四級英語考試句子翻譯練習.ppt_第1頁
四級英語考試句子翻譯練習.ppt_第2頁
四級英語考試句子翻譯練習.ppt_第3頁
四級英語考試句子翻譯練習.ppt_第4頁
四級英語考試句子翻譯練習.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基礎科學部外語系大學英語四級翻譯復習與考試,劉娜,2002年6月6日,1。許多人認為普通人的思維活動根本無法與這些過程相比,他們必須通過某種特殊的訓練才能掌握??茖W研究的方法只不過是人類思維工作的必要模式的表達;它只是一種模式,通過這種模式,所有的現(xiàn)象都被創(chuàng)造出來,并給出精確的解釋。(1994試題),第一部分定語從句的翻譯,介詞法,例1。第一種方法是給出一個同義詞,這個詞最近和你希望定義的:臉的詞有相同的意思。示例2。相反,行為主義者認為分數(shù)的差異是因為黑人經(jīng)常被剝奪了他們所享有的教育和其他環(huán)境優(yōu)勢。(90年考試),原英語的定語從句被翻譯成帶“得”的定語短語,放在修飾詞的前面。第一種方法是同義

2、詞法,即給出一個與要解釋的詞幾乎相同的詞,如臉對臉,緊張對焦慮。第一種方法是給出一個同義詞,一個最近與你希望定義的單詞含義相同的單詞, face代表郡,神經(jīng)質代表焦慮。示例2。相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人經(jīng)常被剝奪許多教育和其他環(huán)境優(yōu)勢。相反,行為主義者認為成績的差異是由于黑人經(jīng)常被剝奪白人在教育和其他外部環(huán)境中享有的許多有利條件。后置把原來的定語從句翻譯成平行從句,并把它們放在它所固定的單詞后面。例子:3 .他們正在為每個中國人心中的理想而奮斗,在過去,許多中國人為之獻出了生命。他們正在努力實現(xiàn)一個每個中國人都珍惜的理想。過去,許多中國人為這一理想獻出了生命。他的妻子貝蒂,一個

3、出生在上海的中國人,在八歲的時候離開了中國,寫了一本名為月亮的書,描述了她姐姐姍姍在中國的生活。示例4。他的妻子貝蒂是上海出生的中國人,八歲時離開中國。整本書月亮講述了她姐姐在中國的生活。英語中一些具有狀語從句功能的定語從句可以翻譯成漢語中相應的部分復合句。他不記得他三歲時去世的父親,因為他父親去世時他只有三歲。任何認為理性知識不必來自感性知識的人都是理想主義者。如果他認為理性知識不必來自感性知識,那他就是一個理想主義者。在辦公室里,工作人員編輯各種數(shù)據(jù)、表格和信息,以便經(jīng)理或主管知道他們的商店或工廠目前正在發(fā)生什么。示例7。在辦公室里,數(shù)字、列表和信息被匯集起來,告訴經(jīng)理或企業(yè)負責人他們的商

4、店或因素發(fā)生了什么。(85年試題),第二部分被動語態(tài)翻譯,首先,主動句翻譯成漢語,首先,原英語文本中的主語仍然是翻譯中的主語。其他問題將簡要討論。其他問題將簡要討論。2.核能對健康、安全甚至生命的威脅可以用一個詞來概括:輻射。核能對健康、安全甚至生命本身構成的危險可以用一個詞來概括輻射。,2 .例3.人們常說,電視讓人們了解時事,讓人們了解科學和政治的最新發(fā)展,并提供一系列既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目2007年.例4.人們普遍認為,孩子最初幾年的經(jīng)歷在很大程度上決定了他的性格和后來的性格2007年.例3.人們常說,電視讓人們了解時事,讓人們了解科學和政治的最新發(fā)展,并提供一系列既有教育意義又有

5、娛樂性的節(jié)目2007年.人們常說,電視使人了解時事,熟悉科學政治領域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目2007年。例4.人們普遍認為,孩子最初幾年的經(jīng)歷在很大程度上決定了他的性格和后來的性格2007年.人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品2007年。將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等(作主語2007年。可適用于這一翻譯方法的常用結構:據(jù)稱有人主張人們相信有人認為人們普遍認為大家(一般人(認為眾所周知大家知道(眾所周知(有人會說有人會說.據(jù)說有人曾經(jīng)說.3 .將英語原文中做狀語的介詞短語翻譯成譯文

6、的主語。例如:例5.許多人認為,普通人的思維活動根本無法與這些過程相提并論,他們必須通過某種特殊的訓練才能掌握(93)年考題),許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握2007年。例6.應該盡最大努力讓年輕人知道養(yǎng)成這種習慣的可怕后果(82)年考題(應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果,4。翻譯成漢語的無主句。例如:適用于此翻譯方法的常用結構:希望希望據(jù)報道據(jù)報道據(jù)說據(jù)說.據(jù)說據(jù)推測可以毫不夸張地說可以毫不夸張地說必須承認必須承認必須指出的是必須指出從這里可以看出由此可見,例7.進攻的決定不是輕易做

7、出的。進攻的決定不是輕易作出的,5。翻譯成帶表語的主動句。例如:例8.地球上早期的火災肯定是由自然引起的,而不是由人類引起的。地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的2007年。二翻譯成漢語的被動語態(tài)2007年。例9.多年來,工具和技術本身作為基礎創(chuàng)新的源泉,在很大程度上被歷史學家和科學哲學家所忽視(95)年考題),工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了,第三部分翻譯練習,1 .研究人員已經(jīng)證實,當人們在精神上投入時,大腦中會發(fā)生生化變化,從而使其在認知方面發(fā)揮更有效的作用(認知的(注意力和記憶力等領域1 .研究人員證實人們在動腦筋時,頭腦里會

8、產(chǎn)生生化變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領域中更加有效地活動,2。我們常常認為,別人成功的原因是一些特殊的秘密或幸運的突破(機遇).但成功很少如此神秘2 .我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或是由于某種機遇,但成功極少是如此神秘的。3 .這扇門總是關著的,但是墻上一扇破窗戶對任何一只普通的貓來說都是一種邀請3 .這里的門總是關著的,但是墻上方的那扇破窗戶對于任何一只普通的貓來說的確是一種誘惑,4。對整個人口來說,我們必須更加關注吸收少量殺蟲劑的延遲效應(殺蟲劑(無形中污染了我們的世界4 .從人口的總體考慮,我們必須更多的關注攝入少量的,在不知不覺中污染我們世界的殺蟲劑所造成的延緩效應,5。例如,亞里士多德的自然科學統(tǒng)治了西方思想兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論