《論語》英譯對(duì)比.ppt_第1頁(yè)
《論語》英譯對(duì)比.ppt_第2頁(yè)
《論語》英譯對(duì)比.ppt_第3頁(yè)
《論語》英譯對(duì)比.ppt_第4頁(yè)
《論語》英譯對(duì)比.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論語英譯本對(duì)比,一、譯者介紹 二、譯文對(duì)比 三、總結(jié),辜鴻銘1898年翻譯論語,1857.7.18-1928.4.30,字湯生,號(hào)立誠(chéng),祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號(hào)稱“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人 生在南洋:馬來西亞的檳城 學(xué)在西洋:留學(xué)英法 娶妻東洋:有一個(gè)日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年為兩江總督張之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任職 教在北大:1915年在北京大學(xué)任教授,主講英國(guó)文學(xué),許淵沖2005年翻譯論語,1921年生于江西南昌,1938年考入西

2、南聯(lián)合大學(xué),1958年開始把毛澤東詩(shī)詞譯成英法文,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,1983年起在北京大學(xué)任教。 2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。,子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?,辜譯:“Confucius remarked, it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practicewhat you have acquired. A greater

3、 pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to see your attainments. But he is a truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of man. 許譯:“Is it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice? Is it not a pleas

4、ure to meet friends coming from afar? Is he not an intelligentleman, who is careless alike ofbeing known or unknown? 辜譯意譯較多,未保留原文句式結(jié)構(gòu) 許譯保留了原文句式結(jié)構(gòu),但個(gè)人認(rèn)為Master 不如Confucius,子曰:“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無邪。,辜譯:Confucius remarked, “The Book of Ballads,Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them

5、 all may be summed up in one sentenceHave no evil thought 許譯:There are three hundred poems in the Book of Poetry, said the Master. In a word, there is nothing improper. 辜譯加注較多,許譯的思無邪理解有誤,子曰:“溫故而知新,可以為師矣。,辜譯:Confucius remarked, “If a man will constantly go over what he has acquired and keep continual

6、ly adding to it new acquirements, he may become a teacher of men. 許譯:One who can learn something new while reviewing what he has learned, said the Master,is fit to be a teacher. 辜譯意思清楚,許譯簡(jiǎn)潔,子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。,辜譯:Confucius remarked,“Study without thinking is labour lost. Thinking without study is per

7、ilous. 許譯:To learn without thinking, said the master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical. 辜譯沒有貼近原文,許譯更接近原文,子曰:“由!誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。,辜譯:Confucius said to a disciple,“Shall I teach you what is understanding?To know what it is that you do not know,that is und

8、erstanding. 許譯:Shall I teach you what knowledge is? said the Master to Zi Lu, to admit what you know and what you do not know, that is knowledge. 辜譯的outstanding更貼近原文,子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜。,辜譯:Confucius once standing by a stream, remarked“How all things in nature are passing away even like thisceasing neither day nor night! 許譯:Standing by a stream, the master said ,“Time passes away night and day like running water. 許譯更簡(jiǎn)潔,總結(jié),辜鴻銘譯本 翻譯策略:以讀者為中心,諸多細(xì)化。意譯歸化為主,異化為輔 優(yōu)點(diǎn):語言優(yōu)美流暢,好讀易懂 缺點(diǎn):過分意譯,添枝加葉。 用詞不當(dāng),不能傳達(dá)中國(guó)古典文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論