語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示.doc_第1頁
語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示.doc_第2頁
語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示.doc_第3頁
語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示.doc_第4頁
語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-淺談?wù)Z用移情、跨文化交際及其對外語教學(xué)的啟示論文關(guān)鍵詞:語用移情跨文化交際第二語言習(xí)得外語教學(xué)論文摘要:語用移情指語言習(xí)得者將自己的感情完全融入到對方的社會文化中去,它要求語言學(xué)習(xí)者在掌握語言形式的同時必須熟悉目的語國家的文化,并將其作為交際的背景知識進(jìn)行言語交際,因此它是語言習(xí)得的較高層次。本文從語用學(xué)的角度分析第二語言習(xí)得并將如何培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的語用移情意識、跨文化交際意識以及如何把這些意識運用于外語教學(xué)提出了一些自己的見解、一、引言在中國的四大名著之一的紅樓夢中有這樣一句話:“巧婦難為無米之炊”。然而這句話的英文譯文卻有不同的版本。我們選取較為普遍的兩種譯文來作個比較。其一為楊憲益夫婦的“Eventhecleveresthousewifecantcookamealwithoutriee”而另一種則是DHawkes的“Eventehcleveresthouseiwfecannotmakebreadwithoutlfour”。楊的翻譯根據(jù)中國文化選詞,易于被中國讀者接受,而Hawkcs則根據(jù)西方的文化將riee(米)改成lfow(面粉),這更易被使用英語的西方讀者所理解。由此可見。語言的運用與理解存在著明顯的文化差異。然而長期以來,人們有一種誤解,認(rèn)為學(xué)習(xí)一門外語就僅僅是掌握套發(fā)音、語法規(guī)則和一大堆的詞匯,只要這樣就能得心應(yīng)手的用外語來交流思想。表達(dá)感情了。正是在這一思想的指導(dǎo)下。中國的外語教學(xué)一直只注重對語言形式的傳授。而忽視語言形式的運用以及文化背景、文化差異在外語教學(xué)中的重要作用。其結(jié)果就是語言習(xí)得者常常犯理解上的錯誤和出現(xiàn)運用上的不得體。例如:筆者在讀初中時,有一個同學(xué)收到在外地讀書的筆友的來信,信中稱呼為“Dear”,落款是“Yours”,被大家譯成中文就是“親愛的”、“你的”。于是一時問“信激起千層浪”,弄得是滿城風(fēng)雨,同學(xué)們?nèi)⌒λ?,班主任也批評她早戀。而后來我們才知道其實她的這位筆友也是一個女生。此外。在筆者就讀的中學(xué)還曾經(jīng)發(fā)生過這樣的事。一位美國來的學(xué)者初次來我校參觀訪問,臨別前被邀請出席由校方組織的師生座談會。會間一位教師竟當(dāng)著所有人的面問他一年的薪水能拿到多少!這位學(xué)者感到非常突然,答也不是,不答也不是,本想含糊其詞,但又恐失禮,最后只好支支吾吾的說了實情弄得當(dāng)時的會場氣氛很是尷尬。而該學(xué)者在會議結(jié)束離開時,大有如釋重負(fù)之感,唯恐再呆下去又會遭遇什么難堪之事。從上面的兩個例子我們不難看出,前者被弄得啼笑皆非的原因是信息獲得者沒有設(shè)身處地的站在英語國家的文化背景中來理解“Dear”、“Yours”;而后者則在于問話人沒有考慮到受話人的社會習(xí)慣。因此,我們認(rèn)為:外語教學(xué)在教授語言形式(包括語音、語法、詞匯等)的同時,應(yīng)該讓學(xué)生了解目的語國家的文化,養(yǎng)成站在對方的文化、社會背景中進(jìn)行言語交際的習(xí)慣。二、文化與語言的關(guān)系自19世紀(jì)人類學(xué)問世以來,學(xué)術(shù)界關(guān)于“文化”的界定一直眾說紛紜莫衷一是。迄今為止。關(guān)于文化的定義已超過200種。被稱為“人類學(xué)之父”的美國著名人類學(xué)家Tailor。1871年在其名著中,給文化下了一個經(jīng)典性的定義:“所謂文化或文明,就其廣泛的民族上的意義來說。是知識、信仰、道德、法律、風(fēng)俗及任何人作為社會成員而獲得的所有能力和習(xí)慣的復(fù)合的總體?!倍硪晃幻绹Z言學(xué)家Saplr則把文化定義為“一個社會的所為所想語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和?!蔽覈恼Z言學(xué)家胡文仲把文化分為三種:“hi異hculture”(高層文化)、“popularculture”(通俗文化)、“deepeu1ture”(深層文化)。在此。