版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)英語翻譯答案,Business English Translation1,Culture is the lifeblood of a nation. We should foster and practice core socialist values, strengthen civic morality, and advance cultural and ethical progress. We will continue to deepen reform of the cultural sector, improve policies pertaining to the cultura
2、l economy, and enhance Chinas overall cultural strength and competitiveness. We will deliver basic public cultural services in a standard and equitable way. We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives :kavz well. We will promote the fl
3、ourishing of philosophy and the social sciences. We will encourage the people to read.,文化是民族的血脈。 要培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,加強(qiáng)公民道德和精神文明建設(shè)。 繼續(xù)深化文化體制改革,完善文化經(jīng)濟(jì)政策,增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。 促進(jìn)基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化均等化,發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。,We will enhance the development of cultural industries and foster a well-regu
4、lated market for cultural goods. We will carry forward Chinas cultural traditions and work to protect cultural relics. We will accelerate the spread of Chinese culture overseas, develop cultural trade, strengthen our international broadcasting capabilities, and enhance Chinas cultural soft power. We
5、 will develop fitness activities for everyone, competitive sports and the sports sector. China has an ancient civilization with a long history, and it can certainly develop a strong modern culture.,提升文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平,培育和規(guī)范文化市場(chǎng)。 傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,重視保護(hù)文物。 加快文化走出去,發(fā)展文化貿(mào)易,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),提升國(guó)家文化軟實(shí)力。 發(fā)展全民健身、競(jìng)技體育和體育產(chǎn)業(yè)。 我國(guó)是歷史
6、悠久的文明古國(guó),也一定能建成現(xiàn)代文化強(qiáng)國(guó)。,Business English Translation 2,記者招待會(huì) 經(jīng)濟(jì)議題 和諧社會(huì) 貨幣政策 經(jīng)濟(jì)過熱 消費(fèi)者價(jià)格指數(shù) 科學(xué)發(fā)展觀 文化軟實(shí)力 反腐倡廉 調(diào)控房?jī)r(jià),press conference economic issues harmonious society monetary policy overheated economy consumer price index scientific outlook on development soft power of Chinese culture anti-corruption bid
7、 housing prices control,Business English Translation 2,城鄉(xiāng)差距 教育公平 司法公正 民主監(jiān)督 人均收入 擴(kuò)大內(nèi)需 醫(yī)療改革 農(nóng)村留守人口 綜合國(guó)力 就業(yè)指導(dǎo),rural-urban divide equal access to education judicial justice democratic supervision per-capita income expand domestic demand healthcare reform rural left-behind population overall national str
8、ength career guidance,-The economy was stable and improved. The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year. The rise in the consumer price index (CPI) was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million u
9、rban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high. -Personal income continued to rise, and economic performance continued to improve. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and the per capita net inc
10、ome of rural residents rose by 9.3% in real terms. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations ros
11、e by 12.2%. Government revenue increased by 10.1%.,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中向好。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到56.9萬億元,比上年增長(zhǎng)7.7。 居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在2.6。 城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.1。 城鎮(zhèn)新增就業(yè)1310萬人,創(chuàng)歷史新高。 進(jìn)出口總額突破4萬億美元,再上新臺(tái)階。 居民收入和經(jīng)濟(jì)效益持續(xù)提高。 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)7,農(nóng)村居民人均純收入實(shí)際增長(zhǎng)9.3,農(nóng)村貧困人口減少165O萬人,城鄉(xiāng)居民收入差距繼續(xù)縮小。 年收入達(dá)2000萬以上工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)12.2。財(cái)政收入增長(zhǎng)1O.1。,-Progress was achieved in adjust
12、ing the economic structure. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. The proportion of the gross regional product of the central and we
13、stern regions to Chinas GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced. Chinas total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%. Main real physical indexes matched economic growth.,結(jié)構(gòu)調(diào)整取得積極成效。糧食產(chǎn)量超過1.2萬億斤,實(shí)現(xiàn)“十連增”。 服
14、務(wù)業(yè)增加值比重達(dá)到46.1,首次超過第二產(chǎn)業(yè)。 中西部地區(qū)生產(chǎn)總值比重繼續(xù)提高,區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。 全社會(huì)用電量增長(zhǎng)7.5,貨運(yùn)量增長(zhǎng)9.9,主要實(shí)物量指標(biāo)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)相互匹配。,Business English Translation 3,In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the ad
15、ministrative departments, are responsible for the publics lack of confidence in the quality of milk powder. 一二月份進(jìn)口產(chǎn)品中奶粉進(jìn)口占比重很高。造成老百姓對(duì)一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,從廣大畜牧工作者、乳業(yè)企業(yè)到國(guó)家政府部門,都有責(zé)任。,Business English Translation 3,Demolitions are now becoming increasingly terrible. I am willing to ask a question very ser
