版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、轉換法 conversion,由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective) 轉換的形式多種多樣,大體可分為6種:詞類轉換,句子成分轉換,表達方式轉換,語序轉換;正面表達與反面表達轉換,主動式與被動式轉換。,一、詞類轉換,概念:將源語中屬于一種詞類的詞語翻譯成為目標語中屬于另一類詞類的詞語的翻譯方法。 轉譯為動詞 轉譯為名詞 轉譯為形容詞 其它詞類轉譯,(一) 英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換為漢語動詞 1. An acquaintance of world
2、history is helpful to the study of current affairs. 讀一點世界史,對學習時事是有幫助的. 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 從這里可以看到富士山。 3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他們沿著大街走去,經(jīng)過許多商店,穿過一個大廣場,然后進入了一座大廈. 4. They were suspicious and resentful
3、of him. 他們不信任他,討厭他。 5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。,名詞轉譯為動詞(基本方法),英語中有些以后綴-er,-or結尾的名詞,在句中并非指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,需要翻譯為動詞。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.v.,(二) 英語動詞、形容詞轉換為漢語名詞,參考譯文: 1.
4、The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。 v.n. 2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。 v.n.,三). 英語名詞轉換為漢語形容詞,參考譯文: .I deeply believe in the correctness of my decision. 我深信我的決定是正確的。n.adj. .The garde
5、n party is a great success. 那個花園聚會真是成功極了/圓滿極了。 n.adj.,四). 其它詞類轉譯,參考譯文: 1. We took brief, restless naps. 我們短短地,不安地睡了幾次.adj.adv. 2. This film impressed me deeply. 這部電影給了我深刻的印象adv.adj. 3. He is physically weak but mentally sound. 他身體雖弱,但思想健康。adv.n.,Reference: 1. He is no smoker, but his father is a cha
6、in-smoker. 他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。 n.v. 2. John was eloquent and elegantbut soft. 約翰有口才,有風度,但很軟弱。adj.n. 3.I am totally a stranger in this city. 我對這個城市完全陌生。 n. adj. 4. I have the honor to inform you that 我很榮幸地通知你n.adv.,二、 句子成分轉換,轉換句子成分是使譯文符合譯語表達習慣的一種手段,因為英漢兩種語言句子轉換有差異:英語中名詞用的頻繁,經(jīng)常出現(xiàn)主系表結構;而漢語中動詞、副詞用得多,
7、導致主+謂+賓成為基本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介紹了各種翻譯技巧。,一、轉換為漢語主語,1.狀語譯為主語 There are different elements in nature 自然界有各種不同的元素。 There be 句型還可以譯為無主語,應視具體情況靈活處理。若原文句中狀語在邏輯意義上說明主語時,亦可譯為主語,原來的主語則譯為定語。 e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受傷。,2.賓語譯為主語,1.A car battery has a volta
8、ge of 6 or 12 volts. 汽車的電瓶的電壓為6伏或12伏。 2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形狀是橢圓形的。,3.表語譯為主語,1.Our main task now is to develop the students ability to carry on independent work. 培養(yǎng)學生的獨立工作能力是我們現(xiàn)在的主要任務。 2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空間的都是物質。,4.介詞賓語譯為主語,1.He is strong of will. 他的意
9、志很堅強。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引進了新方法,產(chǎn)品的成本降低了。,二、轉換為漢語謂語,1.主語譯為謂語 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商業(yè)發(fā)票和聯(lián)合票可表述如下。,2.定語譯為謂語,1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他總是第一個來,最后一個
10、走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,這是另外兩個發(fā)現(xiàn)。,3.表語譯為謂語,1.He was afraid he had made a mistake. 他擔心他犯了一個錯誤。 2.We are sure that they will succeed. 我們堅信他們會勝利。 3.This explanation is against the natural laws. 這種解釋違反自然規(guī)律。,4.賓語譯為謂語,Physical changs do not result in fo
11、rmation of new substances,nor do they involve a change in composition. 物理變化不生成新物質,也不改變物質的成分。,三、轉換為漢語的賓語,1.被動語態(tài)的句子中若無by引出的邏輯主語,句中的主語可譯為漢語的賓語。 e.g Coal can be dug out everywhere in that place. 在那個地方到處可以挖到煤。,2.若被動語態(tài)的句子中有by引導的邏輯主語,則可譯為主動式的主謂賓結構。 a.He was seen by his classmates. 他的同學看到過他。 b.The steam eng
12、ine was invented by Watt. 瓦特發(fā)明了蒸汽機。,3.定語轉譯為賓語,某些由疑問詞where,whether,how等引出的定語可轉換為漢語賓語。 e.g Have you any idea as to where he has gone? 你知道他去哪兒了?,四、轉換為漢語定語,1.表語譯為定語 The grass smelt fresh and sweet. 草地發(fā)出清新的香味。 2.主語譯為定語 We are all of the same opinion. 我們的看法是一致的。,3.狀語譯為定語,若地點狀語位于句首,常譯為主語的定語。 Here in China,
13、things are complicated and are decided by many factors. 中國的事情是復雜的,是由各方面因素決定的,三、表達方式轉換,英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。,(一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如: (1) Four score and seven years ago our fathers brought forth on th