我們采用“popularculture”的定義,即文化包含一個民族的風(fēng)俗、習(xí)慣、生活方式、言語行為以及世界觀與價值觀等。從語言的本質(zhì)來講。它不僅僅是交際工具。而且是“人類特有的一種符號系統(tǒng)當(dāng)它作用于文化的時候。它是文化信息的載體和容器?!币簿褪钦f,語言作為一種符號系統(tǒng)。本身就是一種文化但并非文化之全部。而在另一方面。語言體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度,記述了民族和社會的發(fā)展進(jìn)程。人們通常把語言視作反映民族文化的一面鏡子。透過一個民族的語言,展現(xiàn)在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態(tài)。歷史和文化背景,看待世界的認(rèn)知模式其民族性格、氣質(zhì)、情感、思維方式、價值取向、宗教心態(tài),等等。由此可見,語言與文化的關(guān)系是相輔相成的,語言對文化起著重要的作用,而反過來,語言的發(fā)展又受到文化的制約和影響。因此。習(xí)得一種語言的過程同時也是學(xué)習(xí)其文化的過程。正如美國教學(xué)法專家HDouglasBrown所說:第二語言習(xí)得就是第二文化的習(xí)得。所以在語言習(xí)得的過程中,習(xí)得者不僅要掌握實際運用語言的能力還要使語言使用得體,這就必須了解并熟悉目的語國家的文化。語法的錯誤有時并不影響交際,但語言使用不當(dāng)則會使交際中斷。既然一個民族的文化與另一個民族的文化不同語言也各不相同,不同文化之間若要發(fā)生交際。就必然會出現(xiàn)從一個文化跨越另一個文化的交際過程,也就是接受對方文化、設(shè)身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語言理解并表達(dá)這就是所謂的語用移情。三、語用移情與二語習(xí)得語用移情是指言語交際的雙方情感相通,能站在對方的角度來編碼或者解碼。將語用移情運用于第二語言爿得便是讓語言學(xué)習(xí)者理解、感受目的語國家的文化。并設(shè)身處地的在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)與運用。例如:一位外國刪友贊揚你說:“Yourhandwritingisredrgood(你的字寫得真好)”。對此我們應(yīng)首先了解對方的習(xí)慣西方人常遵循合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則即講真話。而我們中國人卻傾向于遵守禮貌原則,即謙虛。因此,為了使交際有效的進(jìn)行下去,我們應(yīng)站在對方的角度根據(jù)對方的文化習(xí)慣采用“Thankyou”或“Iarngladyoulikeit”作為回答。假如我們根據(jù)中國的習(xí)慣用“No。notatall”或“IdontthinkSO”回答,對方會以為他說錯了什么或是你不贊同他而使交際中斷。這種不置身于對方文化而造成的交際中斷的原因,我們稱為語用失誤。我們知道語用失誤可以劃分為語用語言失誤(pragma-linguisticfailure)和社交語用失誤(sociopragmaticfail1ira)。語用語言失誤指學(xué)爿者沒有移情而將本族語中某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在目的語上造成的語用失誤。例如在中國,上課鈴響,教師走進(jìn)教室,學(xué)生起立并齊聲喊“老師好!”在這里?!袄蠋煛辈粌x是稱呼語,還是尊稱。但在英語中,“teacher”卻絕不可以用作稱呼語。更不是尊稱。社交語用失誤指學(xué)習(xí)者由于文化背景不同而犯的語用錯誤,涉及哪些話該講,哪些話不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利與義務(wù)人們的價值觀念等。例如。初學(xué)英語者跟說英語的本族人見面打招呼時說“Wherealeyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”。會使對方覺得你太過關(guān)心以至多管閑事。但若我們改成Itsaniceday,isntit?”或“Howareyou?”之類的話作為寒暄,就十分得體。在第二語言習(xí)得的過程中。要真正做到在言語交際的過程中運用語用移情。美國語言學(xué)家Hanvey認(rèn)為必須經(jīng)歷如下四個階段:第一階段是對表面的明顯的文化特征的識別人們的反應(yīng)通常是對這些特征感到新奇和富有異國情調(diào);第二階段是對細(xì)微而有意義的與自己的文化迥異的文化特征的識別,反應(yīng)通常是認(rèn)為不可相信難以接受;第三階段與第二階段相似,但通過理性分析人們會認(rèn)識到,文化特征是可信的;第四階段是指能夠做到從對方的立場出發(fā)來感受其文化,也就是說由于極其熟悉該文化而認(rèn)為一切都能接受,即思想感情已經(jīng)融合到對方的社會文化中,這就適于語用移情(pragmaticempathy)。