句子翻譯 (2)費下載.ppt_第1頁
句子翻譯 (2)費下載.ppt_第2頁
句子翻譯 (2)費下載.ppt_第3頁
句子翻譯 (2)費下載.ppt_第4頁
句子翻譯 (2)費下載.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第四單元 句子翻譯,根據(jù)研究,伊麗莎白時代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所寫的英文句子,每句動輒四十余詞;到了維多利亞時代(The Victorian age, 1837-1901)較短,平均每句也有29個詞;而一切講求輕薄短小的時代,則已減為十幾二十個詞一句了,可見英文造句有越來越短的趨勢。中文一字一義,一詞一義,在表達(dá)含義復(fù)雜的句子時,常分成數(shù)個短句,逐次展開,因此詞句通常簡練;英文長句在譯成中文時,必須把握的原則就是掌握全句中心意旨,再根據(jù)中文的實踐與邏輯順序重新組合、適當(dāng)斷句,使之成為通順可讀的句子。,一、 長句處理,在日常生活中長句隨處可見,在文

2、章中長句更是比比皆是。長句有難有易,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,短的不少于20字,最長時可達(dá)100多字,而且很容易被譯得拖沓冗長,令人讀起來不知所云。因此,對于結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次眾多長句,必須得小心。,英語長句有如下幾個特點:,1)修飾語多,特別是后置定語很長; 2)并列成分多; 3)語言結(jié)構(gòu)層次多; 4)常需根據(jù)上下文作詞義的引申; 5)根據(jù)上下文判斷指代詞的指代關(guān)系; 6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。,在分析英語長句時一般可以采用下面的方法: 1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu); 2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞; 3)分析從句和短語的功能,如:是否為主語從句、

3、賓語從句、表語從句等。若是狀語從句,它是表示時間、原因、結(jié)果,還是表示條件,等; 4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,如:定語從句所修飾的先行詞是哪一個,等; 5)注意插入語等其它成分; 6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。,英語長句翻譯方法,1. 順譯法,順譯法就是英語長句所敘述的內(nèi)容邏輯和順序與漢語的表達(dá)相一致時,可以直接按照原文順序翻譯。如下句: Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accide

4、nt might not have the money to pay him for years but the insurance company does. 這個句子含有兩個并列的定語從句。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險公司賠得起。這三層的內(nèi)容邏輯和漢語表達(dá)是一致的,因此我們可以把它順譯出來。一般來說,當(dāng)句子按時間來描述動作發(fā)生的先后順序,或者每個分句之間是并列關(guān)系時,多采用順譯法。,如果英語長句的敘述層次和邏輯關(guān)系與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。 (1)In this chapter, we

5、shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them. 參考譯文:在本章中,我們將更仔細(xì)地研究一下幾個特別有趣的原子和分子的結(jié)構(gòu),看一看怎樣使它們便于人類利用。 分析:句中的介詞短語“in order to see.them”在本句中作目的狀語,其中“how they are fitted to the use man makes

6、 of them”是動詞“see”的賓語,由關(guān)系副詞“how”引導(dǎo)。而該賓語從句中的“man makes of them”是限制性定語從句,其前面省略了關(guān)系代詞“that或which”,修飾先行詞“use”。,1. 順譯法,(2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun. 圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒

7、子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。 分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”為動名詞短語,在句中作主語;(2)本句的表語部分當(dāng)中,“which revolve.around the sun”為非限制性定語從句,由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修飾先行詞“electrons”。,2 .逆譯法,很多情況下,英語的表達(dá)順序和漢語的表達(dá)順序有很大的不同,甚至完全相反。這就要求翻譯時,要仔細(xì)分析英語的長句結(jié)構(gòu),將原文句子或進(jìn)行局部調(diào)整,或進(jìn)行總體調(diào)整,以達(dá)到使譯句符合漢語習(xí)慣表達(dá)和敘事邏輯順序的目的。因此,要使得譯文語氣自然,就要調(diào)整

