版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案一級(jí)學(xué)科名稱外國語言文學(xué)專業(yè)名稱翻譯碩士專業(yè)代碼580101西南大學(xué)研究生院制表填表日期: 2009 年8月15日修訂日期: 2009年 8月28日一、學(xué)科(專業(yè))主要研究方向序號(hào)研究方向名稱主要研究內(nèi)容、特色與意義研究生導(dǎo)師(博導(dǎo)注明)1翻譯研究主要內(nèi)容:與認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、功能語言學(xué)、心理語言學(xué)、語料庫等結(jié)合的跨學(xué)科翻譯研究,旨在探索現(xiàn)代翻譯學(xué)理論在英漢筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。該方向跨學(xué)科性顯著,在國內(nèi)有一定領(lǐng)先地位。文旭(博導(dǎo))、楊炳鈞(博導(dǎo))、劉承宇(博導(dǎo))、胡顯耀、杜世洪2專業(yè)筆譯以專業(yè)領(lǐng)域的筆譯實(shí)務(wù)為主要內(nèi)容,主要通過專業(yè)譯者的指導(dǎo)和一定程度
2、的理論教學(xué),提高筆譯者對(duì)翻譯理論的意識(shí)和實(shí)踐能力。主要翻譯領(lǐng)域涉及經(jīng)貿(mào)、典籍、法律、科技、工程、醫(yī)療、商務(wù)翻譯等。 李力(博導(dǎo))、文軍(博導(dǎo))、晏奎、牟百冶、羅朗、王勤玲等3文學(xué)翻譯包括外漢、漢外文學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐。通過理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練提高理論素養(yǎng),提高實(shí)踐能力,培養(yǎng)能力突出的文學(xué)翻譯人才。羅益民(博導(dǎo))、劉立輝(博導(dǎo))、孟凡君、劉玉等二、培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)制及應(yīng)修學(xué)分培養(yǎng)目標(biāo):全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位采取課程學(xué)分制與學(xué)位論文寫作相結(jié)合的培養(yǎng)方式,通過授課、研討、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬教學(xué)、聘請(qǐng)專業(yè)口筆譯譯員授課、組織翻譯相關(guān)專業(yè)講座等形式使學(xué)生具有良好的綜合素質(zhì),培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合提升國際競(jìng)爭(zhēng)
3、力需要及滿足國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。具體培養(yǎng)目標(biāo)如下:1掌握馬克思主義的基本原理,熱愛祖國,遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和優(yōu)良的學(xué)風(fēng),愿意為祖國的科技、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)做貢獻(xiàn)。具有健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和健全的人格。2具有豐富的語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、英美文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域與翻譯實(shí)踐相關(guān)的研究課題,具有獨(dú)立學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論的能力。3具有扎實(shí)的英語和漢語語言基礎(chǔ),能熟練進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,具備在特定領(lǐng)域內(nèi)從事交替專業(yè)筆譯的能力。了
4、解專業(yè)翻譯譯實(shí)務(wù)的基本流程,熟練掌握高級(jí)翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達(dá)到專業(yè)水平。4學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)在語言、內(nèi)容、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達(dá)到相應(yīng)的要求。初步掌握一門第二外國語(德語、俄語、日語或法語),可以閱讀一般的文章及所學(xué)專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)。學(xué)制:全日制脫產(chǎn)學(xué)習(xí)兩年。總學(xué)分: 38學(xué)分(含實(shí)習(xí))其中必修 26學(xué)分,選修8學(xué)分,實(shí)習(xí)4學(xué)分。三、招生對(duì)象、入學(xué)考試方法、學(xué)習(xí)方式及年限招生對(duì)象:具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員。入學(xué)考試方式:1. 全日制翻譯碩士專業(yè)研究生全國統(tǒng)一考試2. 西南大學(xué)外語學(xué)院復(fù)試學(xué)習(xí)方式及年限:采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限為2年
5、四、培養(yǎng)方式與方法翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生采取學(xué)分制與學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)并重的原則,撰寫學(xué)位論文(或報(bào)告)時(shí)間不少于一學(xué)期。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分才能撰寫論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。具體執(zhí)行方式如下:1. 制定培養(yǎng)計(jì)劃:第一學(xué)期內(nèi)在導(dǎo)師或?qū)熃M的指導(dǎo)下制定全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)計(jì)劃一式兩份,一份由研究生自己保存,一份報(bào)學(xué)院備案。培養(yǎng)計(jì)劃中必須包含課程學(xué)習(xí)計(jì)劃、筆譯實(shí)踐目標(biāo)和要求、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的預(yù)期目標(biāo)和要求等。2. 筆譯教學(xué)方法:包括理論授課和筆譯實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié),教師必須對(duì)學(xué)生的筆譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)的批