四、語用移情、跨文化交際與外語教學(xué)近些年來。隨著對外經(jīng)濟文化交流的發(fā)展。我國外語學(xué)界在教學(xué)中對外語國的文化因素日益重視。并在實踐中有所體現(xiàn):外語專業(yè)本科、研究生層次的教學(xué)大綱對于所學(xué)語言國家的文化知識提出了具體要求。交際功能是語言的基本功能,因而在第二語言習(xí)得中,我們必須增強文化意識,注意語言的實際運用。否則,語言學(xué)習(xí)者會誤以為文化的基本因素是共同的進(jìn)而忽視文化的差異,而把自己的文化習(xí)俗搬到目的語的使用場合上,造成許多的不妥、誤會與沖突。這是因為兩種不同的語言與文化進(jìn)行交際時,存在著以下幾個問題:自己的語言與文化中所擁有的東西,在目的語國家的語言與文化中都不具備。甚至相悖:而自己語言與文化中所沒有的東西,在目的語國家的語言與文化中卻能找到;或是兩者中都擁有某一東西,但在表達(dá)方式和用法上卻不盡相同。例如:在稱呼方面,漢語中的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等在英語中只有一個稱謂詞“uncle”與其對應(yīng)。再如,“ambitious”(有野心的)這個詞,在英語中時褒義詞,而在漢語中卻多為貶義。因此,只有意識到了文化差異,學(xué)習(xí)者才能有效的達(dá)到語用移情。那么怎樣才能把文化知識貫穿于語言習(xí)得的始終,提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識從而達(dá)到語用移情的目的呢?對此,語言工作者們已經(jīng)提出并實現(xiàn)了許多辦法,如美國語言學(xué)家Allen和Vlaette沒置了各種教學(xué)方法,如介紹目的語國家的文化、藝術(shù)節(jié)日等。語言學(xué)家Robinett則認(rèn)為學(xué)語言的最佳環(huán)境是身處目的語的國家里。這樣。“語言學(xué)爿者就沉浸在該文化中。有機會直接觀察使用語言的各種場合”。當(dāng)然,Robinett所說的這種方法。對學(xué)習(xí)外語的中國人來說是難以實現(xiàn)的。那么怎樣才能習(xí)得目的語國家的文化呢?經(jīng)過在教學(xué)中的實踐摸索。筆者認(rèn)為:首先,要著手分析詞匯和語法的外在含義,即社會含義,在課堂中運用語境的啟示、上下文的揭示、直觀教具、教師的講解以及在課外舉辦文化知識講座等手段來提高和加強學(xué)習(xí)者對語言的內(nèi)在理解。如“meal”這個詞。美國教學(xué)法專家Fries認(rèn)為:如果語言學(xué)習(xí)者不了解文化背景。甚至連一句簡單的“Tomishavinghismea1(Tom在吃飯)也不能真正的理解。Tom是哪國人什么時候吃飯,飯都吃些什么。吃飯時通常做些什么,這一切確實與文化是分不開的。因為美國的、英國的和歐洲大陸的正餐和中國的正餐是截然不同的。而教師作為跨文化的重要的解釋者和傳播者,在對文化傳播與解釋中起著決定性的作用。因此。教師應(yīng)具備更高的跨文化意識。其次。要把語言教學(xué)文化背景知識結(jié)合起來。逐漸提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化意識。在教學(xué)過程中。教師不僅應(yīng)培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的語言能力,而且也要培養(yǎng)它們運用語言的實際能力。即站在目的語國家的文化背景下進(jìn)行語言交際。換言之,也就是不僅讓學(xué)習(xí)者熟悉地掌握語言形式,而且讓他們學(xué)會在不同的交際場合中正確、得體的運用語言。尤其是當(dāng)涉及那些諸如年齡、政治信仰、婚姻狀況和經(jīng)濟收入之類的所謂“非自由話題”。再者,在教材編寫中,應(yīng)注意目的語國家的文化知識。教學(xué)法專家StephenCDunnett認(rèn)為課本編寫者應(yīng)不斷的把有關(guān)文化方面的知識注入每一篇課文中。但在以往的甚至我們現(xiàn)在仍在使用的一些教材中。我們經(jīng)常可以找到中國式的英語對話如:A:Whatsyourname?(你叫什么名字?)B:MynallleisWangLing(我叫王玲。)A:Howoldlaeyou?(你多大了?)B:Ia,m19(我19歲了。)A:Howmanypeoplearethereinyourfamily?(你家里有幾口人?)B:Thereare4(有4口人。)諸如詞類的話題就是我們所說的“非自由話題”。也許在課堂上與同學(xué)操練時,這樣的話題是很平常的,但在同說英語的本族人交流時,向人提出這樣的問題是不合適的。盡管學(xué)生掌握了絕對正確的語言形式,但用在不當(dāng)?shù)膱龊?,沒有注意到對方的文化習(xí)慣,就達(dá)不到應(yīng)有的交際目的,而且。這樣會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論