歇后語翻譯的歸化和異化問題_第1頁
歇后語翻譯的歸化和異化問題_第2頁
歇后語翻譯的歸化和異化問題_第3頁
歇后語翻譯的歸化和異化問題_第4頁
歇后語翻譯的歸化和異化問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歇后語翻譯中的歸化和異化問題撰稿人:學號:指導教師: 答辯日期:歇后語翻譯中的歸化和異化問題摘 要:本文通過研究歇后語翻譯中的歸化和異化問題,對歇后語翻譯方法的運用進行討論。歇后語是極富中華名族特色的語言形式,其內(nèi)容和形式上的特點,與其它語言有很大的差異。隨著當今世界文化交流的不斷深入,歇后語的翻譯有著一定的難度,特別是在翻譯的歸化和異化問題上存在著爭執(zhí)。在歇后語的翻譯中,適當應用歸化和異化的方法,才能夠真正達到傳達含義和傳播文化的目的。關(guān)鍵詞:歇后語;歸化;異化;文化交流1. 引言隨著全球化的不斷發(fā)展,跨文化交際的日益頻繁,語言在文化交流中承擔的文化傳播作用也越來越重要。任何語言的生存和發(fā)展

2、都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境。由于各民族在價值標準、習俗宗教、地域環(huán)境、生活經(jīng)驗等方面的差別,使其語言在結(jié)構(gòu)特點、表達方式上存在顯著的差異,對不同民族語言的翻譯產(chǎn)生巨大的影響。美國著名翻譯理論家尤金奈達(Eugene A. Nida) 認為“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤, 往往不是因詞語表達不當所造成的, 而是因錯誤的文化假設(shè)所導致的”。1歇后語是中華民族語言的精華, 蘊含了中國的傳統(tǒng)文化和歷史, 是勞動人民幾千年來的創(chuàng)造和探索的結(jié)果。它來源于廣大勞動人民的口頭語言,是我國勞動人民在長期的生活實踐中表達思想感情的一種特有的語言形式。歇后語的內(nèi)容生動活潑,具體形象,富有想象力和幽默感,富含

3、中華民族深厚的文化底蘊。也正是因為歇后語在其形式和內(nèi)容上帶有鮮明的民族文化,使歇后語的英譯一直存在歸化和異化問題的矛盾與爭執(zhí)。美國前國務卿基辛格博士曾說過:”東方人的思維習慣是異中求同, 西方人是在同中求異”。2對歇后語而言,由于其隱含性,使內(nèi)涵意義、情感意義和聯(lián)想意義都顯得更為重要。在英譯的過程中追求其“同”的表達就是翻譯中歸化的目的,而對其“異”的體現(xiàn)就是反映其文化特點的異化。2. 漢語歇后語及其結(jié)構(gòu)特征歇后語的結(jié)構(gòu)獨特,具有非常濃厚的民族文化特色。它大都言簡意賅、遣詞雋永,有形象生動鮮明、幽默風趣、富于哲理的特點,不僅在社會各階層口語中廣泛使用,而且在古代和現(xiàn)當代文學作品與文章中也隨處可

4、見。3并且歇后語涉及面廣,由古及今,題材豐富,包含天文地理的人文知識,為人處事的生活經(jīng)驗,帶有強烈的民族色彩。由于歇后語富含漢民族獨特的語言風格,因而將其翻譯成其他語言有相當?shù)碾y度,在其內(nèi)涵和形式的翻譯中常常出現(xiàn)歸化和異化的矛盾現(xiàn)象。2.1歇后語的結(jié)構(gòu)漢語歇后語由前后兩部分組成。前一部分是具體形象的比喻,為比喻部分,稱為“喻體”,也叫“比”,像是謎面;后一部分則是說明語句本意的,為說明部分,可稱“本體”,也叫“解”,像是謎底,前后兩部分在邏輯上有很強的內(nèi)在聯(lián)系。4比喻部分通常采用生動形象的語言,采用特別的比喻,引起人們的聯(lián)想和好奇心。說明部分揭示比喻部分的內(nèi)涵和實質(zhì)意義,是對比喻的解釋說明。這