6、改,指出其中的優(yōu)缺點(diǎn),推薦更好的翻譯方法。教師和學(xué)院有義務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參加實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。各門翻譯專業(yè)課程均要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,兩年學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)學(xué)生累計(jì)翻譯實(shí)踐至少應(yīng)達(dá)到10萬字。3. 開題報(bào)告:全日制翻譯專業(yè)碩士生學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題時(shí)間為第三學(xué)期第一個(gè)月內(nèi)。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下提交(1)翻譯理論研究論文或(2)翻譯項(xiàng)目報(bào)告的提綱,學(xué)院根據(jù)研究生選題情況組織若干開題報(bào)告審查小組。審查小組由具有研究生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、副高以上職稱的專家3-5人組成,對(duì)論文選題的可行性進(jìn)行論證,分析難點(diǎn),明確方向,以保證學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)按時(shí)完成并達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。4. 學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)
7、目報(bào)告)進(jìn)展及檢查(列出時(shí)間、具體組織形式等)(1)論文研究資料搜集與學(xué)術(shù)調(diào)研:第2學(xué)期末開始,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,準(zhǔn)備開題報(bào)告;(2)開題報(bào)告:第3學(xué)期第一個(gè)月內(nèi),由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行,審查和批準(zhǔn)開題;(3)論文或報(bào)告撰寫:第3至4學(xué)期,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,第3學(xué)期期末必須提交論文或項(xiàng)目報(bào)告初稿,未按時(shí)提交初稿的自動(dòng)推遲;根據(jù)導(dǎo)師的意見修改初稿;第4學(xué)期答辯前一個(gè)月必須定稿,提交最后的打印稿。(4)論文答辯:第4學(xué)期末,由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行。 五、課程設(shè)置(英漢筆譯方向)類型課程編號(hào)課程名稱開課學(xué)期學(xué)時(shí)學(xué)分任課教師考核方式備 注必修課公共課1258010001政治理論(自然辯證法、科學(xué)社
8、會(huì)主義理論與實(shí)踐) 1603研究生院考試必修共26學(xué)分1258010002中國語言與文化2723研究生院考試1258010126第二外國語1402研究生院考查平臺(tái)課1258010011學(xué)術(shù)研究與論文寫作2402李 力考試1258010012語言文學(xué)導(dǎo)論1602文旭、劉立輝考試專業(yè)課1258010121翻譯概論1402楊炳鈞考試1258010122高級(jí)筆譯1402胡顯耀考試1258010123高級(jí)口譯2402晏奎考試筆譯1258010124文學(xué)翻譯1404羅益民考試1258010125非文學(xué)翻譯2404劉承宇考試選 修 課1258010151當(dāng)代翻譯學(xué)前沿3402外 聘考查選修8學(xué)分125801
9、0152語言對(duì)比與翻譯2402文 旭考查1258010162語言認(rèn)知與翻譯2402文 旭考查1258010154文體與翻譯2402劉承宇考查1258010155跨文化交際學(xué)2402陳治安考查1258010156中西翻譯史2402胡顯耀考查1258010153計(jì)算機(jī)輔助翻譯3402楊炳鈞考查1258010157翻譯批評(píng)與賞析3402孟凡君考查1258010163中國典籍翻譯2402孟凡君考查1258010158實(shí)用翻譯技巧3402牟百冶考查1258010161商務(wù)翻譯3402外 聘考查1258010159法律翻譯3402外 聘考查1258010160科技翻譯3402外 聘考查1258010164
10、傳媒翻譯3402外 聘考查必修環(huán)節(jié)實(shí)習(xí)學(xué)術(shù)活動(dòng)(不少于5次),在崗工作等4提交學(xué)術(shù)報(bào)告手冊(cè),導(dǎo)師簽字,學(xué)院核查筆譯實(shí)踐(筆譯10萬字以上)1-3不計(jì)學(xué)分,由實(shí)踐單位負(fù)責(zé)人和導(dǎo)師簽字,向?qū)W院提交口筆譯實(shí)踐報(bào)告一份,筆譯需附翻譯稿復(fù)印件一份。學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題報(bào)告4不計(jì)學(xué)分,導(dǎo)師審查簽字后向?qū)W院提交開題報(bào)告一份同等學(xué)力補(bǔ)修課程英譯漢漢譯英注 1. 平臺(tái)課即一級(jí)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)課2門,按一級(jí)學(xué)科范圍設(shè)置2. 必修環(huán)節(jié)在研究生畢業(yè)前必須完成,構(gòu)成答辯的必備條件六、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求翻譯實(shí)務(wù)能力與水平的基本要求:(列出可證明其翻譯能力與水平的檢驗(yàn)標(biāo)志)1 各門課成績合格,修滿學(xué)