8、翻譯的語序,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 在采取逆譯法的時候也要視情況,按意群來進(jìn)行全部倒置或部分倒置。如果譯句既能順譯又能倒置時,就要由譯文的效果來決定采取什么手段來翻譯。,(1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed. 參考譯文:如果把產(chǎn)生應(yīng)變的力去掉,具有彈性的材料就會恢復(fù)到它原來的體積和形狀。 分析:(1)該句是一個時間狀語從句,由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo);(2)主

9、句當(dāng)中,“A material”是主語,“which has the property of elasticity”為限制性定語從句,由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo),修飾先行詞“A material”,因此可譯為“具有彈性的材料”。而從句中的現(xiàn)在分詞短語“producing strain”在這里作定語,修飾“the forces”。,(2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity this is, when its molecules are moved apart by a force, the molec

10、ules return to their original position after the force is removed. 參考譯文:傳播聲音的物質(zhì)具有彈性,也就是說,當(dāng)物質(zhì)的分子受力時分開,力消失后,分子又回到原來的位置。 分析:(1)破折號后面是解釋,“this is”是插入語,意思是“也就是說”,其后面跟了一個時間狀語從句,由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)。句中的動詞“removed”在這里根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣可譯為“消失”。,拆分就是將英語長句“化整為零”。而拆分的關(guān)鍵就是要按照原句的意群,采取切斷的辦法將原句在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、并列、轉(zhuǎn)折等連接處分成一個個分句,再順譯全句。 拆分法

11、的優(yōu)點是: 一,可以基本保留英語的語序,減少疏漏。 二,可以使英語長句的漢譯符合漢語多用短句的語言習(xí)慣,層次清晰,語氣聯(lián)貫。 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語分別譯成獨立句子,分開來敘述,并且為了使語意連貫,層次清楚,有時需要適當(dāng)增加詞語。,3. 拆分法,請看金融時報的一篇文章中的一個句子: Malaysias Ministry of Plantation Industries and Commodities wants to include the mandatory sale of biodiesel in a pr

12、oposed biofuel bill expected to be submitted for cabinet approval this month, a ministry official told the Financial Times.,參考譯文1 馬來西亞種植與商品銷售部(Ministry of Plantation Industries and Commodities)的一名官員告訴金融時報,該部希望將生物柴油的強(qiáng)制銷售納入擬議的生物燃料法案,預(yù)計該法案將在本月提交內(nèi)閣審批。 參考譯文2馬來西亞種植與商品銷售部希望將生物柴油的強(qiáng)制銷售納入將在本月提交內(nèi)閣審批擬議的生物燃料法案,這

13、個部門的一名官員這樣告訴金融時報。,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長, 而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力, 這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。 這是一個由多

14、層從句嵌套而成的長句, 主句為Behaviorists suggest that. . . , that 引導(dǎo)一個賓語從句,the child 是從句的主語,謂語是will experience; who 定語從句修飾the child , where 狀語從句修飾an environment , which 定語從句修飾many stimuli 。這樣分析以后,句子的層次以及各從句之間的相互關(guān)系便一目了然了。,The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of

15、 all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 一個結(jié)構(gòu)物受到的荷載可以分為靜載和動載兩種。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量 ;動載是由人、可移動的設(shè)備等等的重量所引起的。 分析:(1)本句有兩個并列的賓語:一個是“dead loads, which include.structure”,其中“which include.the structure”為非限制性定語從句,先行詞“dead loads”在此可譯為“靜載”。另一

16、個賓語是“l(fā)ive loads, . equipment, etc.”,其中“which are due.equipment, etc.” 是非限制性定語從句,先行詞“l(fā)ive loads”在這里可譯為“動載”。,What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they c

17、ould develop all the parts that made up the system as a whole. 在這一認(rèn)識的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一種計劃與開發(fā)的新方法。該方法使設(shè)計人員明白必須確定該系統(tǒng)的目的和預(yù)期功效,然后才可以發(fā)展組成整個系統(tǒng)的各個部門。 分析:(1)本句的主語是“What emerged from this realization”,是一個主語從句;(2)表語部分當(dāng)中,“in which designers.as a whole”為限制性定語從句。在這個限制性定語從句中還含有一個賓語從句“that they first.as a whole”,而在這個賓語從句當(dāng)中又

