《李商隱詩歌英譯》PPT課件.ppt_第1頁
《李商隱詩歌英譯》PPT課件.ppt_第2頁
《李商隱詩歌英譯》PPT課件.ppt_第3頁
《李商隱詩歌英譯》PPT課件.ppt_第4頁
《李商隱詩歌英譯》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談李商隱無題英譯,孟鑫 劉丹 張江娜 曹茜 張金帥 張林雪,翻譯的哲學(xué),翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的表達(dá)出來的語言活動(dòng)。無論是英譯漢還是漢譯英,尤其是文學(xué)翻譯,都不容易、甚至不能做到準(zhǔn)確而完整。翻譯只能在“異中求同”,不可能“同中存異”。譯文所表達(dá)的不是多于就是少于原文,這就是說翻譯的準(zhǔn)確不是絕對(duì)而是相對(duì)的,譯文只有一定程度的準(zhǔn)確性。因此,翻譯不能算是一門準(zhǔn)確的科學(xué),而能說是一門模糊的藝術(shù)。,李商隱可能是全世界第一個(gè)朦朧詩人,比法國(guó)19世紀(jì)的朦朧詩人馬拉美早了一千多年。他的詩句如夢(mèng)里看花,很難譯成英文,因?yàn)橛⑽母茖W(xué)化,需要精確,而朦朧詩往往意在言外,不能譯得忠于

2、原文形式。 中詩英譯猶如超導(dǎo),譯出言內(nèi)之意不能失真,譯出言外之意則有所創(chuàng)。忠于原詩是低標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造美才是高標(biāo)準(zhǔn)。,無題 李商隱,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,譯文: 昨夜星光燦爛,和風(fēng)徐徐,在那畫樓西邊桂堂的東面。 身上雖然沒有彩鳳的雙翅可以飛到一起,但是兩個(gè)人的心卻像靈異的犀角一樣,有一線相通。 隔著座位玩送鉤的游戲喝著溫暖的春酒,分成小組射覆蠟燭分外紅。 可嘆我聽了報(bào)曉的更鼓要去官署應(yīng)卯,騎著馬去蘭臺(tái),心卻像是飛轉(zhuǎn)的蓬草。,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心

3、有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,據(jù)劉學(xué)鍇在唐詩鑒賞辭典中說:“李商隱的物體往往著重書寫主人公的心理活動(dòng),事件與場(chǎng)景的描敘常常打破一定的時(shí)空次序,隨著心理活動(dòng)的流程交錯(cuò)展現(xiàn)?!边@首是在這方面表現(xiàn)的相當(dāng)?shù)湫?。起?lián)明寫昨夜,實(shí)際上暗含由今宵到昨夜的情景聯(lián)想與對(duì)比;次聯(lián)似應(yīng)續(xù)寫昨夜,卻突然回到今夕相隔的現(xiàn)境;頸聯(lián)又轉(zhuǎn)為對(duì)對(duì)方處境的想像,末聯(lián)則再回到自身。這樣大幅度的跳躍,加上實(shí)境虛寫,虛境實(shí)寫等手法的運(yùn)用,就使得這首采用賦法的無題詩也顯得斷續(xù)無端,變換迷離,使讀者感到困惑了。,譯文 格雷厄姆(Graham),Last nights stars,

4、last nights wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as

5、 rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,As last twinkle stars, as last night bl

6、ows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I cant fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dut

7、es mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.,譯文 許淵沖,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。,Last nights stars, last nights wind, 昨夜的群星,昨夜的微風(fēng)。 By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在畫房的西側(cè),桂堂的東側(cè)。,As last twinkle

8、 stars, as last night blows the breeze 那最后閃爍的群星,那昨夜吹拂的微風(fēng)。 West of the painted bower, east of Cassia Hall.畫庭的西側(cè),桂堂的東側(cè)。,身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。,For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,身上沒有像美麗鳳凰一樣擺動(dòng)的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.對(duì)于兩顆心,只需一分鐘就可穿

9、越整個(gè)靈魂。,Having no wings, I cant fly to you as I please;因?yàn)槲覜]有翅膀,所以不能如我所愿飛到你身邊。Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我們心心相印,你能聽到我內(nèi)心深處的獨(dú)白。,隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。,As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔著桌子,玩送鉤,春酒暖暖的。 Teamed as rivals, guessed what the cup hid. Th

10、e candle flame reddened. 我們分成小組,猜杯子里藏著什么。蠟燭的火焰紅燦燦的。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine 也許你邊玩藏鉤邊喝著酒。Or guessing what the cup hides under candle red.或者是在猜紅燭下的杯子里藏著什么。,嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,聽到了鼓聲,必須去辦公了。 Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.騎著我的馬到蘭臺(tái),像隨風(fēng)飄離的蓬草。,Alas! I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論