科科長(the section of literature and arts) 。 組織領(lǐng)導(dǎo)能力: leading and organizing talent,Intermediate examples,1、199

16、5年,我出生于北京,是老三,上面有兩個(gè)姐姐。后來,又 生了個(gè)弟弟,爸爸這才決定不生老五了,有老四繼承香火就行了。 Reference translation: 1: I was born in Beijing in 1995. With two elders sisters, I was thethird child in the family. Later, with the birth of a boy intothe family, my father decided that there would be no more child in the family as it was en

17、ough for my brother to carry on the family name.,Intermediate examples,2、李立:男,現(xiàn)年25歲,畢業(yè)于北京大學(xué)中文系。二十歲時(shí)開始發(fā)表作品,已發(fā)表小說二十余篇。該同志有一定的組織領(lǐng)導(dǎo)能力,擬提升為文藝科科長。 Li Li, a 25-year old male, graduated from the Chinese Department of Beijing University. Starting to publish creative works at the age of 20, he has now publish

18、ed about 20 novels. With considerable leading and organizing talent, he is therefore/hereby recommended to be the director for the section of literature and arts.,Intermediate Examples,3.As I walked along the sand, I was captivated by the warm breeze, the sound of the ocean, and the light glinting o

19、ff the water. 4. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, and the digital age will have arrived.(2001年研究生英語入學(xué)考試),5. This Above All is a story of great emotional conflict between a girl who kn

20、ew and loved the England of hunting, cricket, and afternoon tea, and a man who knew and hated the England of slums, mines, starvation and disease. Above All:電影名頭等大事,Intermediate example,Intermediate Examples,3.As I walked along the sand, I was captivated by the warm breeze, the sound of the ocean, a

21、nd the light glinting off the water. 4. Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personali- ties will be regarded as workmates rather than tools and the digital age will have arrived.(2001年研究生英語入學(xué)考試),參考譯文: 1、漫步沙灘,暖風(fēng)輕拂,海濤陣陣,海面波光粼粼,我不由沉醉其中。 2、孩子們玩的娃娃里裝有個(gè)性化芯片;個(gè)性化配置的電腦將成為人們的工作伙伴而不僅僅是工具。我們將步入數(shù)字時(shí)代。,Intermediate example,5. This Above All is a story of great emotional conflict between a girl who knew and loved the England of hunting, cricket, and afternoon tea, and a man who knew and hated the England of slums, mines, starv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論