下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1,英漢翻譯技巧,2,英譯漢的步驟,通讀全文。 在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。 核對(duì)檢查。,3,常用的翻譯技巧,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 信(faithfulness)即忠實(shí),準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容 達(dá)(expressiveness)指譯文通順流暢 雅(elegance)指譯文要有文采,4,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手法等方面存在較大差異,因此翻譯時(shí),有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ),有時(shí)需要加入一些原文雖無(wú)其詞而有其意的漢語(yǔ),使譯文更加通順地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容 或更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 e.g. All preparation must be done well before you sign a con
2、tract. 在簽合同前,一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加名詞),1.增減詞譯法:,5, The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent. 美國(guó)航空公司總收入中貨運(yùn)部分約占10%。(定語(yǔ)從句which comes from省略未譯) He behaved politely while answering the interviewers questions. 他在回答采訪者的問題時(shí)很有禮貌。(behave一詞未譯),6,
3、2. 詞類的轉(zhuǎn)換:,在英譯漢的過(guò)程中,有些句子由于英、漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同而不能逐次對(duì)譯,而需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換才能譯得通順達(dá)意。 e.g. Its a pleasure to cooperate with you. 與你合作,這是令人愉快的.(名詞 形容詞) He was absent from the meeting. 他沒有出席會(huì)議。(形容詞 動(dòng)詞) An exhibition of new products is on in New York. 紐約正舉行新產(chǎn)品展覽會(huì).(副詞 動(dòng)詞),7,3.重復(fù)法:,重復(fù)是英、漢兩種語(yǔ)言中不可缺少的表達(dá)手法。有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)為使句子平衡對(duì)稱或力
4、求得到其他修辭效果,往往要在一個(gè)句子或相連的上下文中重復(fù)使用同一個(gè)詞語(yǔ)或同一個(gè)結(jié)構(gòu)。 e.g. We should learn how to analyze and solve problems. 我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問題和解決問題。 (名詞重復(fù)) This requires care and, for difficult problems, great experience. 這就需要細(xì)心,而且對(duì)一些困難問題來(lái)說(shuō), 還需要豐富的經(jīng)驗(yàn)。(動(dòng)詞重復(fù)),8,4.分譯法:,英語(yǔ)句子長(zhǎng),動(dòng)詞少,次序靈活,講究平衡;而漢語(yǔ)句子短,動(dòng)詞多,語(yǔ)序比較固定,講究對(duì)稱。因此在一定情況下,如能按原文的主次關(guān)系和邏
5、輯層次把其中一部分拆開處理,可使譯文流暢, 不顯臃腫。 e.g. The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 這條建議受到了各階層人民的批評(píng),真令人吃驚。 He told me of his experience such as I had never heard before. 他給我講了他的經(jīng)歷, 那些經(jīng)歷我以前從未聽說(shuō)過(guò)。,9,5. 從句的譯法:, 名詞性從句:(可采用順譯法與逆譯法) e.g. I remember I make it quite clear to you that I was not
6、 coming. 我記得我向你清楚的表示過(guò)我不來(lái)了。(順譯法) Medicine is what we badly in need of. 我們急需的是藥。(逆譯法),10,定語(yǔ)從句: 將英語(yǔ)原文中與先行詞聯(lián)系緊密且長(zhǎng)度較短的定語(yǔ)從句,譯為漢語(yǔ)中的“的” 字結(jié)構(gòu),即前置定語(yǔ)。 Though many people observed the accident which occurred in the center of the city, they were not sure about the exact sequence of events. 雖然許多人目睹了發(fā)生在市中心的事故,但是他們不
7、能肯定事件發(fā)生的確切經(jīng)過(guò)。,11, 采用分譯法將定語(yǔ)從句譯成主句的并列句 以說(shuō)明主句中的先行詞。此法適用于那種定語(yǔ)從句與主句的限定關(guān)系不十分緊密,或從句描述、解釋、補(bǔ)充主句的復(fù)合句翻譯中 Anybody is better than Matt, who has neither honor, nor ability, nor capital 總之誰(shuí)都比瑪特強(qiáng),他既沒面子,又沒能力,又沒資金。,12,有些定語(yǔ)從句在邏輯意義上與主句有著狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因,結(jié)果、目的、時(shí)間、條件或讓步??蓪⑦@種定語(yǔ)從句譯成表示相應(yīng)關(guān)系的狀語(yǔ)從句: A cat, whose eyes can take in many