5、兩部分一般由破折號連接。例如,“王婆賣瓜 自賣自夸”,“竹籃打水一場空”,“芝麻開花節(jié)節(jié)高”等。對于一些常見的歇后語,由于人們熟知其后半部分,也可僅用其前半部分來表達含義。2.2歇后語的分類從歇后語的內(nèi)容上來看,可分為兩類:比喻性歇后語,雙關(guān)性歇后語。(1)比喻性歇后語比喻性歇后語的數(shù)量較多,其所比喻的部分與使用歇后語的上下文中所描寫的事物有相通之處。比喻性歇后語中的前部分是比喻,后部分是本意,兩者在邏輯上有明確的內(nèi)在聯(lián)系。其中用來做喻體的部分通常是人、事、物以及人們常見或熟知的現(xiàn)象;用來說明的后部分在說明方式上也略有不同,其方式有直接的,也有評論性質(zhì)的。直接說明竹籃打水 一場空。譯文:Dra

6、wing water with a bamboo basketachieving nothing. 竹籃多孔,裝水必漏。比喻希望與努力完全落空,白費心機。評論式說明黃鼠狼給雞拜年 沒安好心。譯文:A weasel wishing Happy New Year to a chicken harboring no good intentions. 指某人做事表面上是好事,實際上則是另有惡意。(2)雙關(guān)性歇后語雙關(guān)性歇后語較比喻性歇后語數(shù)量少,使用頻率較低。這種歇后語其后面的說明部分一語雙關(guān),既照應比喻部分的意義,又有其他引伸意義。即字面意思是對前半部分作解釋說明,但其實際意思表達的卻是與整個上下文

7、中完全不同的語義。5諧音雙關(guān):生活的海里起過小小的波浪,如今似乎又平靜下去。一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舅(舊)。(-周立波:暴風驟雨)譯文:The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again. The villagers felt themselves back in the old rut. 原文中的“照舅”與“照舊”為諧音雙關(guān),譯文中用“back in the old rut”表達了歇后語說明部分“照舊”的含義。諧意雙關(guān):一根筷子吃藕,挑眼。

8、譯文:Eating lily root with only one chopstick-picking it up by the holes.原文中“挑眼”的字面意思是指用一根筷子挑著藕片上的眼,其實際意義則是“pick flaws”挑毛病,找岔。3. 歸化和異化理論歸化和異化是翻譯過程中處理文化因素的兩種手段. 歸化和異化的術(shù)語起源于德國哲學家、翻譯理論家斯萊爾馬赫Schleiermacher論翻譯的方法,他在探討翻譯與理論關(guān)系時,認為翻譯策略有兩種,一種是譯者讓讀者向作者靠近,一種一是譯者讓作者向讀者靠近。在此基礎(chǔ)上,美國翻譯理論家Venuti在1995年的著作譯者的隱身中提出了這兩個概念

9、。在翻譯中,關(guān)于歸化和異化的討論也由來已久?!皬姆g策略來分析,從19世紀70年代到2O世紀70年代,中國的文學翻譯大致是以歸化為主調(diào)”。6 歸化法以源語文化為出發(fā)點,要求譯者向源語讀者靠攏,強調(diào)語言中“同”的翻譯,注重其“意”的表達,而往往忽略原文中的民族文化特點和語言風格特色,雖有助于讀者的理解,卻缺失了語言的文化傳播功能。但如今,隨著民族間文化交流的不斷發(fā)展,人們在表“意”的基礎(chǔ)上,越來越重視民族文化的交流,異化作為與歸化相對立的翻譯方法,在翻譯中的作用和地位也明顯提高。在翻譯的實踐中,歸化和異化并用互補,相得益彰。3.1歸化理論歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的

10、陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。即歸化法要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者習慣的譯入語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。歸化派在國外以美國翻譯學家尤金奈達為代表, 在國內(nèi)以錢鐘書和傅雷為代表。錢鐘書提出了“化境”的說法, 傅雷則提出了“神似”, 都主張歸化。7歸化理論強調(diào)譯者以目的語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,在翻譯過程中追求“同”,使譯文符合譯入語的表達方式, 達到通俗易懂的效果。由于歸化不受語言形式和民族文化的限制,以表達意義為翻譯的主要目的,所以在翻譯中靈活多變,易于理解。同時, 歸化的翻譯方法也存在一定的缺陷, 它對民族文化和語言風格

