文體與翻譯(PPT格式).ppt_第1頁
文體與翻譯(PPT格式).ppt_第2頁
文體與翻譯(PPT格式).ppt_第3頁
文體與翻譯(PPT格式).ppt_第4頁
文體與翻譯(PPT格式).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,Style 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping*. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness*.,Style “方太”廚具(Fountain); “海信”(HighSense); “樂百氏”飲品(Robust) 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”:Legend (Lenova) “統(tǒng)一”食品: Presi

2、dent “正廣和” 純凈水: Acquarius,Style The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。,Style the profit we make is fairly thin.,Style It shines your shoes and you look great.,Style &Translation,大寶護(hù)膚霜的廣告語,“要想皮膚好,早晚用大寶” Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.,Sty

3、le &Translation,青島啤酒的廣告語,“不同的膚色,共同的選擇” Peoples skin colors are different - far and near, but their choice can be the same for Qingdao Beer.,Style &Translation,廣告的組成部分,標(biāo)題:點(diǎn)名主題,引人注目;要求文字 簡短、新穎,給人深刻印象。 正文:承載廣告的中心信息,其介紹商 品,建立印象和促進(jìn)銷售的作用。 標(biāo)語:又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的 末尾, 以簡短易記的形式,加深人們 對廣告的印象。 隨文: 是廣告的必要說明,一般提供廠址、廠名

4、、經(jīng)銷部門、電話、電傳等信息,以利讀者(顧客)購買。,Style &Translation,2004北京友誼商店春季時裝大薈萃,展銷時間:2004年3月20日-4月18日 展銷地點(diǎn):北京友誼商店 聯(lián)展品種:傳統(tǒng)服裝、裘皮大衣、羊絨、羊毛衫、各類高檔名牌時裝、 羽絨服、童裝、牛仔系列等。 參展單位:北京貝那通服裝有限公司 北京愛得康時裝有限公司,Style &Translation,北京順美服裝有限公司 北京蒙妮莎時裝有限公司 內(nèi)蒙伊克昭盟羊絨衫廠 湖南長沙縣湘繡廠 內(nèi)蒙第三毛紡廠 浙江海寧寶富達(dá)皮革服裝廠 友聯(lián)兄弟皮革有限公司 廣順利環(huán)球有限公司 北京京港皮革有限公司 錦龍織染制衣有限公司 百

5、威服裝(北京)有限公司 北京華孚時裝公司,Style &Translation,屆時每周六上午10:00 - 11:00 下午3:00 - 4:00 將有職業(yè)模特隊和北京友誼商業(yè)集團(tuán)模特隊為您表演,商店還將舉辦書畫展、藝術(shù)家現(xiàn)場雕刻繪畫有獎購物等活動。 任您大展風(fēng)采的春季時裝薈萃在友誼,友誼商店歡迎您的光臨。 地址:建國門外大街17號,Style &Translation,Beijing Friendship StoreSpring Fashion Sales Fair 93,Time: March 20 - April 18, 2004 Place: Beijing Friendship S

6、tore Articles on display: Traditional garments, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, childrens clothes, cowboy suits, etc.,Style &Translation,Participants of the fair: United Colors of Benetton Beijing Adler Comco Co. Ltd. Beijing Shu

7、nmei Garments Co. Ltd. Beijing Moniza Co. Ltd. Nei Mongol Yih Ju League Cashmere Knitwear Factory Huanan Changsha County Embroidery Factory Nei Mongol No 3 Woolen Mill Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory Youlian Brother Leather Co. Ltd. ACA Guangshunli Global Co. Ltd. Beijing Jinggang L

8、eather Co. Ltd. Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd. Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd. Beijing Huafu Fashion Corporation,Style &Translation,Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 - 11 am, 3 - 4 pm on every Saturday and Sun

9、day. Paintings and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held. A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores. All are welcome. Address: 17 Jiangguomenwai Dajie, Beijing,Style &Translat

10、ion,說明書的翻譯,商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。商品說明書的作用是向消費(fèi)者詳細(xì)介紹產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)和用途,并且指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書不僅能提供有關(guān)商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進(jìn)商品的銷售,所以在國際貿(mào)易中商品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。,Style &Translation,商品說明書的常見形式,一 手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細(xì)而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機(jī)、洗衣機(jī)、冰箱、空調(diào)的使用說明書等等)通常

11、是一本手冊。,Style &Translation,二 插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項等。 三 標(biāo)簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。,Style &Translation,四 印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱

12、、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。,Style &Translation,商品說明書的特點(diǎn),文字簡潔易懂。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。,Style &Translation,本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10。 在原文中,“冰酒”是一個合成詞,其中“冰”

13、的英語意義是“ice”, “酒” 的英語意義是“wine” ?!癷cewine”在英語里是一個新的合成詞,這與其名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。所以讀者會猜想“冰酒”是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關(guān)。在這條商品說明的翻譯譯文中, “冷凍的葡萄” 被直譯為“frozen grapes” ,后又有溫度的限定。讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“冰酒” 被直譯為“icewine”是恰到好處的。,Style &Translation,信息完整準(zhǔn)確。商品說明書的一項主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品進(jìn)

14、入國際市場,外國消費(fèi)者對我們的中國產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費(fèi)者就會失去對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:,Style &Translation,From the deep clear waters of the deep, clear water

15、s of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. 北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強(qiáng)身防老之佳品。 在此例子中

16、,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個主語, 產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。,Style &Translation,由此可見,消費(fèi)者可能會因?yàn)橐环萦型暾麥?zhǔn)確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因?yàn)橐环蒗磕_的說明書而認(rèn)為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信

17、息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:,Style &Translation,其實(shí),在原文里,產(chǎn)品商標(biāo)的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產(chǎn)品的合法性,另一方面也起到為生產(chǎn)商宣傳產(chǎn)品的作用。原文第一句話就使消費(fèi)這知曉了該產(chǎn)品的品牌。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產(chǎn)品的

18、商標(biāo)一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個句子的對應(yīng)句。這個信息與原文沒有關(guān)系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實(shí)地反映原文的產(chǎn)品信息。,三、 語言的科學(xué)性和專業(yè)性。很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機(jī)器的商品說明書里,該機(jī)器的每個部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,同時也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通

19、消費(fèi)者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字: 適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(jìn)(卓-艾氏綜合癥)。 劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。,Style &Translation,Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zolling

20、er-Ellison Syndrome), etc. Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician. 所以,要求譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達(dá)出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。,Style &Translation,祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。例如: 硒鼓有限保修單 本保單取代以前所有的報單 惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請見您的打印機(jī)用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機(jī)。,Style &Translation,Limited Warranty for Cartridge Life This Warranty Supersedes All Pre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論