8、more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (表示原因)由于貓眼能比人眼接收更多的光線,所以貓?jiān)谝估镆材芸吹煤芮宄?,13,狀語(yǔ)從句 狀語(yǔ)從句的內(nèi)容基本可直譯,其位置多視狀語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而定。 The vapor pressure of water increases as the temperature is raised. 溫度升高,水蒸氣的壓力也增大. Electricity is such an important energy that modern industry couldnt develop wi
9、thout it. 電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代工業(yè) 就不能發(fā)展.,14,6.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯:,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài): The whole country was mobilized before the enemys air strike began. 在侵略者的空襲開始之前,全國(guó)已動(dòng)員起來(lái). 譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài): 英語(yǔ)中的被動(dòng)含義可以用漢語(yǔ)的:“被、為、靠、由、受、讓、遭到、受到、為使”等表示被動(dòng)意義的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 His suggestion was strongly supported by the experts concerned. 他的建議得到有關(guān)專家的大力支持. The
10、small island is supported by air drops. 那個(gè)小島靠空投度日.,15,將沒有主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)加上主語(yǔ): The value of health is not esteemed until it is lost. 人要是失去了健康,才知道健康的可貴. It 開頭的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法: It is reported that 據(jù)報(bào)道 It must be admitted that 必須承認(rèn) It can be seen from this that 由此可見 It cannot be denied that 無(wú)可否認(rèn) It must be pointed out
11、that 必須指出 It is believed that 有人相信 It is well-known that 眾所周知 It is recommended that 有人建議,16,翻譯中應(yīng)注意的問題:,直譯還是意譯 上下文理解的關(guān)鍵 準(zhǔn)確判斷詞語(yǔ)意思 注意詞性與詞形 猜測(cè)詞語(yǔ)的特別含義 代詞it, they, he等的指代功能 同位結(jié)構(gòu) 替代結(jié)構(gòu) 倒裝語(yǔ)序 分隔結(jié)構(gòu),17,段落翻譯,概述 段落翻譯中應(yīng)注意的問題: 直譯還是意譯: 在英譯漢中,碰到的第一個(gè)問題是:把每一個(gè)詞都譯出來(lái),還是只要把意思譯出來(lái)就可以了?這就牽涉到是直譯還是意譯。所謂直譯,是基本上按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而意譯,則
12、是不拘泥原文的形式,注重把原文意思表達(dá)出來(lái)。由于翻譯的目的不同,側(cè)重也有所不同。作為一種測(cè)試語(yǔ)言的手段,是為了追求準(zhǔn)確而非優(yōu)雅,因此我們的原則是強(qiáng)調(diào)直譯,也就是說(shuō),能直譯就盡量直譯,不能直譯才意譯。但直譯不是死扣原文結(jié)構(gòu)。,18,e.g. (Its gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking.) Turn me in some other direction before I go. (我走以前談點(diǎn)別的吧),19,上下文理解的關(guān)鍵: 翻譯當(dāng)然要根據(jù)詞典,要靠語(yǔ)法分析。但更為重要的是對(duì)上下文的
13、分析,也就是看這個(gè)詞或句子與其他詞或句子的語(yǔ)義關(guān)系。離開了上下文,一個(gè)詞就可以有幾個(gè)甚至幾十個(gè)釋義,一個(gè)結(jié)構(gòu)就可以有好幾種分析。,20,e.g. Workers can fish. (1.把can看成助動(dòng)詞-工人能釣魚) (2.把can看成動(dòng)詞-工人在裝魚罐頭) Mary showed her baby pictures. - showed some pictures to her baby 給她孩子看照片 - showed her sister some baby pictures 給她看孩子的照片 - showed her baby pictures to sb. 給人家看她小時(shí)候的照片,