18、有一個時間狀語從句,其中從句中的“that made up the system as a whole”意思是“組成整個系統(tǒng)的”。,在翻譯實踐中,特別是在遇到一些特別長,特別復(fù)雜的句子的時候,各種翻譯手段是要加以綜合運用的。以上介紹的三種方法只是最基本的長句翻譯方法,譯者還可以根據(jù)自己的體會,巧妙地運用各種手段,做到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。,4. 綜合法,上面我們講述了英語長句的順翻法、倒譯法和分譯法。事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不

19、方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時間的先后、或按照邏輯順序、順逆結(jié)合、主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。,(1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 參考譯文:人們不敢出門,因為盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但他們也和其他人一樣不知所措

20、和無能為力。 分析:這是一個由連詞“for”引導(dǎo)的并列句,后半句當(dāng)中含有一個讓步狀語從句,由連詞“although”引導(dǎo)。句中的介詞短語“in case of emergency”,可譯為“遇到緊急情況時”。,(2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來

21、說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。 分析:這是一個條件狀語從句,由連詞“if”引導(dǎo)。從句中的動詞不定式短語“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作動詞“wish”的賓語。,1. We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours - yours one of th

22、e oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one -can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world af

23、fairs? 我們在1978年乃至今天在某種程度上面臨的問題仍然是:我們兩國迥然不同,貴國是地球上最老的文明古國之一,而我們是最年輕的國家之一;貴國是社會主義國家,而我國致力于資本主義;貴國是發(fā)展中國家,而我國是發(fā)達(dá)國家;像這樣的兩個國家是否能夠超越這些差異并利用它在世界事物中建立一種前所未有的、獨具特色的關(guān)系?,2.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable

24、 powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果作父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長,正在形成完善的觀察力和獨立判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。,3.Thus it happened that when the new

25、factories that were springing up required labor, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive. 于是,就出現(xiàn)了這樣的情況,正當(dāng)新辦的工廠紛紛成立,需要勞動力的時候,成千上萬無家可歸,饑腸轆轆的從事農(nóng)

26、業(yè)的勞動者,攜帶家眷,被迫流入城市,他們要找活兒干,不管什么活兒,不講什么條件,只要不讓他們餓死就行。,4. The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of oil and coal. 短暫的礦物燃料時代結(jié)束的日子已經(jīng)在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。 5. Time is like a sharp knife when it is misused, it can carve ha

27、rd lines on beautiful faces and wear out blooming youth month by month, year by year but, well used it can mold a piece of simple stone into a magnificent statue. 時間好比一把鋒利的小刀用得不恰當(dāng),會在美麗的面孔上刻下深深的紋路,使旺盛的青春月復(fù)一月,年復(fù)一年地消磨掉;但是,使用恰當(dāng)?shù)脑?,它卻能將一塊普通的石頭雕刻成宏偉的雕像。,6. A recent phenomenon in the choice of careers on th

28、e part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, 最近在高校畢業(yè)生擇業(yè)問題上出現(xiàn)了一種傾向,這就是畢業(yè)生越來越青睞大公司,很少有人到研究單位。在崇尚物質(zhì)的社會里,這是一個不可避免的問題。,7. 從來沒有一個國家能夠趕上中國在奧運開幕式上投入的精力、人力、協(xié)同、獨創(chuàng)性,以及(不得不提的)財力,也許

29、將來也一定趕不上。曾幾何時,奧運開幕式只是一場大型運動會之前的小表演,而如今它已成為一場巨大的表演和盛況 No country ever has or surely will match the Chinese in the effort, human power, synchronicity, ingenuity and, it has to be said, money they were willing to put into what was once a little show to start a big sporting event. Now it is an enormous