11、的舍棄,導致文化內(nèi)涵在翻譯過程中喪失。3.2異化理論異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。異化派以美國學者勞倫斯 韋努蒂(Lawrence Venuti)為代表人物。他認為,“解構(gòu)主義的翻譯思想不是要求同,而是要存異,反對譯文通順, 提倡異化。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異, 而是要在翻譯中表達語言和文化上的差異”8。 異化的翻譯方法選用與源語

12、表達方式對應的譯文,在翻譯過程中追求“異”,力求保留原語語言和文化特色,使讀者領(lǐng)略異域的風土人情和歷史文化等。4. 歸化和異化在歇后語英譯中的應用4.1歸化譯法歸化法在翻譯過程中的作用主要是清晰、準確的表達出原語中所表述的意義和情感,是讀者理解作者所要表達的意義的最方便快捷的翻譯方法。運用歸化法進行翻譯是,應使譯文符合譯入語的表達習慣,不要求每個字和每個詞的意思對等,也不要求其語言的形式對等,但必需做到語義對等。在運用歸化法進行翻譯時,可省略一些文化差異較大且對其歇后語含義影響不大的部分,或?qū)⑵涮鎿Q,使讀者能夠更容易的理解歇后語表達的含義。在歸化法翻譯中常用的方法有意譯法、套譯法。4.1.1意

13、譯法由于歇后語帶有濃厚的民族色彩,其比喻部分常常出自于中國古代人名、地名和典故,在形式上也常出現(xiàn)雙關(guān)的用法,若按字面翻譯,容易引起不解,所以采用意譯法,將歇后語的意義歸化于譯入語的語言方式,使譯文言簡意賅、簡潔明了。如:等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神晚了半月啦”。(馮至:敵后武工隊)譯文:But they were too late for a rescue. 譯文省略了原文中的喻體“正月十五貼門神”這一富含民族文化意味的形象比喻,只用了“too late”來表達做某事已經(jīng)太遲了。這種歸化的譯法簡單易懂,不要求讀者對“正月十五貼門神”這一中華民俗有深入的了解,使讀者很容易就能理解此歇后

14、語的意義。他必審問我,我給他個“徐庶入曹營 一言不發(fā)”。(老舍駱駝祥子)譯文:He s sure to ask questions,but I ll hold my tongue to begin with. 原文中的“徐庶入曹營”來自于中國的典故,比喻部分是中國人熟悉而外國人并不一定熟悉的事物,若直接譯出,讀者很難理解這句話和“一言不發(fā)”之間的聯(lián)系,故運用歸化的翻譯方法將其省略,僅翻譯了其解釋說明的后半部分,避免了由于讀者對中國典故不了解而造成的閱讀障礙。我在店里呢,是燈草拐杖,作不了主(柱)的。 (周而復:上海的早晨)譯文:My position in the company doesn

15、t permit me to make a decision individually原文中運用了諧音雙關(guān),用“燈草拐杖做不了柱”,比喻自己毫無權(quán)利,做不了主。譯者運用歸化的方法在譯文中省略了其諧音雙關(guān)的比喻,僅表達出此歇后語說明自己做不了主的意思,使讀者不被諧音雙關(guān)的語言形式所干擾。 4.1.2套譯法由于歇后語常用形象的比喻來表意,而英漢民族在文化和語言上存在著很大的差異,英漢中的比喻往往存在很多的不同。在歸化法翻譯中,將其喻體形象換用為讀者較熟悉較常用的詞語,更貼近譯入語的語言文化,便于讀者領(lǐng)悟歇后語的思想內(nèi)涵,達到異曲同工、殊途同歸的效果。 如:“老混蛋,你吃的河水倒管的寬,這是你說話的

16、地方?”(周立波:暴風驟雨)譯文:“Old bastard,poking your nose into things that dont concern you!”譯文用“把鼻子湊到與你不相干的事情去”替代了“吃的是河水”進行套譯,比喻多管閑事。譯者運用套譯的歸化譯法,比喻形象生動,讀者不僅能夠理解歇后語的含義,而且能夠體會其中比喻的樂趣。貓哭耗子假慈悲。譯文:To shed crocodile tears原文中的“貓”比喻那些內(nèi)心殘忍而偽裝仁慈善良的人,而英語文化中的“Cat”作為寵物深受人們喜愛。因此譯者運用套譯的歸化方法,用“to shed crocodile tears”來套譯,避免由

