下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation,一.英漢語義對比及詞的翻譯 1.語義對應(yīng)現(xiàn)象 漢語和英語雖屬不同語系卻都擁有豐富的詞匯量。 漢字的表意能力及組合能力很強(qiáng),英語從拉丁語、古法語及其他語言中吸收了大量的詞匯,它們都是詞匯量非常豐富的語言,有著大量的對應(yīng)詞語。這是漢英翻譯的語言基礎(chǔ)。,1.1. full equivalents: 這類英漢詞語多為專有名詞、術(shù)語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如: 日 sun 月 moon CIA (美國)中央情報(bào)局 Smog 煙霧 Carob 角豆
2、樹,1.2. partial equivalents: 有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應(yīng)。 它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個(gè)別之 分。如: uncle(廣義) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義) milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具體),還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應(yīng)的,如: vinegar: 內(nèi)涵意義: 不高興,壞脾氣 醋 內(nèi)涵意義 : 有妒忌的,1.3 zero equivalents 無對應(yīng)(詞義空缺) 中國炒飯 Chinese Chaofan 嗑頭 Kowtow 功夫 Kungfu,元宵 a rice glue ball” o
3、r “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival) 陰陽 yinyang 觀音 guanyin,風(fēng)水 fengshui 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫蘆 candied haws on a stick 這些不對應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的難度, 需通過適當(dāng)?shù)姆g技巧加以克服。,此外,還得注意一些詞的詞義的發(fā)展變化: Home cinema 家庭影院( 原指場所,現(xiàn)指設(shè)備) Water- gate, Iran-gate (原指門,現(xiàn)指丑聞),2.詞匯翻譯中常見的難題 “wor
4、ds do not have meanings; people have meanings from words.” (詞本無義,義隨人生。) 漢英詞語間的差異帶著濃厚的文化特征,出現(xiàn)了多義詞,歧義詞及雙關(guān)語、同義詞、反義詞、詞匯空缺等等常見而難以翻譯的語言現(xiàn)象。,2.1多義詞的翻譯 多義詞的翻譯可通過聯(lián)系上下文,注意詞語的褒貶、廣狹和搭配習(xí)慣,確定多義詞在特定語境中的含義。 1)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義 如:“發(fā)”, 發(fā)貨 deliver goods 發(fā)言 speak at the meeting,發(fā)燒 have a fever 發(fā)信 post a letter 發(fā)郵件 send an
5、e-mail 發(fā)電 generate electricity,發(fā)傳單 distribute leaflets 發(fā)光發(fā)熱 emit light and heat,“意見” 他們就大家共同關(guān)心的問題交換了意見。 They exchanged views on the issues of common concern. 專家對這個(gè)項(xiàng)目提出了修改意見。 The experts made some suggestions for the revision of the project.,大家對你很有意見。 People have a lot of complaints about you. 他們在會上鬧
6、起了意見。 They got into disputes at the meeting.,對比表明,漢語“殺”要比英語kill語義范圍窄,一般只能用于人和動(dòng)物,不能用于植物或無生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”、“殺威風(fēng)”、“殺價(jià)”等用法,但不及kill寬泛; 英語中不僅可以kill有生命的東西,也可以kill無生命的事物。所以,翻譯實(shí)踐中切不可一律以kill譯“殺”,否則會鬧笑話。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一種奪取千百萬人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of t
7、he meat. 太多的蒜破壞了肉的味道。,He kills time every day down at the park. 他天天在那邊的公園里消磨時(shí)光。 That mistake killed his chances. 那次錯(cuò)誤毀掉了他的機(jī)會。 His joke nearly killed me. 他的笑話真是笑死人。,2)通過詞義的褒貶來正確理解原文的詞義 如:“熱衷” 她熱衷于花樣滑冰。 She is fond of figure skating. 他熱衷于個(gè)人名利。 He is always hankering after personal fame and gains.,3)通過
8、詞義的廣狹正確理解原文的詞義 如:“皮” 人皮 skin 書皮 cover 樹皮 bark 獸皮 hide,4) 詞語搭配正確理解原文的詞義 根據(jù)定語與中心詞的搭配 濃茶 strong tea; 濃墨 dark ink; 濃煙 dense smoke; 青山 green hill;,青天 blue sky; 根據(jù)動(dòng)賓搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film watch TV,read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破綻。 He spotted her weak point 開: 開車 dr
9、ive a car 開船 to set sail,開機(jī)器 to start a machine 上: 上自行車 to get on a bike; 上飛機(jī) to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill,譯例分析: TEM8(2002)漢譯英漢語原文: 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自 然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一 直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛 和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。 這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說
10、,風(fēng)俗也就衍傳了下來。,原文“釀酒和飲酒”中的“酒” “酒”在英語中可以有很多選擇 alcohol,wine,liquor,spirits, beer 因此學(xué)生譯文中出現(xiàn)了許多有趣的搭配現(xiàn)象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正確處理的方法一般有兩種: (l)使用及物動(dòng)詞,但統(tǒng)一賓語,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物動(dòng)詞: brew and drink。,2.“喂牛和擠奶”中的“?!?“牛”在英語中可以有以下一些選擇