11、分。2 按要求參加本院及國內(nèi)的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),參加中外教師舉辦的各種學(xué)術(shù)講座5次以上。3 筆譯實(shí)踐10萬字以上。4 具備獨(dú)立從事筆譯實(shí)踐的能力,鼓勵(lì)在讀期間發(fā)表譯文、譯著、翻譯研究論文,或通過“全國外語翻譯資格證書”考試中級(jí)以上及“上海市高級(jí)口譯資格證書”考試中級(jí)以上。5 通過學(xué)位論文或翻譯項(xiàng)目報(bào)告的各個(gè)考核環(huán)節(jié)。學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求:(包括學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造性成果及工作量等方面的要求)一、資格要求:按時(shí)完成本方案規(guī)定的任務(wù),包括修滿學(xué)分,完成必修環(huán)節(jié)(參加學(xué)術(shù)活動(dòng)、筆譯10萬字以上),沒有侵犯他人著作權(quán)行為;沒有發(fā)表有嚴(yán)重科學(xué)性錯(cuò)誤的文章、著作和嚴(yán)重歪曲原作的譯作。二、內(nèi)容要求:學(xué)
12、位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)可采用以下形式(任選一種):1. 翻譯項(xiàng)目報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,原文材料必須是某一領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字?jǐn)?shù)不少于10,000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5,000字的研究報(bào)告。2. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。三、技術(shù)規(guī)范要求:1.翻譯項(xiàng)目選題必須是某一領(lǐng)域內(nèi)(如文學(xué)、典籍、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、工程、醫(yī)療等領(lǐng)域)的專業(yè)性文本,有一定的翻譯難度。項(xiàng)目報(bào)告必須撰寫開題報(bào)告,詳細(xì)說明選擇某一翻譯材料的理由、可行性和翻譯計(jì)劃。所撰寫的研究報(bào)告是圍繞翻譯過程中的難點(diǎn)、重點(diǎn),闡述采用特定翻譯方法的理由和對(duì)實(shí)際翻譯
13、效果進(jìn)行比較評(píng)析,須盡量運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論來支持自己的觀點(diǎn)。2.翻譯研究論文必須撰寫開題報(bào)告,提交論文提綱,參考書目,寫作計(jì)劃等,論文選題必須是有一定價(jià)值的理論問題。3.上述兩個(gè)方面都必須達(dá)到的要求:自己的研究結(jié)果與他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等不相混淆,引用他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等注明來源;獨(dú)立完成論文,在準(zhǔn)備和撰寫過程中接受導(dǎo)師指導(dǎo)、采納專家建議、獲得他人幫助等應(yīng)實(shí)事求是地表示感謝,但不能把未對(duì)論文提供幫助的名人等列入致謝之列;涉及到的背景知識(shí)、引用的資料和數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤,所用概念、術(shù)語、符號(hào)、公式等符合學(xué)術(shù)規(guī)范,沒有嚴(yán)重錯(cuò)誤或使用嚴(yán)重錯(cuò)譯的譯文;對(duì)問題的論述完整、系統(tǒng)、邏輯嚴(yán)密,關(guān)鍵詞得當(dāng);語言
14、精練,語句符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、外文拼寫錯(cuò)誤、筆誤和校對(duì)錯(cuò)誤等總計(jì)不超過論文的千分之三(按排版篇幅計(jì))。按學(xué)校要求,在學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)原創(chuàng)性聲明和學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)版權(quán)協(xié)議書上簽名,并附在學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)首頁。七、需閱讀的主要文獻(xiàn)(英漢筆譯方向)序號(hào)著作或期刊的名稱(列出本學(xué)科的必讀書目和重點(diǎn)期刊,數(shù)量要精,水平要高,一些專業(yè)參考書可放入課程檔案中,按二級(jí)學(xué)科分別排列)1. 外語教學(xué)與研究出版社翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材:1 柴明颎,專題口譯,北京:外研社,2009.7 2 陳宏薇,高級(jí)漢英翻譯,北京:外研社,2009.7 3 傅勇林,科技英語翻譯,
15、北京:外研社,2009.7 4 何剛強(qiáng),筆譯理論與技巧,北京:外研社,2009.3 5 胡顯耀 李力,高級(jí)文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.7 6 姜秋霞,外事筆譯,北京:外研社,2009.6 7 李長栓,非文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.6 8 廖七一,西方翻譯理論原典選讀,北京:外研社,2009.79 穆雷,翻譯研究方法概論,北京:外研社,2009.6 10 秦亞青 何群,英漢視譯,北京:外研社,2009.3 11 任文,交替?zhèn)髯g,北京:外研社,2009.6 12 孫致禮,高級(jí)英漢翻譯,北京:外研社,2009.7 13 王宏印,中國文化典籍英譯,北京:外研社,2009.3 14 王維東,
16、翻譯批評(píng)與賞析,北京:外研社,2009.7 15 謝天振,中西翻譯簡史,北京:外研社,2009.6 16 許鈞,翻譯概論,北京:外研社,2009.3 17 趙軍峰,法律口譯,北京:外研社,2009.7 18 趙軍峰,商務(wù)口譯,北京:外研社,2009.4 19 仲偉合 王斌華,基礎(chǔ)口譯,北京:外研社,2009.3 20 仲偉合 詹成,同聲傳譯,北京:外研社,2009.4 2.常用翻譯類百科全書、詞典:21 Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). London & NY: Routle