17、于感情色彩的沖突,而造成翻譯的障礙,便于讀者理解。怪不得人說你們“詩云子日”的人難講話!這樣看來,你好像“老鼠尾巴上害癤子,出膿也不多!”(吳敬梓儒林外史)譯文:No wonder they say you bookworms are hard to deal with:one might just as well try to squeeze water out of a stone.原文中的“癤子”指小瘡,比喻沒有多大,表示“沒有多大用處”或“沒有多大能耐”,有輕蔑意味。9譯者在翻譯時采用了借用英語成語套譯,它們的意思接近,不僅能夠準確地反映出歇后語的意思,還能傳達歇后語中表達的情感色彩。

18、4.2異化譯法異化法在翻譯的作用是保留原文語言和文化, 讓譯文語言的讀者感受到其他民族文化的存在和帶有民風的特色。雖然異化法的表現(xiàn)方法在譯入語讀者看來不合常規(guī)的、新奇的,有時過于冗長,較難理解,但是異化法不僅能保留原文純語言的形式特色, 而且還能引進異域的文化因素,是民族文化交流必經(jīng)的橋梁。由于異化法在表達含義的基礎(chǔ)上,注重民族文化的傳播,以及語言風格的對應,故異化譯法面臨著挑戰(zhàn),需要譯者不斷研究創(chuàng)新。在異化翻譯中常用的方法有直譯法、直譯加注法。4.2.1直譯法直譯法指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留漢語歇后語的比喻、形象和民族、歷史及地方色彩的方法。在歇后語中常采

19、用形象的比喻說明某些事理,形象性強易于譯入語讀者理解,運用直譯法進行翻譯,能夠最大限度地保留其民族特色和喻體喻義,使讀者能夠在閱讀的同時了解更多的中華名族文化,達到異化的目的。如:泥菩薩過河自身難保。譯文:Like the clay idol forging the riverit s as much as they can do to preserve themselves from disaster原文中“泥菩薩”的形象帶有濃厚的民族神話特色,譯入語讀者難以想象。通過異化的翻譯方法,用“preserve themselves from disaster”來翻譯,不僅能夠滿足翻譯其含義的目的

20、,更足以表達出其中的文化內(nèi)涵,有助于“泥菩薩”這一民族文化的交流。老鼠過街人人喊打。譯文:A rat runs across the street-everyone joins the hue and cry“老鼠”對英漢民族具有同樣的聯(lián)想意義。老鼠貪吃、破壞力強且傳播疾病的特性使得全世界的人們都討厭它,因此對于“老鼠過街”引導出的下文“人人喊打”,譯文讀者無需付出太多的努力就能心領(lǐng)神會。十五只吊桶打水 七上八下。譯文:Fifteen buckets to draw water from a wellseven up and eight down(all at sixes and sevens

21、).通過異化的翻譯方法,直接翻譯了“十五個吊桶”和“七上八下”這兩個形象。比喻形象生動,譯入語讀者通過聯(lián)想就能明白其中的含義。直譯法不僅能夠傳達出歇后語的含義,并且能夠體現(xiàn)出中華名族的歇后語形象生動的特點。4.2.2直譯加注法由于歇后語帶有濃厚的民族特色,具有獨特的語言風格,往往涉及中國古代的典故、宗教神話,也常用一語雙關(guān)的語言形式,為了在翻譯過程中,既要讓譯入語讀者充分理解歇后語的意義,也要完整的歇后語的保存文化信息和語言風格,在翻譯中應采用注解的方法實現(xiàn)翻譯的異化目的。在異化翻譯過程中,注解應結(jié)合原文的文化語境、情景語境以及文內(nèi)語境的內(nèi)容進行目的語的翻譯,同時要兼顧源語表達式的意義、難詞的

22、釋義以及交際場合的不同。如:“宋襄公失敗的教訓對敵人不能講仁慈”。譯文:the lesson learned by Duke Xiang of Song from his defeatone shouldnt be benevolent to the enemy.(Duke Xiang of Song was one of the feudal lords in the Spring and Autumn period Once he allowed the enemy to cross a river rather than attack them in the riverAs a resu

