(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf_第1頁
(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf_第2頁
(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf_第3頁
(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf_第4頁
(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

(外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)論文)從等效譯論看漢語歇后語的英譯.pdf.pdf 免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從等效譯論看漢語歇后語的英譯 中文摘要 隨著社會的發(fā)展,科學技術(shù)的進步,國際間經(jīng)濟、政治、文化等領(lǐng)域的聯(lián)系日益加 強。不同民族間的文化交流更加頻繁,文化融合趨勢勢不可擋。經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟多元 化帶來的是文化的多元化。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁和主要橋梁, 語言和文化密不可分。語言具有雙重性質(zhì):一方面它是文化的一部分,另一方面,語言 又是文化的載體。作為語際間轉(zhuǎn)換的翻譯,在很大程度不能僅限于對字面意義的傳譯, 還應(yīng)包括對文化內(nèi)涵的傳譯。因此,翻譯離不開文化。而翻譯不僅僅是兩種語言之間的 相互轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流。向外國翻譯和介紹博大精深的中國文學和文化, 不僅是文化多元化和文化全球化的需要,也是讓中國文化走向全球、讓世界了解中國、 實現(xiàn)中國文化現(xiàn)代化的需要。 漢語歇后語是中國文化的一個組成部分。歇后語研究是語言學中比較熱門的話題。 歇后語作為我國豐富的民族語言的一部分,來源于廣大勞動人民的口頭語言,是我國勞 動人民在長期的生活實踐中借以表達自己思想感情的一種語言形式。它最大特點,在于 它生動活潑、具體形象,有的富于想象力和幽默感,有的還具有較強的諷刺意味。它以 生動形象、妙趣橫生而為人民群眾和廣大讀者所喜聞樂見。恰當?shù)剡\用歇后語,可以增 強語言的感染力。因此,歇后語不僅在我們的日常生活中常見,而且在文學作品中也得 到廣泛運用。對漢語歇后語及其英譯的研究很有必要,而且是有實際意義的。 因此,本文認為,以現(xiàn)代語言學理論和翻譯理論為依托,從語言文化對比與跨文化 交際的角度出發(fā),運用等效翻譯原則的理論,利用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略及表現(xiàn) 這兩種翻譯策略的直譯與意譯及其相結(jié)合的翻譯方法對漢語歇后語及其英譯,進行系 統(tǒng)、深入的研究,以求在漢語歇后語英譯中實現(xiàn)其意義與文化信息傳達的最佳效果,即 等效。 關(guān)鍵詞:等效翻譯理論;異化;歸化:漢語歇后語:英譯:效果 o nc et r a n s l a t i o no fc h i n e s et w o p a r t a l l e g o r j c a ls a y i n g sf r o mt h ep e r s p e c t i v e o fe q u i v a l e n te f f e c tt h e o r y a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft h es o c i e t y , t h ea d v a n c e m e n to fs c i e n c e & t e c h n o l o g ya sw e l l a st h ea d v e n to fg l o b a l i z a t i o n , c o m m u n i c a t i o na n dc o o p e r a t i o nb e t w e e nc o u n t r i e si nt h ef i e l d s o fe c o n o m y , p o l i t i c s ,c u l t u r e ,s c i e n c e & t e c h n o l o g y , e t c ,i si n c r e a s i n g l ya c c e l e r a t e d c u l t u r a l e x c h a n g e sb e t w e e nn a t i o n sh a v eb e c o m em o r ea n dm o r ef r e q u e n t t h et r e n do fc u l t u r a l i n t e g r a t i o ni si n e v i t a b l ea n di r r e s i s t i b l e w h a te c o n o m i cg l o b a l i z a t i o na n de c o n o m i cp l u r a l i s m b r i n gi s m u l t i c u l t u r a l i s m i ni n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n , t r a n s l a t i o ni s p l a y i n gav e r y i m p o r t a n tr o l e l a n g u a g e c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na r ec l o s e l yr e l a t e d l a n g u a g ei st h ec a r r i e f o fc u l t u r e ;t r a n s l a t i o ni st h eb r i d g ea n dm a j o rc h a n n e lf o rc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o n , t oag r e a te x t e n t , i sn o tm e r e l yt h ec o n v e y a n c eo f t h el i t e r a lm e a n i n go f w o r d sb u t a l s ot h ec o n v e y a n c eo f t h ec u l t m a li m p l i c a t i o n so f t h el a n g u a g e s o ,t r a n s l a t i o ni sn o to n l yt h e t r a n s m i s s i o no f t w ol a n g u a g e s ,b u ta l s ot h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s t ot r a n s l a t e a n di n t r o d u c et h ee x t e n s i v ea n dp r o f o u n dc h i n e s ec u l t u r ea n dl i t e r a t u r ei st h en e e do f m u l t i c u l t u r a l i s m ,c u l t u r a lg l o b a l i z a t i o na n dt h en e e do fg e t t i n gt h ec h i n e s ec u l t u r et og o g l o b a la n db e c o m ek n o w n t ot h ew o r l d c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi sa l s oap a r to fc h i n e s ec u l t u r e i nr e c e n ty e a r s ,t h e s t u d yo fc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gh a sb e c o m eah e a t e dt o p i ci nt h es t u d yo f l i n g u i s t i c si nc h i n a c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi sak i n do ft h em o s tt y p i c a li d i o m s o