專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論.ppt_第1頁(yè)
專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論.ppt_第2頁(yè)
專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論.ppt_第3頁(yè)
專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論.ppt_第4頁(yè)
專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

機(jī)械工程及自動(dòng)化專業(yè)英語(yǔ)機(jī)械電子方向南通大學(xué)機(jī)械工程學(xué)院,專業(yè)英語(yǔ)課內(nèi)容安排:,專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論。十四篇課文講解,分別為Unit5,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19考查:書(shū)中段落、習(xí)題、補(bǔ)充英文資料翻譯。,第一部分專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧簡(jiǎn)論,ESP(專門(mén)用途英語(yǔ)即專業(yè)英語(yǔ))EnglishForSpecificPurposesEST(科技英語(yǔ))EnglishforScienceandTechnologyEBE(商業(yè)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ))EnglishforBusinessandEconomicsESS(社會(huì)科學(xué)英語(yǔ))EnglishforSocialScienceEAP(學(xué)術(shù)英語(yǔ))EnglishforAcademicPurposesEOP(職業(yè)英語(yǔ))EnglishforOccupationalPurposes,ESP的語(yǔ)法特點(diǎn):名詞化被動(dòng)語(yǔ)態(tài),名詞化Therockethasbeendeveloped.Forthisreason,mancanenterspace.Thedevelopmentoftherocketmakesitpossibleformantoenterspace.Ifweknowtheforcesonthegear,wecandetermineitssize.Knowledgeoftheforcesonthegearmakespossiblethedeterminationofitssize.,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Gearsmustbeproperlylubricated.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.Heatandlightaregivenoffinsomechemicalreaction.Thethreefactorsareinterdependent,foreachinfluencesisinfluencedbytheactionsandreactionsoftheothers.這三個(gè)因素相互依賴,因?yàn)樗鼈冎g的作用和反作用都是相互影響的。,單詞是構(gòu)成句子的基本要素之一,因此單詞的翻譯直接關(guān)系到句子的翻譯。限于課時(shí),我們只介紹:一.詞的搭配二.詞義轉(zhuǎn)譯三.詞的增譯,第一講:?jiǎn)卧~,一、詞的搭配,1、動(dòng)詞與名詞的搭配以動(dòng)詞“Move”為例,其基本意思是“運(yùn)動(dòng)”,但在不同的句子里與不同的名詞搭配,譯法則也不同。(1)Theearthmovesroundthesun.地球繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)。(2)Heatmovesfromahottertoacolderbody.熱量從溫度較高的物體傳到溫度較低的物體上。(3)MoveMiketootherwork.調(diào)Mike去做別的工作。(4)Theworkmovesslowly.工作進(jìn)展很慢。,2、副詞與動(dòng)詞的搭配以副詞“successfully”為例。(1)Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.點(diǎn)焊已經(jīng)成功地用來(lái)焊接油箱。(2)Thetaskwasfinishedsuccessfully.圓滿地完成了任務(wù)。(3)Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout.我們的生產(chǎn)計(jì)劃已順利執(zhí)行了。,3、形容詞與名詞的搭配以形容詞“thick”為例。(1)Thebookis8inchesthick.這本書(shū)有8英寸厚。(2)Hedrewathicklineonthepaper.他在紙上畫(huà)了一條粗線。(3)Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.粘稠的液體比稀薄的液體流動(dòng)慢得多。(4)Theconditionsaretoothick.條件太過(guò)分了(太多了)。,二、詞義轉(zhuǎn)譯,1、英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞譯成漢語(yǔ)名詞。(1)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.氣體和固體的區(qū)別在于氣體的可壓縮性比固體大。(2)Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.這個(gè)儀器的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。(3)Thecuttingtoolsmustbestrong,tough,hardandwearresistant.刀具必須有足夠的強(qiáng)度、韌性、硬度,而且耐磨。,2、英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞、副詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。