11、: cattle(牛)l總稱,bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犢),ox(牛)I統(tǒng)稱或(公牛,閹牛),bullock(閹牛),buffalo(水牛) 學(xué)生譯文中出現(xiàn)了以下現(xiàn)象,比如: feed bulls and milk cows(喂公牛和擠母牛的奶), feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、閹牛并擠它們的奶), feed bulls for milk(喂公牛擠奶)。,正確處理的方法是: (l)使用及物動(dòng)詞: feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk (2)使用不及物動(dòng)
12、詞譯“擠奶”: Feed cattle and milk, feed cows and milk。,3.“鋤草和栽花”中的“草” 據(jù)(漢英詞典)(p.48)漢語“草”:grass:straw, 而原文“鋤草和栽花”中的“草”指的卻是“雜草,野草”(weed)。 “鋤草”這個(gè)組合關(guān)系有多種譯法: (l)按字面直譯 (remove,uproot,)weeds:,(2)意譯: Hoe the garden weed the garden weed 4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), accordion(手風(fēng)琴)等, 但有譯作piano(鋼琴)、organ(風(fēng)琴)等的。,
13、譯例: 我屬雞,我從來不吃雞。雞年是我的本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck. Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival
14、 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.,翻譯下列句子: 在這種情況下 這種情況必須改變 現(xiàn)在情況不同了。 我們可能去哪里,依情況而定 真是意想不到的事。
15、我們對這件事情當(dāng)然有發(fā)言權(quán)。 這本新書的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商談國家大事。,譯文: 1.在這種情況下 under this circumstances 2.這種情況必須改變 This situation must be changed. 3. 現(xiàn)在情況不同了。 Now things are different. 4.我們可能去哪里,依情況而定 We may go there ,it all depends.,6.真是意想不到的事。 It is a surprise. 7.我們對這件事情當(dāng)然有發(fā)言權(quán)。 Of course we have a say in this
16、matter. 8.這本新書的出版是今年文化界的大事。 The new book was the cultural event of the year. 9. 那是件普通的小事。 That is an incident. 10.各族人民的代表共聚一堂,商談國家大事。 Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss the affairs of the state,2.歧義詞的翻譯 歧義詞指同時(shí)具有兩種或兩種以上解釋的詞,實(shí)際意義與字面意義不同,易引起誤解或誤譯的詞。 1)古今含義不同
17、 賢慧 舊指三從四德(virtuous) 現(xiàn)指通情達(dá)理(considerate),2)一物多稱 金星,啟明星,太白星 Venus 河漢,長河,云漢,星河,均指銀河 the milk way 西席,西賓,先生,師長,師傅 teacher 3)俗語,稱謂 小弟:指說話者本人 (謙稱) 兄弟我不才。 I am ignorant.,3.同義詞和近義詞的翻譯 實(shí)際上,一對或一串同義詞在意義、用法、感情色彩、文體意義、搭配習(xí)慣等方面,并不盡相同。翻譯時(shí),要仔細(xì)辨析詞義,注意感情色彩的差異和搭配習(xí)慣及區(qū)分文體意義。如“哭”一詞,因其方式不同而有 sob 抽泣 weep, 痛哭 cry 大聲哭,wail 嚎啕
18、大哭 mewl 低泣 snivel 啜泣 翻譯時(shí),要弄清原文意思,選用最貼切的詞。,譯例: 學(xué)生很羨慕他的博學(xué)。 His students admire him for his wide range of knowledge. 她不該嫉妒人,說人家的壞話。 It is unwise of her to be jealous of others and to speak evil of others.,4.“反義詞”的翻譯 漢語中有很多詞是有意義相反的的兩個(gè)詞組成的, 這便是所謂的反義詞. 由于英漢語結(jié)構(gòu)的差別及東西方的不同思維角度,有時(shí)會出現(xiàn)字面意義與實(shí)際意義不同的情況,,如果按字面翻譯,很容易造成誤譯。在翻譯中,經(jīng)常用意譯的方法,如: 方圓左近的人,誰不知道她? Who in the neighborhood doesnt know her ? 屋里靜悄悄的,一點(diǎn)兒動(dòng)靜都沒有。 I was quiet in the house, nothing stirring.,反正得去個(gè)人,就讓我去吧。 Since someone has to go anyway, let me go. 兩種辦法各有得失。 Each of the two methods has its advantages and disadvantages.,Exercises:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年河北石家莊印鈔有限公司招聘13人模擬試卷附答案
- 2025廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院第二批招聘8人(公共基礎(chǔ)知識)測試題附答案
- 2025年度雙鴨山黑龍江人才周校園引才活動(dòng)集賢縣事業(yè)單位人才引進(jìn)10人備考題庫附答案
- 2025年威海市立醫(yī)院公開招聘工作人員(19人)(公共基礎(chǔ)知識)測試題附答案
- 2025年晉江市池峰路南延片區(qū)改造項(xiàng)目指揮部辦公室招聘1人公模擬試卷附答案
- 2025年凌源市緊密型縣域醫(yī)共體面向社會公開招聘合同制人員56人備考題庫附答案
- 2026四川成都中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院招聘2人 (第二批)筆試備考題庫及答案解析
- 2026浙江臺州灣新區(qū)招聘10人筆試備考試題及答案解析
- 2026浙江紹興市越才人力資源服務(wù)有限責(zé)任公司招聘筆試備考題庫及答案解析
- 2026重慶永川區(qū)招聘公益性崗位人員2人筆試備考試題及答案解析
- 《念奴嬌 赤壁懷古》《永遇樂 京口北固亭懷古》《聲聲慢》默寫練習(xí) 統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 婦產(chǎn)科病史采集臨床思維
- 《半導(dǎo)體器件物理》復(fù)習(xí)題2012
- 眾辰變頻器z2400t-15gy-1說明書
- 非電量保護(hù)裝置技術(shù)說明書
- 全國行政區(qū)劃代碼
- 新華書店先進(jìn)事跡匯報(bào)
- 船體振動(dòng)的衡準(zhǔn)及減振方法
- 刑事偵查卷宗
- 水泥混凝土路面滑模攤鋪機(jī)施工工法
- 兒童嚴(yán)重過敏反應(yīng)急救演示文稿
評論
0/150
提交評論