14、is continent a new nation. 譯:87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。 (2)Two decades ago, I was still a little girl. 譯:20年前,我還只是個小姑娘。 (3)It is six of one and half a dozen of the other.這不過是半斤八兩。,(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如: She has been a widow only for six months. 譯1: 她丈夫死了至今才不過半年。 譯2:她只
15、當了6個月的寡婦。 (2) Is there a special rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月計算有什么優(yōu)惠嗎? 有,可以打9折。,四、 語序轉換,句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。 英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少。 所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換為自然語序,四、 語序轉換,倒裝語序轉換為自然語序 (1) Away ran the boy. 男孩跑開了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏
16、天的月亮慢慢地爬上來了。,五)正面表達與反面表達轉換,什么是正面表達?什么是反面表達? 由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。,(一)英語正面表達轉換為漢語反面表達 frost-free refrigerator 無霜冰箱 Freeze! 別動!,參考譯文 Wet paint! 油漆未干! He is mortally ill. 他患上不治之癥 We believe that the younger generation will p
17、rove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任. 4. Sadly, Mary died before she could see his grandson. 遺憾的是,瑪麗未能看見她的孫子就去世了.,(二)英語反面表達轉換為漢語正面表達 1. You cant be too careful. 你要特別小心。 2. He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。 。 3. Such deeds couldnt long escape notice. 這種行為
18、遲早會被人發(fā)覺的。,六. 主動式與被動式轉換,Outline 英語被動語態(tài)的用法 被動語態(tài)的譯法 主動式與被動式轉換,1. 英語被動語態(tài)的用法,英語中被動語態(tài)的使用比漢語較為普遍。英語句子在下列情況下一般使用被動語態(tài): A不必或者無法說明主動者是誰 B談話的中心是承受者而不是主動者 C出于禮貌,不愿說明誰是主動者 D為了使句子易于安排 例句:,1.This book has been translated into several foreign languages. 該書已經(jīng)譯成了好幾種外國語言。 2.The machines here are all made in China. 這兒的所
19、有機器都是中國制造的。 3.Im flattered. 你過獎了。 4.Unfortunately, their plans failed and were mercilessly criticized by their opponents. 不幸的是,他們的計劃失敗了,并且遭到了反對者們的批評。,2. 被動語態(tài)的譯法,Outline 1. 英語被動句譯為漢語主動句的技巧; 2. 英語被動句譯為漢語被動句的技巧,英語被動句譯為漢語主動句的技巧 1.原文中的主語在譯文中仍作主語; 2.原文中的主語在譯文中作賓語; 3.譯成帶表語的主動句; 4. 常用固定句型的翻譯.,英語被動句譯為漢語主動句的技
20、巧,1.原文中的主語在譯文中仍作主語; 如: This project should be finished as soon as possible. 這項工程應該盡早完成。 This must be made clear to everybody. 這一點必須向大家講明白。,英語被動句譯為漢語主動句的技巧,2. 原文中的主語在譯文中作賓語 如: This issue is not much talked about in China. 在中國(人們)很少談論這個問題。 800 people have been saved by the organization. 這個組織已拯救了八百人。,英
21、語被動句譯為漢語主動句的技巧,3.譯成帶表語的主動句 如: The decision to attack was not taken lightly. 進攻的決定不是輕易作出的。 The boy was found at the corner of the 8th road. 這個男孩是在第八大道的街角找到的。,英語被動句譯為漢語主動句的技巧 4. 常用固定句型的翻譯 It is reported that 據(jù)報道 It is supposed that 據(jù)推測 It is hoped that 希望 It must be pointed out that 必須指出 It must be ad
22、mitted that 必須承認 It is believed that 有人相信 It will be said that 有人會說 It was told that 有人曾說 It is generally considered that 大家認為,參考譯文: With the outbreak of the war, flights were stepped up. 隨著戰(zhàn)爭的爆發(fā),飛行日益增加。 2. This liquid became mixed with the salt at room temperature. 該液體在室溫下和鹽混合了。 分析:原文中的主語在譯文中仍作主語,英
23、語被動句譯為漢語被動句的技巧: 漢語也有用被動語態(tài)表達的情況。這時,通常 都是著重被動的動作,有些說出了動作的主動 者,有些則不說出。英語的被動句譯成漢語被 動句時往往借助于以下各種表達方式: 1. “被” 2. “給” 3. “遭/受” 4. “為.所” 5. “把”, “由” 等,例如: 1.My spectacles were taken away from me. 我的眼鏡被/給人拿走了。 2.They were given a heartedly welcome. 他們受到熱烈歡迎。,參考譯文: 1. Both the father and the son were thrown into prison. 父子倆都被投進了監(jiān)獄。 2.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南平天幕施工方案(3篇)
- 審查防水施工方案(3篇)
- 球館保溫施工方案(3篇)
- 魚類促銷活動策劃方案(3篇)
- 房頂泡沫施工方案(3篇)
- 電線端子施工方案(3篇)
- 無機石材施工方案(3篇)
- 初中一年級(單元復習)歷史2026年下學期期中卷
- 2025年大學地理科學(國土資源調查)試題及答案
- 2025年大學大一(廣告學)廣告學概論基礎試題及答案
- 云南師大附中2026屆高三高考適應性月考卷(六)思想政治試卷(含答案及解析)
- 建筑安全風險辨識與防范措施
- CNG天然氣加氣站反恐應急處置預案
- 培訓教師合同范本
- 2026年黑龍江單招職業(yè)技能案例分析專項含答案健康養(yǎng)老智慧服務
- 定額〔2025〕1號文-關于發(fā)布2018版電力建設工程概預算定額2024年度價格水平調整的通知
- 高考生物學二輪復習備課素材:多變量實驗題的類型及審答思維
- 瀝青瀝青混合料試驗作業(yè)指導書
- 護理死亡病例討論總結
- 鋼板樁支護工程投標文件(54頁)
評論
0/150
提交評論