23、ltthe enemy defeated and fatally wounded him)這句歇后語涉及到中國歷史典故, 即宋襄公以及相應的歷史事件。采取異化的方法進行翻譯,譯文中的注解對這一歷史故事略加交代,傳達了原文的內(nèi)容和風格,使譯入語讀者更能了解其中的中國歷史和文化。三十晚上貼“?!弊值怪N。譯文:Pasting up the character“fu”in the New Years Evepasted upside down(This refers to the Chinese custom of pasting the character “fu” (blessing)upsid

24、e down to elicit the remark“ni de fu dao le” ,which means your good luck has arrived.)倒著貼“?!笔侵袊赜械膫鹘y(tǒng)習俗,在英語文化中是不存在的,譯入語讀者很難理解其含義。10因此有必要對這一傳統(tǒng)習俗做出解釋,在傳達歇后語含義的同時,也讓讀者了解中國的文化,達到了異化翻譯的目的。咸菜燒豆腐有鹽在先(有言在先)。譯文:Salted vegetables with bean curd- there is salt an the beginning,(pun)there are words beforehand(In

25、 this expression“言”(words)and“鹽”(salt)are homophones)這是一個諧音雙關(guān)的歇后語,除了漢語部分在括號內(nèi)加以注釋外,譯文部分也必須加以解釋,只有這樣才能全部轉(zhuǎn)換該歇后語的意義,使?jié)h語言的語言風格得到傳播,達到異化的目的。4.3歸化和異化結(jié)合歸化和異化是兩種相互矛盾的翻譯方法,但它們又是相互統(tǒng)一、相互補充的。在翻譯的過程中,需要根據(jù)實際情況將二者結(jié)合起來。11歸化有助于譯入語讀者充分地理解歇后語所表達的意義,異化有助于傳播民族文化特色和語言風格形式,將歸化與異化相結(jié)合,使譯文信息準確、文字通暢語言優(yōu)美,讓讀者在理解含義的基礎(chǔ)上,得到更多文化交流的機

26、會。常用的歸化和異化相結(jié)合的方法有直譯+意譯法、意譯+注釋法。4.3.1 直譯+意譯由于不同的文化背景產(chǎn)生諸多不同的因素, 包括思維方式, 語言表達手段, 社會文化聯(lián)想和社會經(jīng)驗的不同。在歇后語中常用的比喻方式也常常因文化因素的不同對翻譯造成了困難。采用直譯+意譯的方法,對前半部分的比喻進行直譯,對后半部分的說明進行意譯,即傳達了民族文化,也能夠清晰表達其含義。如:兔子的尾巴長不了。譯文:Like a rabbits tail. It cant grow any longer wont last long .兔子尾巴是不長的,這是人盡皆知,不含文化差異的, 但通過“兔子的尾巴”的比喻長不了的語

27、意聯(lián)想則只是漢民族所特有的。通過直譯+意譯的異化譯法, 既保留原語比喻形象,又保持了文化內(nèi)容的完整性。三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。譯文:Three cobblers with their wits combined would equal ChuGe Liang the mastermind, meaning that the masses have great creative power. 諸葛亮是出自于中國的典故,譯入語讀者無法理解其間的聯(lián)系和含義。譯文采用直譯+意譯的異化方法,前半部分直譯,保留了典故的文化信息,后半部分意譯,使讀者充分理解此歇后語的含義,達到歸化和異化形結(jié)合的目的。3

28、.2 意譯+加注如:八月十五的月餅一盆子來, 一盆子去。譯文:Moon cakes (traditional given to all ones friends and relatives at the Mid- Autumn Festival) on the 15th of the 8th lunar month one plateful being brought in and one being taken out; coming and going.月餅是中華傳統(tǒng)文化的典型代表, 帶有濃厚的民族特色,西方讀者很難明白。故用注釋的方式對“月餅”做了簡單介紹,交代了其文化背景,后部分用意譯“coming and going”表達了歇后語的意思是“來來去去”,意譯+加注的方法使譯入語讀者能夠較好地理解原文的意思和文化內(nèi)涵。5. 結(jié)語漢語的歇后語是中華民族文化的燦爛瑰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論