14、21,準(zhǔn)確判斷詞語(yǔ)意思: 從詞的上下文判斷詞意 e.g. For the first two years, the war was largely left to the soldiers, whose only objective was victory without regard for political considerations, because these they did not understand. 在戰(zhàn)爭(zhēng)頭兩年中,戰(zhàn)事主要是交給軍人們?nèi)ヘ?fù)責(zé),因?yàn)樗麄兾ㄒ幌氲氖侨?,不是政治因素,這些他們也不懂 ,22, 從詞的語(yǔ)法形式判斷 確定一個(gè)詞的詞義,還可以從詞的本身語(yǔ)法變化來(lái)確
15、定。英語(yǔ)中許多名詞,用作可數(shù)和不可數(shù),意思大不相同。如agreement(同意)/ an agreement(協(xié)定);people(人民)/a people(民族);hostility(敵意)/hostilities(戰(zhàn)爭(zhēng));use(使用)/uses(用途)。所以,對(duì)名詞的可數(shù)不可數(shù)的意義不同要引起足夠的重視。意思套不上時(shí),要看一看這個(gè)名詞是可數(shù)的還是不可數(shù)的,有沒有其他意思。,23,The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply. 為什么?因?yàn)榇髮W(xué)的醫(yī)學(xué)院只能為一半
16、申請(qǐng)攻讀學(xué)位的人提供名額。 No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities. 從未有一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)在一開始一方就取得了如此巨大的勝利.,24, 注意詞性與詞形: 英語(yǔ)中一個(gè)詞往往可以身兼幾類詞性。如:like,可作動(dòng)詞(喜歡)、介詞(像)、形容詞(相同的)、連詞(好像)、名詞(相同的人或事等),詞性不同,意義也不同。由于對(duì)原文分析不透,對(duì)某一詞的詞性的判斷失誤,就會(huì)造成誤譯。 Under the law of competition, the emplo
17、yer of thousands is forced into the strictest economies, among which the rates paid to labor figure prominently. 在競(jìng)爭(zhēng)的法則下,上萬(wàn)人的雇主不得不實(shí)行一些最嚴(yán)厲的節(jié)約措施,節(jié)約給工人報(bào)酬的那部分占很大一部分。,25,猜測(cè)詞語(yǔ)的特別含義: 英語(yǔ)當(dāng)中有些詞組是不能按照其字面意思相加來(lái)理解的,因?yàn)樗麄兓蛟S是成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),以形成特別的另外的意思。 In country after country, talk of nonsmokers right is in the air.(while a
18、 majority of countries have taken little or nor action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking.) 不吸煙者的權(quán)利問題在一個(gè)又一個(gè)國(guó)家里議論開了。,26,代詞it, they, he等的指代功能: 英語(yǔ)中運(yùn)用代詞,尤其是代詞it是非常普遍的。在翻譯中,不能簡(jiǎn)單地用“它”來(lái)譯,而是根據(jù)不同情況譯。在處理it時(shí),常見的錯(cuò)誤是找不到it所指代的東西。E.g. He poured into his writings all the pain
19、of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in 他在自己的作品中傾訴了他生活中遭受過(guò)的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產(chǎn)生的對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的深惡痛絕和這種痛苦給他帶來(lái)的這樣一種信仰:這個(gè)世界將會(huì)變成一個(gè)充滿美好生活的地方,27,同位結(jié)構(gòu): 名詞短語(yǔ)即可當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)等,也可以當(dāng)同位語(yǔ)。在翻譯中,分
20、析不夠,很容易造成誤譯。 In the late 1970s, nearly a third of all blacks still belonged to the so-called “underclass”, Americans of all races so “underprivileged” and poor that they cannot seize the opportunity for advancement. 七十年代后, 黑人中幾乎有三分之一仍然屬于“下層社會(huì)”,所謂“下層社會(huì)”是指美國(guó)一切種族中“被剝奪基本權(quán)利的”窮人,他們得不到改善生活的機(jī)會(huì) 。,28,替代結(jié)構(gòu): 這里
21、的替代結(jié)構(gòu)主要指it is + that的形式主語(yǔ)替代結(jié)構(gòu)。由于這個(gè)結(jié)構(gòu)往往和表示其他意思的it is + that(which)結(jié)構(gòu)混淆起來(lái),這樣就造成誤譯。 e.g. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. 二三十頁(yè)的想法和情報(bào)竟能把當(dāng)今世界搞得天翻
22、地覆,甚至把他毀掉, 這是一個(gè)奇怪的想法,但我認(rèn)為是正確的。,29,倒裝語(yǔ)序: 英語(yǔ)的正常結(jié)構(gòu)是S + V + O + A。但出于修飾等原因,往往會(huì)把主語(yǔ)放到謂語(yǔ)后面,或把賓語(yǔ)、狀語(yǔ)放到謂語(yǔ)前面,形成倒裝結(jié)構(gòu)。如果理不清這種結(jié)構(gòu),就會(huì)造成誤譯。 But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are the extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the dev
