嚴(yán)復(fù)翻譯影響.ppt_第1頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯影響.ppt_第2頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯影響.ppt_第3頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯影響.ppt_第4頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯影響.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、影響,嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,近代翻譯理論的奠基者。 清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。 我國(guó)歷史上第三次翻譯高潮,即政治思想與文學(xué)翻譯的代表人物。,嚴(yán)復(fù)在翻譯理論上的貢獻(xiàn),總括嚴(yán)復(fù)的一生,其主要事業(yè)是翻譯,其重大成就與貢獻(xiàn)依然也在翻譯事業(yè)。他首創(chuàng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),“具有承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的意義。它一方面是對(duì)歷史上佛經(jīng)翻譯理論的繼承,另一方面又是翻譯理論在近代新條件下的發(fā)展,故一直受到學(xué)術(shù)界和翻譯界的重視,并奉為翻譯界的金科玉律”。(郭延禮,中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論),“信

2、達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的提出,把我國(guó)歷史上零散的翻譯觀點(diǎn)從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使我國(guó)的翻譯理論上升到一個(gè)新的階段。 “信達(dá)雅”理論在不斷的繼承與出新中逐步走向成熟,有很多翻譯工作者仍沿用這三個(gè)字作為當(dāng)今翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但已賦予其新的內(nèi)容和要求。例如,他們認(rèn)為“雅”已不再是嚴(yán)復(fù)所指的“漢以前字法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”。,除了這著名的翻譯“三字經(jīng)”外,“非正法”的宏觀翻譯手段,即根據(jù)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀和國(guó)人的需要,有選擇、有取舍地?cái)z取西方文化思想,且附有精辟的按語(yǔ),是嚴(yán)復(fù)翻譯思想的重要組成部分。 嚴(yán)復(fù)在譯者的修養(yǎng),翻譯態(tài)度等方面也有論述

3、。嚴(yán)復(fù)十分重視翻譯質(zhì)量,寧少而精,勿多而濫。他的翻譯態(tài)度始終是譯界的模鍇。此外,嚴(yán)復(fù)力主譯者“兼通中西文字”且具備專門知識(shí)。,嚴(yán)復(fù)的翻譯極為講求煉詞造句,極富文學(xué)價(jià)值,且在翻譯態(tài)度上一絲不茍。胡適在五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)一文中說(shuō)道: 他(嚴(yán)復(fù))對(duì)于譯書的用心與鄭重,真可佩服,真可做我們的模范!嚴(yán)復(fù)的英文與古中文程度上都很高,他又很用心不肯茍且,嚴(yán)復(fù)的譯書,有幾種在原文本有文學(xué)價(jià)值,他的譯本,在古文學(xué)史也應(yīng)該占一個(gè)很高的地位。,嚴(yán)復(fù)譯作的思想貢獻(xiàn),嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代著名的文化大師兼翻譯家。他在傳播西學(xué)新知識(shí)方面占有重要地位, 可以說(shuō)嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代介紹傳播西學(xué), 向西方國(guó)家尋找真理的先進(jìn)代表和奠基人。 五

4、十年來(lái)介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)復(fù)為第一。(蔡元培,五十年中國(guó)之哲學(xué)),在近20年的翻譯生涯中,他翻譯出版了內(nèi)容包括進(jìn)化論、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、倫理學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)等10多種西方資產(chǎn)階級(jí)啟蒙學(xué)者的學(xué)術(shù)著作。 他偶爾也翻譯文學(xué)作品,如譯過(guò)英國(guó)詩(shī)人丁尼生的詩(shī)歌,其譯文至今仍膾炙人口,是英國(guó)詩(shī)歌在我國(guó)較早的翻譯文字。,啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)翻譯的八部著作,涉及政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)等眾多學(xué)科。每一部都是經(jīng)過(guò)精心挑選的,是從中國(guó)的現(xiàn)實(shí)政治需要出發(fā)的,使當(dāng)時(shí)處于“知識(shí)饑荒”時(shí)代的中國(guó)知識(shí)界如獲至寶,產(chǎn)生了振聾發(fā)聵的影響。,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的思維方式和價(jià)值觀念,他選擇了一些談?wù)撍枷胍庾R(shí)形態(tài)方面的書籍,將其譯

5、成古文推界給當(dāng)時(shí)的民眾以開(kāi)闊他們的視野,改造他們的思維方式。 天演論中嚴(yán)復(fù)明確提出“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論,挑戰(zhàn)了中國(guó)人傳統(tǒng)的思維方式以及價(jià)值觀念,給當(dāng)時(shí)的民眾以莫大的震撼。 嚴(yán)復(fù)的群己權(quán)界論第一次將西方“自由”的概念引入中國(guó),當(dāng)時(shí)的文人們?cè)谧x了這部譯著之后開(kāi)始思考“國(guó)家獨(dú)立”、“思維創(chuàng)新”、“人身自由”等理念。 在法意中嚴(yán)復(fù)指出“民眾”意味著人民是國(guó)家的主人,而獨(dú)裁則意味著人民是奴隸。,嚴(yán)復(fù)翻譯了英國(guó)人赫胥黎的天演論介紹進(jìn)化論,該書問(wèn)世產(chǎn)生了嚴(yán)復(fù)始料未及的巨大社會(huì)反響,維新派領(lǐng)袖康有為見(jiàn)此譯稿后,發(fā)出“眼中未見(jiàn)有此等人”的贊嘆,稱嚴(yán)復(fù)“譯天演論為中國(guó)西學(xué)第一者也”。 嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物。 梁?jiǎn)⒊?胡適1904 年到上海讀書, 第二年讀到嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論, 并撰寫了生物競(jìng)爭(zhēng), 適者生存論的論文, 并且以“適之”作為自己的名字, 以后又改為“胡適”。后來(lái)他在自己的四十自述中說(shuō), 天演論給人們“一種當(dāng)頭棒喝” 、“一種絕大的刺激, 幾年之中這種思想象野火一樣, 延燒著許多少年人的心和血。”胡適倡導(dǎo)文學(xué)革命, 可以說(shuō)是以進(jìn)化論為指導(dǎo)的。,據(jù)統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)一生所譯著作十多種,約170余萬(wàn)言,而在譯作中寫有按語(yǔ)數(shù)百條,約17萬(wàn)字,占其全部翻譯總數(shù)的十分之一。(王拭,1982:“嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著”) 從嚴(yán)復(fù)傳播西學(xué)的實(shí)踐中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論