17、dge, 1998.22 Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.23 孫藝風(fēng),仲偉合,編譯. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻譯研究關(guān)鍵詞M. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004. 3. 重要翻譯理論書籍::24 Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation M. Beij
18、ing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.25 Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). 1998 200426 Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 19982001.27 Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translat
19、ion, History and Culture. Cassell, 1990.28 Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.29 Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.30 Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transalti
20、on. University of Chicago Press, 1989.31 Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.32 Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory M. Amsterdam: John Benjamins, 1997.33
21、 Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.34 Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. 2001200435 Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.36 Delisle, Jean. Trans. Patricia Log
22、an and Monica Creery. Translation: An Interpretive Approach M. University of Ottawa Press, 1988. 37 Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting M. Amsterdam: John Benjamins, 1995.38 Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.39 Faw
23、cett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained M. Manchester: St. Jerome, 1997.40 Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. 1997 200441 Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) M. 2001 2004.42 Gutt, Ernst-A
24、ugust. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2000 200443 Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept Specification M. Amsterdam: John Benjamins, 1992.44 Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 1997 2001.45 Hat
25、im, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.46 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained M. Manchester: St. Jerome, 1999.47 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. 1999200448 Hi
26、ckey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. 19982001.49 Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity M. Manchester: St. Jerome, 2003.50 Katan, David. Tranlating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediator. 1999200451 Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, ed
27、s. Translators Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text-processing M. Verlag: Springer, 1995.52 Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame M. 1992 2004.53 Lefevere, A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook M. 1992 2004.54 Lefevere, Andr. Translat
28、ing Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. 55 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.56 Lrscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Proce