30、show and a gigantic event.,二、定語從句,不難發(fā)現(xiàn),定語從句和長句形影不離。長句之所以長,定語從句幫了不少的忙。有人說定語從句是英譯漢中最難處理的一種從句。原因有二:一方面,英漢兩種語言中作為修飾成分的定語位置截然相反,漢語的一般在前,英語的一般在后。另一方面,漢語的定語一般只起修飾和限定的作用,而英語的定語從句則作用廣泛,除修飾和限定的作用外,還具有類似狀語從句的功能。因此,英漢定語在位置、詞序、措辭及結(jié)構(gòu)上常常會給理解和翻譯造成困難。,1. 前置法,前置法即把句中的修飾成分按照漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面。例如: Mr. Murdoch who owns the N

31、ew York Post indicated that US newspapers editorial strategies were to blame for their financial problems. 參考譯文擁有紐約郵報的默多克先生指出,美國報紙的編輯戰(zhàn)略應(yīng)承擔(dān)報紙財務(wù)問題的責(zé)任。,2. 后置法,后置法通常用于比較長,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨立性,在邏輯上還有其他的補(bǔ)充說明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語從句譯成并列的分句。 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers

32、of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 默多克先生一度把報紙分類廣告形容為“黃金之河”,但他說:“有時河流也會干涸?!?這個句子的主干是Mr. Murdoch said: “Sometimes rivers dry up.”。中間的定語從句起到一個補(bǔ)充說明的作用,將其譯為一個并列的分句可使句子邏輯更清楚,行文也更流暢。,Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after Chinas State Reserve Bureau failed to

33、 sell all of the metals it put up for auction this week. 上周創(chuàng)下歷史新高的銅價昨天回挫,昨天中國國家物資儲備局本周拿出拍賣的銅未能全部售出。 銅價在上周創(chuàng)下歷史新高,但中國國家物資儲備局本周拍賣的銅未能全部售出導(dǎo)致銅價昨天回挫。 本句也是一樣。如果強(qiáng)行把定語前置,難免讓人覺得句子不通順,邏輯關(guān)系也不清晰。,3. 混合譯法,英語中表示狀語性質(zhì)的定語,往往具有謂語的特點,翻譯時難以保留原來的定語形式,一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語,從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。有時也要適當(dāng)調(diào)整語序。例如: He wants to write an arti

34、cle, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想寫一篇文章,用來引起公眾對該城市空氣污染的關(guān)注。 這里的定語從句是用來表示主句中某一動作或狀態(tài)發(fā)生的目的和動機(jī),其含義相當(dāng)于由in order that引導(dǎo)的目的狀語從句,修飾主句中的謂語動詞,這類定語從句可以轉(zhuǎn)換為目的狀語從句。,The thief, who was about to escape, was caught by the policemen. 小偷正要逃跑時,被警察抓住了。 這個簡短的例子中,從句的動作與主句的動作幾乎同時發(fā)

35、生,其含義相當(dāng)于連詞when, while或as 等引導(dǎo)的時間狀語從句, 在翻譯時往往加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)?shù)臅r候”。 How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesnt know what the students are thinking and demanding? 一個人如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成為一個合格的教師呢? 這里從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)是在某一條件下產(chǎn)生時,其作用相當(dāng)于連詞if引導(dǎo)的條件狀語從句,修飾主句中的謂語動詞。在翻譯時往往要加上“如果”等詞。,三、 狀語從句,英語中的狀語

36、從句形式多樣,語義豐富。通常前面所述的長句和定語從句的翻譯一樣,狀語從句的翻譯也要從不同角度加以思考,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整。狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。翻譯時要特別注意狀語從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對象隔得很遠(yuǎn)的狀語從句。,1. 時間狀語從句,時間狀語從句的翻譯要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語的狀語可前置可后置,但漢語的時間狀語一般要按事情發(fā)生的先后順序來敘述。例如: When you apply for a job, you must present your resume. 當(dāng)你應(yīng)聘一份工作時,必須提交簡歷。 Michael

37、used to look hurt and surprised when scolded. 麥克爾過去受到責(zé)難時,看起來又傷心又驚訝。 引導(dǎo)時間狀語的連詞有很多,除了最常見的when, as, while, before, since 等,還有as soon as, the moment, no soonerthan等,As soon as I have finished it, Ill give you a call. 參考譯文 我一做完就給你電話。 (一就) Until you told me, I had heard nothing of what happened. 參考譯文 一直到你

