版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯以破產(chǎn)姐妹為例 摘 要:隨著國際化的逐步加深,影視作品作為一種文化傳播媒介在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。而字幕翻譯作為國際交流的工具,在國際影視作品傳播過程中發(fā)揮著關鍵的作用。本文運用文化翻譯論分析了美劇破產(chǎn)姐妹的字幕翻譯,并結合其制造的視聽效果,初步總結了影視字幕的翻譯方法和翻譯策略,為影視字幕翻譯提供一些借鑒。 關鍵詞:美??;文化翻譯觀;字幕翻譯;破產(chǎn)姐妹 一、引言 隨著國際化交流趨勢的不斷增強,國內(nèi)對國外影視作品的需求也不斷加強,很多歐美影視作品源源不斷的流入國內(nèi)。但是國內(nèi)很多觀眾對于中西方文化差異了解有限,文化沖突往往成為國內(nèi)觀眾欣賞國外影視作品的
2、主要障礙,因此影視字幕翻譯的質量變得尤為關鍵。目前國內(nèi)對影視字幕翻譯的理論研究有限,但由于影視字幕翻譯是文學翻譯的一種,因此可以借鑒文學翻譯的相關理論。本文以文化翻譯論作為理論基礎,以美劇破產(chǎn)姐妹的字幕翻譯為例,通過分析其字幕翻譯,初步總結了影視字幕翻譯的一些方法和策略。 二、巴斯奈特的文化翻譯觀與影視字幕翻譯 巴斯奈特的文化翻譯觀提出了不同的文本應該采取不同的翻譯策略,對翻譯中的文化因子不可生搬硬套直接翻譯,只能通過移植和傳遞,對美劇字幕中出現(xiàn)較多的文化負載詞,在翻譯策略上宜采用異化與歸化相結合的方法,盡可能地采用原語文化與目的語文化相等同的方式,達到兩者的功能對等針對根深于一種特色文化領域
3、的字幕文本,在目的語文化中無法找到對應的表達式,可以保留原語的味道,再加以解釋說明,達到交流的目的。 影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應是觀眾的接受和認可程度,即幫助觀眾以最小的努力最大程度地理解影視作品,使視覺和聽覺得到最完美的結合在翻譯的過程中,應綜合考慮文本信息、文化差異、審美價值、觀眾反應等多方面因素,盡量找到一個匯合點,采取靈活多樣的翻譯方法,不必嚴格追求“忠實”“等值”等標準,只需擇善者而從之。 三、文化翻譯觀指導下美劇字幕的翻譯以破產(chǎn)姐妹為例 破產(chǎn)姐妹是2011年美國哥倫比亞廣播公司推出的情景喜劇,廣受中國觀眾歡迎,讓觀眾忍俊不禁。因此本文從文化翻譯觀角度出
4、發(fā),分析破產(chǎn)姐妹的字幕翻譯,探討其可借鑒之處。 (一)翻譯中的“歸化策略”,消除文化障礙,傳達原文的意境 該劇出現(xiàn)許多富含文化內(nèi)涵的對白,對于不同文化背景的觀眾,如果直接翻譯過來,很難理解其中的內(nèi)涵,因此在翻譯時公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化觀眾的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”如麥克斯在挖苦卡洛琳胸部小時說了句:Grew necks are for squares and Mormons(圓領衫是給“飛機場”和摩門教徒穿的)square是“廣場”,但在中國形容女性身材時用“飛機場”指代平胸女,因此歸化為“飛機
5、場”,既符合中國的文化,又把原文的意境原汁原味地傳達過來了。 (二)翻譯中的“本土化”,融入中國式成語、諺語和歷史典故,體現(xiàn)對白的趣味性 例1:well,with that smile and my bad heart.Ill die trying. 譯文:你這嫣然一笑讓我想人非非,我定會盡力幫你“嫣然一笑”與“想人非非”,達意同時將幽默傳達給目的語觀眾。 例2:And then you went and stole it. 譯文:結果半路殺出個卡洛琳套用中國的歷史典故“半路殺出個程咬金”,意指沒有意料到的事情。 采用中國元素的成語和諺語,符合電視劇給中國觀眾帶來的感官效果,其效果等同于原劇給