16、iously as a CPPCC National Committee member: Can we not pay so much attention to GDP? Can we choose to slow down the speed of economic development? 拆遷的問題越來越嚴(yán)重。我愿意用一個(gè)政協(xié)委員的身份非常嚴(yán)肅地提出問題,我們是不是可以不要那么重視GDP?我們是不是可以選擇減緩經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度?,NPC & CPPCC,NPC: The National Peoples Congress 全國(guó)人民代表大會(huì),CPPCC: The Chinese People
17、s Political Consultative Conference 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議,Business English Translation 4,The past five years since the First Session of the Eleventh National Peoples Congress was a truly extraordinary period of time in the course of Chinas development. 第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。 We effectively cou
18、ntered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development. 我們有效應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。 Chinas GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world. 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從26.6萬億元增加到51.9萬億元,躍升到世界第二位;,Government revenue went
19、 up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan. 公共財(cái)政收入從5.1萬億元增加到11.7萬億元; A total of 58.7 million urban jobs were created. 累計(jì)新增城鎮(zhèn)就業(yè)5870萬人, The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收
20、入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別增長(zhǎng)8.8%、9.9%;,Business English Translation 5,與世界其它地方一樣,沃爾瑪在中國(guó)始終堅(jiān)持公司的優(yōu)良傳統(tǒng),即專注于開好每一家店,服務(wù)于每一位顧客。始終為顧客提供優(yōu)質(zhì)廉價(jià)、品種齊全的商品和友善服務(wù)。沃爾瑪在中國(guó)每開設(shè)一家商場(chǎng),均會(huì)為當(dāng)?shù)匾胂冗M(jìn)的零售技術(shù)及創(chuàng)新的零售觀念。在激發(fā)競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí),幫助提高當(dāng)?shù)亓闶蹣I(yè)的經(jīng)營(yíng)水平和服務(wù)質(zhì)量,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的共同繁榮。,Reference,In China, as elsewhere, we follow the Wal-Mart tradition of building our busi
21、ness one store and one customer at a time. We strive to provide our customers with friendly services and a wide selection of quality products at low prices. With each Wal-Mart store we bring along advanced retail know-how to the local market. By fostering a healthy competitive environment, we hope t
22、o constantly improve our business operation and customer services, and contribute to the prosperity of the local economy.,Business English Translation 6,Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. Party B agrees that th
23、e expiration of this license shall not discharge party B from its obligation Mr. Smith, chartered accountant, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firms liabilities and receive all payments due to it. Party B shall check the quality of each discharge in
24、 accordance with the contract.,discharge,Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事會(huì)任命的總經(jīng)理,負(fù)責(zé)履行合營(yíng)公司的日常職責(zé)。 Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 乙方同意在許可證到
25、期時(shí)并不免除乙方應(yīng)盡的義務(wù)。,Mr. Smith, chartered accountant, has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firms liabilities and receive all payments due to it. 會(huì)計(jì)師史密斯先生已被任命為公司結(jié)束業(yè)務(wù)的清理人,他將代理本公司清償一切債務(wù)并收取一切應(yīng)收的欠款。 Party B shall check the quality of each discharge in accordance w
26、ith the contract. 乙方應(yīng)按合同規(guī)定檢查每批發(fā)出的貨物的質(zhì)量。,further,We look forward to your further orders. Further to our telephone conversation, I am able to inform you that my head office has agreed to make you a loan of up to US $2500. We hope that the execution of this contract will further our friendly intercours
27、e.,We look forward to your further orders. 我們期待貴方更多的訂貨。 Further to our telephone conversation, I am able to inform you that my head office has agreed to make you a loan of up to US $2500. 繼我們?cè)陔娫捴械恼勗?,我現(xiàn)在通知你,我總公司同意給予你方2500美元的貸款。 We hope that the execution of this contract will further our friendly intercourse. 我們希望這份合同的執(zhí)行會(huì)增進(jìn)我們之間的友好往來,No doubt there must have been some reasons for the delay in s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南保山天潤(rùn)高級(jí)中學(xué)在職教師招聘6人備考題庫有答案詳解
- 新媒體平臺(tái)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)數(shù)據(jù)分析報(bào)告
- (2025年)新十八項(xiàng)醫(yī)療核心制度測(cè)試題(+答案)(直接應(yīng)用)
- 物業(yè)項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)控制方案
- 軟包施工技術(shù)實(shí)施詳細(xì)方案
- 醫(yī)院突發(fā)事件應(yīng)急制度
- 醫(yī)院醫(yī)院文化建設(shè)與職業(yè)道德教育制度
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量與安全管理目標(biāo)責(zé)任制度
- 醫(yī)院醫(yī)療事故應(yīng)急預(yù)案制度
- 建筑砌體修補(bǔ)施工技術(shù)方案
- 反制無人機(jī)課件
- 光伏項(xiàng)目后期運(yùn)營(yíng)維護(hù)管理方案
- 材料作文(原卷版)-2026年中考語文復(fù)習(xí)試題(浙江專用)
- 衰老標(biāo)志物人工智能數(shù)據(jù)模型建立應(yīng)用指南
- 2025至2030中國(guó)球囊膽管導(dǎo)管行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 生物樣本資源庫建設(shè)計(jì)劃及管理工作方案
- 消防安全管理人責(zé)任書范文
- 光伏電站安全事故案例
- 重癥肺炎患者護(hù)理要點(diǎn)回顧查房
- 住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)階段考核(年度考核、出科考核)
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 中國(guó)建筑史-元明清與民居 期末考試答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論