歇后語的翻譯.ppt_第1頁
歇后語的翻譯.ppt_第2頁
歇后語的翻譯.ppt_第3頁
歇后語的翻譯.ppt_第4頁
歇后語的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歇 后 語 的 形 成,歇后語是我國民間流傳得最廣的傳統(tǒng)語言文化之一,是廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗而創(chuàng)造出來的特殊的幽默語言品類,是中式幽默的一個分支,它集詼諧幽默于一體,集中反映了我國勞動人民的聰明 和才智。,歇 后 語 的 構(gòu) 成,歇后語一般由兩部分組成: 比喻(引語/謎面)+比喻揭曉(說明/謎底) 引語部分奇特形象,激發(fā)人們的探究心理,引語一出,懸念陡起。 比喻揭曉部分則常常意出言外,使受話者恍然大悟,諧趣頓生,其幽默和機智躍然而出。,歇 后 語 的 特 點,歇后語通過運用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力。 歇后語最大的特點是

2、諧音和比喻,如“泥菩薩過河-自身難?!?,“搟面杖吹火-一竅不通”,“外甥打燈籠-照舊(舅)”等一些膾炙人口的歇后語。 歇后語的另一個重要特點是會意,通過會意后再進行概念擴充和延伸,如“丈二和尚-摸不著頭腦”,“黃鼠狼給雞拜年-沒安好心”等。,歇后語名稱的翻譯,Chinese enigmatic folk similes, 這一譯法的缺點是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。 quiz-cracks(隱語或謎語), 同樣也不全面。 xiehouyu in Chinese, 這倒是有一定的可借鑒性。因為歇后語是中華民族 的獨特文化,正如二胡(erhu)、中國功夫(Chinese gongf

3、u)等。 但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”, 因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。,歇 后 語 的 分 類,比喻性歇后語: 竹籃打水-一場空(以事喻義) 天上的云-無拘無束(以物喻義) 大水沖了龍王廟-一家人不認一家人(以事喻義) 徐庶進曹營-一言不發(fā)(以人喻義),諧音或雙關(guān)式歇后語: 章魚的肚子-有墨水(語意關(guān)聯(lián)) 郵包掉到水田里-半信半疑(泥)(諧音關(guān)聯(lián)),根據(jù)前后兩部分的聯(lián)系可將歇后語分為:,歇后語的翻譯,結(jié)合歇后語的特性,其翻譯必須兼顧獨特的語言形式和鮮明的民族文化背景,通常采用以下五種方法進行翻譯。,一、保留形

4、象直譯,對于大多數(shù)比喻性歇后語,比喻部分生動形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果,不包含一詞兩意的雙關(guān)語或諧音詞語,因此通常采用直譯法,既傳達原語的內(nèi)容,也保留原語的形象,便于譯語讀者閱讀和欣賞。,1). 他是啞巴吃黃連,有苦說不出。,He was like a dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.,2). 寶玉是個“丈八的燈臺-照見人家,照不見自己”.,Baoyu is like a ten-foot lampstand that sheds light o

5、n others but none on himself.,3). 咱們是一條繩拴著兩只螞蚱, 誰也跑不了。,Were like two grasshoppers tied to one cord (細繩): neither can get away.,4). 這簡直是瞎子點燈白費蠟了。,It seemed as useless as a blind man lighting a candle.,二、保留形象節(jié)譯,有些歇后語的喻義比較明顯,譯語讀者可從喻體的形象中或歇后語所在的上下文中直接推知喻義,英譯時可只需譯出比喻部分。,1). 他知道這是黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。,He realized

6、 that it was a case of the weaselwi:zl coming to pay his respect to the hen.,2) 他們的努力到頭來終究只能是竹籃打水- 一場空。,譯文二:Their efforts will finally be like ladling ledl 舀出water with a wicker (柳條)basket.,譯文一:Their efforts will finally be like drawing water with a bamboo basket-all in vain.,三、保留形象補譯,例:看你,隔著門縫瞧人,把人

7、看扁了。 If you peer at a person through a crack, he looks flat! Dont be so prejudiced.,在保留原語內(nèi)容和形象的基礎(chǔ)上,進行補充說明或解釋,使原語的喻義更清楚明確。,四、轉(zhuǎn)換形象意譯,由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,這實際上是一種套譯,盡管形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能達到語義對等的效果。 1) 貓哭耗子- 假慈悲。 to shed crocodile( krkdail鱷魚 )tears,2)您犯不著來罵我,我又不是您買了。咱們是 “梅香拜

8、把子,-都是奴才罷咧?!?You have no right to scold me. You didnt buy me. Were all birds of a feather-all slaves here.,3) 老混蛋,你吃的河水,倒(道:路)管得寬。,Old bastard bstd , poking your nose into things that dont concern you!,五、舍棄形象意譯,有不少歇后語帶有濃厚的中華民族文化色彩,在比喻部分包含有中國古代人名、地名、典故,有的源于中國特有的風俗習慣或佛教等,如果直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解中國文化背景的譯語讀者

9、很難理解,因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。,1)他必審問我,我給他個“徐庶入曹 營-一語不發(fā)”。 Hes sure to ask me questions but Ill just hold my tongue.,2)狗咬呂洞賓- 不識好人 心。 You snarl and snap at Lv Dongbin (one of the eight immortals in Chinese mythology) - wrong a kind-hearted person. 你別狗咬呂洞賓,不識好人心 Dont snap (猛咬)and snarl (齜牙低吼) at me when Im trying to do my best for you.,漢語中存在著同音異字或諧音詞語,而在英語中很難找到與之相對應(yīng)的詞語,所以在翻譯諧音雙關(guān)歇后語時往往只得舍棄歇后語這一獨特的語言形式和喻體形象,而僅譯出其喻義. 3)咱見識又淺,嘴又笨,人家給個棒槌,咱就拿著認針(真)了。 Im too igno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論