6、源語觀眾帶來的效果,因此達到了翻譯構建文化橋梁的作用。 (三)翻?g中的“通俗處理”,滿足不同觀眾需求,使得不同文化層次的觀眾都能充分理解 隨著美劇在中國的普及,越來越多不同層次的人觀看美劇,觀眾的文化背景和文化程度不同,這就要求字幕的翻譯必須通俗易懂,滿足不同群體的需求該劇在翻譯時最大化地采用了通俗處理,迎合了觀眾特別是年輕觀眾的需求請看下面例子: 例4:Youre right,max,you only live once.yolo。沒錯,麥克斯,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。 例5:You come in here with your gangster granny attitude.你們進
7、來吃飯,還一副黑社會老大的態(tài)度。 上面例子中,“該吃吃,該喝喝”,都是中國觀眾所熟悉的通俗流行詞匯,同時“黑社會老大”更是大家所熟悉的方言俗語這些字幕翻譯的處理,不僅能使國內(nèi)觀眾獲得了中國文化對該劇的詮釋,同時也增加了該劇的幽默效果。 (四)翻譯中的“補充說明”,填補文化空白 對白中難免會出現(xiàn)很多文化空白,有時候單憑翻譯很難把它表達清楚,所以遇到這種情況的時候,譯者會用附注的形式進行說明,讓人一目了然例如“Is there any way to do a Yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp網(wǎng)上給沃頓點個差評之類的嗎(Yelp美國最大點
8、評網(wǎng)站)還如,Doctor:Theyre kosher,right? 譯文:是猶太潔食吧? 加注:猶太潔食劃分了允許食用和禁止食用的肉類并規(guī)定了奶制品和肉類分離的原則。 這兩地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,觀眾也一目了然。 綜上所述,文化翻譯觀與美劇字幕翻譯密切相關。字幕翻譯在處理具有文化內(nèi)涵的內(nèi)容的同時,應本著求同存異的原則,既要忠實表達源語言和文化信息,傳遞異域文化風情,又要考慮到本國觀眾的理解力和接受力,讓本國觀眾及時有效的與劇情溝通,達到心領神會,促進文化交流。 參考文獻 1Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and
9、Culture M.London:Pinter Publisher.1990. 2 Susan Bassnett.Translation StudiesM.London and New York:Routledeg.1991. 3 陳淑霞.文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯以破產(chǎn)姐妹為例.語言藝術與體育研究.2014(12). 4 郭著章 A Practical Course in Translation Between English And Chinese M.武漢大學出版社 2009. 5王丹.淺析影視翻譯中文化差異的漢譯原則J.遼寧工學院學報.2006(8):84-87. 6王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點J.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機械安全培訓課件教學
- 護理新技術新療法
- 護理技術與道德的重要性
- 車輛入口崗崗位制度模板
- 過渡孔混凝土梁施工技術方案模板
- 2026年劇本殺運營公司品牌定位與推廣管理制度
- 生成式人工智能在跨校際教育科研合作中的數(shù)據(jù)挖掘與可視化研究教學研究課題報告
- 2026年自動駕駛汽車技術進展與政策分析報告
- 2025年智能音箱語音交互五年技術報告
- 國企紀委面試題目及答案
- 貴州省貴陽市(2024年-2025年小學五年級語文)部編版期末考試((上下)學期)試卷及答案
- 正規(guī)裝卸合同范本
- 自動控制原理仿真實驗課程智慧樹知到答案2024年山東大學
- JBT 7946.2-2017 鑄造鋁合金金相 第2部分:鑄造鋁硅合金過燒
- 流程與TOC改善案例
- 【當代中國婚禮空間設計研究4200字(論文)】
- GB/T 20322-2023石油及天然氣工業(yè)往復壓縮機
- 提撈采油安全操作規(guī)程
- DB3211-T 1048-2022 嬰幼兒日間照料托育機構服務規(guī)范
- YY/T 1846-2022內(nèi)窺鏡手術器械重復性使用腹部沖吸器
- GB/T 15390-2005工程用焊接結構彎板鏈、附件和鏈輪
評論
0/150
提交評論