29、ss, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation M. Tbingen: Narr, 1991.57 Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation M. Albany: State University of New York Press, 1988.58 Munday, J
30、eremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&NY: Routledge, 2001.59 Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text M. Kent: The Kent State University Press, 1992.60 Newmark, Peter. A Textbook of Translation. 1988 200161 Newmark, Peter. Approaches to Translation. 1982
31、2001.62 Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. 200163 Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation M. 1969 2004.64 Nida, Eugene. Toward a Science of Translating M. 1964 2004.65 Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist A
32、pproaches Explained.1997 2001.66 Pollard, David, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. 67 Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Lim
33、itations. 2000 200468 Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.69 Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process M. NY & Oxford: Oxford University Press, 2000.70 Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and
34、 Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.71 Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chicago Press, 1992. 72 Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis M. Amsterda
35、m: John Benjamins, 1999. 73 Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. 1988/1995 200174 Sofer, Morry. The Translators Handbook M. Rockville: Schreiber, 1996. 75 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1975 200176 Toury, Gideon. Descriptive Translation
36、 Studies and Beyond. 1995200177 Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation M. 1999 2004.78 Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London&NY: Routledge, 2000.79 Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: a History of Trans
37、lation M. 1995 2004.80 Williams, Jenny and A. Chesterman, The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies M. 2004.81 Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior M. Amsterdam: John Benjamins, 1996.82 Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. 1982
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年河北省承德市輔警人員招聘考試試卷及答案
- 2025-2026年蘇教版九年級(jí)語文上冊(cè)期末試題庫及答案
- 道教針灸絕技培訓(xùn)課件
- 道德與法治培訓(xùn)課件
- 2025體外循環(huán)在成人心臟手術(shù)應(yīng)用指南解讀課件
- 《光的色散》物理授課課件
- 鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院歷年單招考試題
- 車險(xiǎn)客服培訓(xùn)課件
- 車隊(duì)年后復(fù)工安全培訓(xùn)課件
- 母嬰室升級(jí)改造方案范文
- 【一例擴(kuò)張型心肌病合并心力衰竭患者的個(gè)案護(hù)理】5400字【論文】
- 四川橋梁工程系梁專項(xiàng)施工方案
- DB32T 3695-2019房屋面積測(cè)算技術(shù)規(guī)程
- 貴州省納雍縣水東鄉(xiāng)水東鉬鎳礦采礦權(quán)評(píng)估報(bào)告
- GB 8270-2014食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)食品添加劑甜菊糖苷
- 2023年杭州臨平環(huán)境科技有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 易制毒化學(xué)品日常管理有關(guān)問題權(quán)威解釋和答疑
- LF爐機(jī)械設(shè)備安裝施工方案
- 湖北省高等教育自學(xué)考試
- 企業(yè)三級(jí)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化評(píng)定表(新版)
- 中心衛(wèi)生院關(guān)于成立按病種分值付費(fèi)(DIP)工作領(lǐng)導(dǎo)小組及制度的通知
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論