38、告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。(直到才),4.3.2原因狀語從句,原因狀語從句一般可以直接譯成表示原因的漢語分句,或譯成雖然沒有關(guān)聯(lián)詞但含有因果關(guān)系的并列句。例如: He threw off his coat because he felt hot. 參考譯文他覺得很熱,把上衣脫掉了。 I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 參考譯文 我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為他總是讓我想起在倫敦上大學(xué)的那些日子

39、。,4.3.3條件狀語從句,在翻譯條件狀語從句時,分句的位置一般可以提前。例如: You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you dont mind taking the night train. 參考譯文 如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點到北京去參加那次會議 虛擬條件從句通??勺g為“要是”、“假如”等表示假設(shè)的分句。 If I were you, I would not go. 參考譯文 我要是你我就不去。 有的條件狀語從句有省略的情況,翻譯時要按照漢語的習(xí)慣翻譯完整。 If punished, they wi

40、ll not cooperate. 參考譯文 他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。,4.3.4讓步狀語從句,讓步狀語從句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引導(dǎo)。通??勺g為“盡管、即使、雖然”等表示讓步的分句。 Ive already told you that Im going to buy it, however much it costs。 參考譯文 已經(jīng)告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。 Even if the calculation is right, scientis

41、ts can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 參考譯文 即便計算是正確的,科學(xué)家們也無法肯定他們已經(jīng)把所有的變量都包括進(jìn)去并精確地模擬了它們。,4.3.5目的狀語從句,目的狀語從句一般由so that, in order that, in case等引導(dǎo), 一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語分句。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 參考譯文

42、有人勸我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 參考譯文 我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游。,4.3.6其它狀語從句,狀語從句還有很多種,如地點狀語從句、結(jié)果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等,翻譯時可根據(jù)情況調(diào)整翻譯策略。例如: They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning. 參考譯文通常到了月底,他們的錢就

43、比月初少了 In the course of a day, students do far more than just attend classes. 參考譯文在一天的學(xué)習(xí)生活中,學(xué)生所做的遠(yuǎn)不止聽課。 Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed. 參考譯文周密的調(diào)查已經(jīng)表明:多達(dá)50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。,狀語從句多種多樣,其所對應(yīng)的翻譯策略也是五花八門。翻譯時要不拘泥于形式,根據(jù)情況處理,使其符合漢語的語言習(xí)慣。,4.4 主從關(guān)系

44、,英語在語句中體現(xiàn)主從關(guān)系的主要是名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的。,4.4.1 名詞性從句,名詞性從句就是在句子中起名詞作用的從句,可以分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯這一類從句時,多可按原文的句序譯成相應(yīng)的漢語。例如: Whatever is worth doing at all is worth doing well. 參考譯文 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the br

45、ain of a biologist. 參考譯文 一種生物究竟是植物還是動物,有時候會使生物學(xué)家頗傷腦筋。 遇到以it作形式主語而將真正的主語置后的句型,翻譯時可采用分譯、合譯或插譯的方法。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 參考譯文 可以看出,這4種煤的總含硫量僅靠預(yù)洗是不能降低到接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平的。 上句中,通過一個小小的逗號將主句和分句隔開,直接體現(xiàn)主

46、從關(guān)系。有時候也會將主句和從句譯成一句,稱之為合譯。 It doesnt matter whether we start now or later. 參考譯文 我們現(xiàn)在開始還是以后開始都沒有關(guān)系。,翻譯主語從句時也經(jīng)常把主句插在從句中合譯成一句,例如: It happened that I had bought the book. 參考譯文 我碰巧買了這本書。 名詞性從句中的賓語從句、表語從句和同位語從句在翻譯時一般可采用順譯法,即按照原句的順序翻譯,但也可將從句提前。例如: I dont remember whether I cried at that moment, but my sist