(1)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。(2)Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何機(jī)器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。(3)Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科學(xué)家們深信一切物質(zhì)是不滅的。(4)Openthevalvetoletairin.打開(kāi)閥門(mén),讓空氣進(jìn)入。,3、英語(yǔ)形容詞、名詞譯成漢語(yǔ)副詞。(1)Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不斷提高密封容器內(nèi)氣體的溫度,會(huì)使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO.我們很高興地注意到,中國(guó)不久就要加入世界貿(mào)易組織。,三、詞的增譯,1、增加英語(yǔ)中省略的詞。(1)Traditionally,chemistryhasevolvedontofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.按傳統(tǒng),化學(xué)已逐漸發(fā)展成了四大分支:有機(jī)化學(xué)、無(wú)機(jī)化學(xué)、物理化學(xué)和分析化學(xué)。(2)Electricitybecameusefulonlyafterthenineteenthcentury.19世紀(jì)以后,電才成為有用的東西。,2、增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞。(1)Thefirstelectroniccomputerusedvacuumtubesandothercomponentsandmadeequipmentverylargeandbulky.第一代電子計(jì)算機(jī)使用電子管和其他元件,這使設(shè)備又大又笨。(2)Groundradarsetscan“see”enemyplanesatgreatdistancethroughdarknessorclouds,andcandirectantiaircraftfireatthem.地面雷達(dá)裝置可以透過(guò)夜幕或云層,“看到”遙遠(yuǎn)的敵機(jī)群,并指示高射兵器向它們開(kāi)火。,3、增加某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或動(dòng)名詞中沒(méi)有具體指出的動(dòng)作執(zhí)行者或暗含的邏輯主語(yǔ)。(1)Thematerialissaidtobehaveelastically.我們說(shuō),這種材料具有彈性。(2)Toexplorethemoonssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.為了探測(cè)月球的表面,人們一次又一次地發(fā)射火箭。,4、在形容詞前加名詞(1)AccordingtoNewtonsThirdLawofMotion,actionandreactionareequalandopposite.根據(jù)牛頓運(yùn)動(dòng)第三定律,作用力和反作用力是大小相等方向相反的。(2)Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine.這種類型的洗衣機(jī)真是價(jià)廉物美。,5、增加表示數(shù)量意義的概括性的詞,以起修飾潤(rùn)色的作用(1)Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.一個(gè)設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)、動(dòng)力學(xué)和材料學(xué)這四個(gè)方面有很好的基礎(chǔ)。(2)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長(zhǎng)與速度三者密切相關(guān)。,6、增加使譯文語(yǔ)氣連貫的詞(1)Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.一般說(shuō)來(lái),金屬都是良導(dǎo)體,其中銀最佳,銅次之。(2)Asmutualunderstandingdeepens,loveissolidified.相知愈深,相愛(ài)彌堅(jiān)。(3)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫(xiě)作使人精確/細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)。,第二講:長(zhǎng)難句的處理,為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。要譯好英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,首先必須理清原文的結(jié)構(gòu),抓住全文的中心內(nèi)容,弄清句子各層次之間的邏輯關(guān)系,然后用流暢、簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)準(zhǔn)確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。,Likethekick(反沖)ofagunwhenitisfired,itfollowsthelawsofnaturedescribedbySirNewtonwhenhediscoveredthat“foreveryaction,thereisanequalandoppositereaction.”正象打槍時(shí)的后坐力一樣,它符合牛頓爵士所發(fā)現(xiàn)的并加以描述的自然規(guī)律:“對(duì)每個(gè)作用力來(lái)說(shuō),都有一個(gè)大小相等、方向相反的反作用力。,1、順譯法,2、倒譯法Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace.如果把管子裝成能讓最熱的水上升,而最冷的水流下來(lái)回到鍋爐去,那么鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能運(yùn)轉(zhuǎn),其道理就在于此。,如果把管道如此安裝使得最熱的水上升而最冷的水流下來(lái)回到鍋爐中去,那么就解釋了為什么鍋爐中的熱水系統(tǒng)在不用水泵的情況下就能運(yùn)轉(zhuǎn)(這種現(xiàn)象)。,3、切斷法(1)HalleysCometisthemostfamousofallperiodicalcomets,whichmovearoundthesunandreappearinourskiesatknownintervals.哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一顆。這些彗星繞太陽(yáng)運(yùn)行并按照已知的間隔重復(fù)出現(xiàn)在我們的上空。,較長(zhǎng)定語(yǔ)從句翻譯時(shí),中文宜用補(bǔ)充說(shuō)明的辦法。,?,(2)Thelawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.萬(wàn)有引力定律陳述道,宇宙中每種物質(zhì)的粒子都有一種力量吸引其他各種物質(zhì)的粒子。這種力量跟物質(zhì)粒子質(zhì)量的乘積成正比,跟它們之間的距離的平方成反比。,第三講專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里的專業(yè)性名詞。1、意譯(根據(jù)意思進(jìn)行翻譯)專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)盡量采用意譯,這便于讀者直接理解術(shù)語(yǔ)的確切含義。如:operatingsystem操作系統(tǒng)multimedia多媒體NC(NumericalControl)數(shù)控semiconductor半導(dǎo)體radioactiveisotopes放射性同位素guidedmissile導(dǎo)彈holograph全息攝影dampingresistance阻尼,阻力,(1)、意譯時(shí),分析詞的構(gòu)成有助于確切定名。codec=coder+decoder編碼譯碼器cermet=ceramics+metal金屬陶瓷insullac=insulation+lacquer絕緣漆astronics=astronomical+electronics天文電子學(xué)voder=voiceoperationdemonstrator語(yǔ)音合成器(2)意譯時(shí),若譯名太長(zhǎng),在不影響詞義的情況下可進(jìn)行簡(jiǎn)化。modem=調(diào)制解調(diào)器解調(diào)器codec=編碼譯碼器編譯碼器compander=壓縮擴(kuò)張器壓擴(kuò)器transfermolding=傳遞模塑法遞模法finalreduction=最后縮小終縮(3)意譯時(shí),掌握前綴、后綴的意義與譯法,有利于術(shù)語(yǔ)定名。coaxial同軸的,共軸counteraction反作用superconductor超導(dǎo)體preheating預(yù)熱extrafine超精的telecommunication電信water-proof防水的noiseless無(wú)噪音的dust-free無(wú)塵的,2、音譯(根據(jù)發(fā)音翻譯)有些科技術(shù)語(yǔ)有時(shí)采用意譯不方便,常常采用音譯法或部分音譯法。(1)有些術(shù)語(yǔ)或新詞是由幾個(gè)詞的第一個(gè)字母組合而來(lái)的,若用意譯則譯名太長(zhǎng),這時(shí)可采用音譯。radiodetectionandrangingradar無(wú)線電探測(cè)及測(cè)距設(shè)備雷達(dá)lightamplificationbystimulatedemissionofradiationlaser受激輻射式光頻放大器鐳射(2)計(jì)量單位名稱一般用音譯。有些還可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化。hertz赫茲(頻率)赫newton牛頓(力、重量)牛pascal帕斯卡(壓力、強(qiáng)度)帕watt瓦特(功率)瓦volt伏特(電壓、電位、電動(dòng)勢(shì))伏ohm歐姆(電阻)歐celsiusscale攝氏度(溫度)度lnx勒克司(光照度)勒calorie卡路里(熱量)卡bit比特(二進(jìn)制信息單位),(3)各種新材料名稱一般用音譯。如:vaseline凡士林(石油凍)celluloid賽璐珞(硝纖假象牙)morphine嗎啡(C17H19O3N)roxite羅賽特(電木塑料)crolite克羅利特(陶瓷絕緣材料)hipernic海波尼克(高導(dǎo)磁率磁性合金)indanthrene陰丹士林(C28H14N2O4)nylon尼龍(酰胺纖維)(4)有些詞采用音、意合譯罰,即在詞頭或詞尾加上意譯的詞,例如:logic邏輯電路permalloy坡莫合金rifle來(lái)福槍beer啤酒topology拓?fù)鋵W(xué)tank坦克車card卡片konstantan康銅,(5)有些科學(xué)術(shù)語(yǔ)隨著歷史的發(fā)展已為人們熟悉或掌握,往往又由音譯轉(zhuǎn)為意譯,或音譯與意譯兼用。如:motor馬達(dá),電動(dòng)機(jī)modern摩登的,現(xiàn)代的microphone麥克風(fēng),擴(kuò)音器engine引擎,發(fā)動(dòng)機(jī)vitamin維他命,維生素penicillin盤(pán)尼西林,青霉素3、形譯英語(yǔ)原文用字母等表示事物的外形時(shí),翻譯時(shí)也按事物外形用各種方法表示。如:T-square丁字尺I-steel工字鋼cross-road十字路口crossheading十字節(jié),聯(lián)軸節(jié)herringbonegear人字齒輪A-frameA形架V-slotV形槽O-ringO形環(huán)Y-connectionY形連接(星形連接)zigzagwave鋸齒形波U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-belt三角皮帶cabinetfile半圓銼twistdrill麻花鉆X-rayX射線,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-or

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論