23、ices of rhetoric. -The extensions of vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous. 但是,通過(guò)各種修辭手段來(lái)使詞會(huì)擴(kuò)大的方法是主要的,且可以隨時(shí)進(jìn)行的。因而這種方法比憑空造詞更為重要,別的不說(shuō), 用這種方法創(chuàng)造的新詞就要多的多。,30,分隔結(jié)構(gòu): 英語(yǔ)的分隔結(jié)構(gòu)是指按語(yǔ)法應(yīng)
24、跟在某一成分后的成分由于種種原因從原來(lái)位置移到其他地方去了。如修飾語(yǔ)應(yīng)跟在所修飾的對(duì)象后,但由于修飾語(yǔ)太長(zhǎng),影響修飾對(duì)象如主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系,就讓他挪到其他地方。因此識(shí)別這種結(jié)構(gòu)是準(zhǔn)確翻譯的前提。 We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment and the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a fe
25、w. 我們接受并歡迎環(huán)境上的不平等,接受并歡迎讓工商業(yè)的經(jīng)營(yíng)集中在少數(shù)人的手里,我們把一切看成是我們必須適應(yīng)的條件。,31,長(zhǎng)句的翻譯: 翻譯長(zhǎng)句主要是把原文句子的主次脈絡(luò)搞清。首先抓住句子的主語(yǔ)與謂語(yǔ),然后根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)詞如關(guān)系代詞,關(guān)系副詞、介詞等來(lái)看各種修飾語(yǔ),弄清它們之間的關(guān)系, 繼而理解全文。在這一基礎(chǔ)上,我們可以采取幾種翻譯方法。 按原文結(jié)構(gòu)次序譯: 一般情況下盡量按原文結(jié)構(gòu),以句中關(guān)系詞which, who, that, 連詞and, but, if, before ,介詞by, in, for, 為句界,以動(dòng)詞(把名詞,分詞,介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞)為中心,根據(jù)意群,把長(zhǎng)句切短。,
26、32,The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 東歐正出現(xiàn)溫和的資本主義,要是前幾年這在這些共產(chǎn)黨國(guó)家里是不可想象的。盡管如此,這種溫和的資本主義與西方實(shí)行的自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有很大的差別,這種
27、差別可能還會(huì)維持很長(zhǎng)一段時(shí)間。,33,先把原因、條件、事實(shí)等細(xì)節(jié)譯出,再把結(jié)論性、態(tài)度性的東西譯出。,The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousand of blacks participating in peaceful marched and sit-ins, to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職網(wǎng)絡(luò)工程(網(wǎng)絡(luò)技術(shù))試題及答案
- 2025年高職休閑體育服務(wù)與管理(體育俱樂部管理)試題及答案
- 2025年中職建筑裝飾工程技術(shù)(建筑裝飾工程)試題及答案
- 2025年大學(xué)地質(zhì)(地質(zhì)災(zāi)害防治)試題及答案
- 2025年高職第三學(xué)年(廣告設(shè)計(jì)與制作)新媒體廣告設(shè)計(jì)測(cè)試題及答案
- 2025年高職(烹調(diào)工藝與營(yíng)養(yǎng))宴席設(shè)計(jì)專項(xiàng)真題及答案
- 2025年中職(電梯維護(hù))安全檢測(cè)階段測(cè)試卷
- 2025年大學(xué)三年級(jí)(機(jī)器人工程)機(jī)器人視覺技術(shù)試題及答案
- 2025年高職應(yīng)用化學(xué)(化學(xué)分析)試題及答案
- 2025年中職(康復(fù)治療)康復(fù)護(hù)理技術(shù)試題及答案
- 氣性壞疽隔離護(hù)理
- 四川省眉山市東坡區(qū)蘇祠共同體2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末英語(yǔ)試題(含答案)
- 2025年大學(xué)大一(法學(xué))法理學(xué)基礎(chǔ)試題及答案
- 2025杭州市市級(jí)機(jī)關(guān)事業(yè)單位編外招聘10人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案
- IE七大工具培訓(xùn)
- 2025年春國(guó)家開放大學(xué)《學(xué)前教育科研方法》形考作業(yè)1-3+大作業(yè)參考答案
- 2025-2026學(xué)年人教版二年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末測(cè)試卷及答案
- 第二十二章 二次函數(shù) 章末復(fù)習(xí)試卷(含答案)2025-2026學(xué)年人教版數(shù)學(xué)九年級(jí)上冊(cè)
- 分析包材采購(gòu)崗位的挑戰(zhàn)與機(jī)遇提供應(yīng)對(duì)策略和建議
- 市場(chǎng)推廣活動(dòng)效果評(píng)估流程
- 2026年長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)必考題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論