47、er did. 參考譯文1 當(dāng)時我究竟哭沒哭,我不記得了。但我妹妹的確哭了。 參考譯文2 我不記得當(dāng)時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。 Your assumption, that things will improve, is unfounded. 參考譯文1 你的設(shè)想,認(rèn)為事情都會改進(jìn),是沒有根據(jù)的。 參考譯文2 你認(rèn)為事情都會改進(jìn)的設(shè)想是沒有根據(jù)的。 在上個例子的參考譯文2中,從句被轉(zhuǎn)化為一個定語。這種方法在表語從句中的翻譯也很常見,例如: He is not who he was thought to be. 參考譯文 他不是人們過去所想的那種人。,4.4.2 形容詞性從句 參見定語從句

48、的翻譯一節(jié)。 4.4.3 副詞性從句 參見狀語從句的翻譯一節(jié)。,主從關(guān)系在英語語言文化中無處不在,分清主句和從句的關(guān)系是正確翻譯的第一步。,4.5并列關(guān)系,英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,eitheror等引導(dǎo)或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關(guān)系,但在意思上除了一部分具有并列關(guān)系外,還有一部分具有條件或假設(shè),或具有選擇、因果等復(fù)合關(guān)系,所以翻譯時應(yīng)根據(jù)各個分句之間在意思上的相互關(guān)系來決定其譯法。 如果各分句在意思上表示并列關(guān)系,可按原文譯成并列復(fù)句。這種句型一般用and連接或用分號隔開。例如:,The end of the short-lived age o

49、f fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of oil and coal. 參考譯文短暫的礦物燃料時代結(jié)束的日子已經(jīng)在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。 要注意雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設(shè)關(guān)系,這時可把它譯成條件或假設(shè)關(guān)系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. 參考譯文 你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。 如果并列句

50、的各個分句在意思上具有選擇關(guān)系,就可以譯成選擇關(guān)系。 這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,or else“否則”或連詞短語eitheror“不是就是,“要么要么”等。例如:,Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour. 參考譯文牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。 具有因果關(guān)系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導(dǎo),而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結(jié)果。例如: The fuel must have been finished,f

51、or the engine stopped. 參考譯文 燃料準(zhǔn)是用完了,因為發(fā)動機(jī)熄火了。 如果分句在意義上互不協(xié)調(diào),并顯示出轉(zhuǎn)折關(guān)系,就要譯成轉(zhuǎn)折句式。表轉(zhuǎn)折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉(zhuǎn)折的意思。例如: This machine is simple in design,yet it is efficient in operation. 參考譯文 這機(jī)器結(jié)構(gòu)簡單,但操作有效。,英語中并列關(guān)系的翻譯一定要仔細(xì)推敲。有的并列句子看似并列關(guān)系,實際上各分句之間的邏輯關(guān)系并不簡單。翻譯好并列關(guān)系,首先還是要從邏輯上把握

52、句子的意群。,4.6 倒裝句,倒裝是英語中常用的一種句式,其形式和修飾功能多種多樣,有語法倒裝和修辭倒裝之分。語法倒裝是指主謂語的顛倒或句子其他成分的顛倒;而修辭倒裝是為了強(qiáng)調(diào),為了使上下文緊密銜接而采用的一種寫作手段。因此翻譯時要選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式,表達(dá)出原文的倒裝目的。 Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 參考譯文更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經(jīng)處于更先進(jìn)的進(jìn)化階段。 這種倒裝句為“表語+系語+

53、主謂”或“分詞+助動詞+主語”的結(jié)構(gòu),通常仍按照倒裝句來翻譯。 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that. 參考譯文 只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。,某些副詞開頭的倒裝句注重強(qiáng)調(diào)的效果,翻譯時也要突出這一效果。如上例。 英語中有時會出現(xiàn)提前一個副詞和一個助詞來構(gòu)成倒裝,而漢語中沒有這種現(xiàn)象的,翻譯的時候要靈活處理。例如: Up went the rocket into the air. 參考譯文火箭直沖云霄。 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle s

54、ounded. 參考譯文船長升起了旗子,滿心自豪;喇叭聲響了起來,清脆悅耳。 倒裝的形式和修辭功能豐富多樣,翻譯的時候要注重功能的對等,將原句所起的強(qiáng)調(diào)、承上啟下、使描寫生動等功能重現(xiàn)于譯文之中。,4.7 否定句,否定句在英語中也是比比皆是。否定句有多種形式:部分否定、全部否定、雙重否定、意義否定等。同時否定還有多種變化:如否定的各種轉(zhuǎn)移,形式否定但意義肯定等。否定句的翻譯中常常有很多陷阱,一不小心就會在翻譯上鬧笑話。,4.7.1 部分否定,我們知道否定詞not放置于表示全部概念之前的詞,如both, always, everything, everybody時,產(chǎn)生的意義是部分的否定。但有時

55、not不位于這些詞的前面時,仍然表達(dá)的是部分否定的意思,翻譯時要特別注意。比較下面的例子: Not all the employees are to be laid off. 參考譯文不是所有的員工都會被裁員。 He was not entirely happy. 參考譯文他并不是很高興。 Not every man is polite, and all are not born gentlemen. 參考譯文不是人人都懂禮貌,也不見得所有的人都生為君子。,4.7.2 全部否定,英語中的全部否定比較容易判斷。通常在英語中為否定句的,在譯為漢語是仍然翻譯為否定句。要注意一些表示否定意義的詞,如n

56、owhere, nothing, neither, nor, none等。例如: Pizza Hut was nowhere to be found in this small town. 參考譯文這座小城哪都沒有必勝客。 比較下列兩個例子: Every man can not be an artist. 參考譯文 不是人人都可以當(dāng)演員 No man can be an artist. 參考譯文 沒有人可以當(dāng)演員。,4.7.3 雙重否定,英語的雙重否定形式應(yīng)靈活對待,可以按照漢語的習(xí)慣保持雙重否定形式,也可以轉(zhuǎn)譯為肯定形式。例如: You cant make something out of

57、nothing. 參考譯文巧婦難為無米之炊。 We never thought of nothing wrong.參考譯文 我們從未想過不會出什么差錯。 I worked and worked, and I didnt know how much I had not done. 參考譯文我夜以繼日地工作,不知道干了多少活。,4.7.4 否定轉(zhuǎn)移,英語中否定的部分可以是全句的任何成分,在處理時要仔細(xì)分析。例如: I dont suppose you need my help any more. 參考譯文我看你不再需要我的幫助了。(龍占芬,2005) 這個例子中,否定體現(xiàn)在表示看法、感官的謂語動詞

58、上,但語意卻是否定后面的賓語從句。反之,也有否定形式是在賓語,但語義上卻是否定謂語,此時否定的語氣通常很強(qiáng)烈。例如: You can find no reason for being lazy during studies. 參考譯文你沒有理由在學(xué)習(xí)中偷懶。,4.7.5形式否定,在英語的形式否定中表達(dá)的意思通常是肯定的。常見形式否定的標(biāo)志語有:no more than, no less than, nothing but等等。例如: He is no more than a puppet. 參考譯文 他只不過是一個傀儡。 He is no less guilty than you. 參考譯文他

59、和你同樣有罪。 I desired nothing but to go home. 參考譯文我只希望回家。 在翻譯否定句的時候要特別注意否定的位置和否定的成分。,4.8 被動句,英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。漢語的被動語態(tài)的標(biāo)志是一個“被”字,這在使?jié)h語表達(dá)更加簡練的同時,也限制了漢語被動語態(tài)的表達(dá)結(jié)構(gòu)的多樣化。而英語的被動語態(tài)主要由助動詞be加上及物動詞的過去分詞形式來構(gòu)成。在翻譯時,要根據(jù)情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習(xí)慣的主動語態(tài)呢,還是將其保留。,4.8.1 譯成漢語的主動句,這種情況是最多見的。漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如: The chemical plant was built in 1963. 參考譯文化工廠建于1963年。 有時候英語原句的主語會在漢譯時轉(zhuǎn)換為賓語。例如: The low staff morale was caused by the constant disagre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論