ft h ec h i n e s en a t i o na n dal a n g u a g el o v e d ,q u i t ep o p u l a r , l i v e l y , i m p l i c i ta n dp r o f o u n d 、析t l l m e a n i n ga m o n gt h ep e o p l e ,w h i c hi sr e f l e c t e dn o to n l yi ni t sr i c ha n dp r o f o u n dc o n t e n tb u t a l s oi ni t sv i v i da n dc o l o r f u le x p r e s s i o n s v a r i e dr h e t o r i c a ld e v i c e sa r eu s e dw i d e l y , f l e x i b l y a n df r e q u e n t l yi nc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g ss oa st oa c h i e v eav i v i d ,r e f i n e d ,l i v e l y , w i t t ya n dh u m o r o u se f f e c to fe x p r e s s i o n , a n dt od i s p l a yf u l l yt h ec h i n e s ep e o p l e sc r e a t i v e t a l e n t si nl a n g u a g e i ti sab r a n c ho fc h i n e s eh u m o r 1 1 倫u s eo fc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a l s a y i n g sc a nm a k et h el a n g u a g eu s e di ns p e e c hi m p l i c i t , p r o f o u n d ,i n t e r e s t i n ga n da m u s i n g , a n dc a u s ep e o p l et op o n d e ro v e r , t h u sm a k i n gt h ee x p r e s s i o n sv i v i d ,l i v e l ya n dh u m o r o u s c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gc o m e sf r o mt h ep e o p l e t h es p e c i a le f f e c to fi t su s ei n s a r c a s ma n dr i d i c u l e ,w h i c hw i l lm a k et h el a n g u a g eu s e dm o r et r e n c h a n t ,m o r ec o n c i s e , b i t t e r e ra n ds t r a i g h t f o r w a r d i sd e t e r m i n e db yi t sw i t t ya n dt a c t f u lw r i t i n gs t r a t e g y t h eu s eo f i i c h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g su s e di nl i t e r a r yw o r k sw i l lm a k et h e mv i v i da n de a s yt o u n d e r s t a n d , a n da d dm o r es p l e n d o r st ot h e i ra r t i s t i cq u a l i t y n 地a p p r o p r i a t eu s eo fc h i n e s e t w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sc a ne n h a n c ea r t i s t i ca p p e a lo ft h el a n g u a g e a c c o r d i n g l y , i ti s w i d e l ya p p l i e dn o to n l yi nd a i l yl i f eb u ta l s oi nm a n yl i t e r a r yw o r k s t h e r e f o r e ,t h es t u d y o f c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n dt h e i rc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o n ( c - et r a n s l a t i o n ) i s q u i t en e c e s s a r ya n do f g r e a ts i g n i f i c a n c e t h e r e f o r e ,t h i st h e s i sp r o p o s e st h a t ,o nt h eb a s i so ft h et h e o r i e so fm o d e ml i n g u i s t i c sa n d t r a n s l a t i o na n ds t a r t i n gf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lc o n t r a s t sa sw e l la s c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t h et r a n s l a t o rc a na p p l ye q u i v a l e n te f f e c tt h e o r yt oa c h i e v et h e o p t i m u m e f f e c to f c o n v e y i n gt h em e a n i n g sa n dt h ec u l t u r a lm e s s a g e si nt h ec et r a n s l a t i o no f c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g s ,n a m e l y , t h ee q u i v a l e n te f f e c t , b ym e a t l $ o ft h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o na sw e l la st h et r a n s l a t i o nm e t h o d so f l i t e r a lt r a n s l a t i o n , l i b e r a lt r a n s l a t i o na n dt h ec o m b i n a t i o no fb o t h f o rt h i sp u r p o s e ,t h ea u t h o r o f t h i st h e s i sm a k e saf i t r t h e ra n ds y s t e m a t i cs t u d yo fc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n d t h e i rc et r a n s l a t i o n k e y w o r d s : e q u i v a l e n te f f e c tt h e o r y :f o r e i g n i z a t i o n ;d o m e s t i c a t i o n ;c h i n e s et w o - p a r t a l l e g o r i c a ls a y i n g ;c et r a n s l a t i o n ;e f f e c t 廣西大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明 原創(chuàng)性聲明 本人聲明:所呈交的學位論文是在導師指導下完成的,研究工作所取得的 成果和相關(guān)知識產(chǎn)權(quán)屬廣西大學所有,本人保證不以其它單位為第一署名單位 發(fā)表或使用本論文的研究內(nèi)容。除己注明部分外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā) 表過的研究成果,也不包含本人為獲得其它學位而使用過的內(nèi)容。對本文的研 究工作提供過重要幫助的個人和集體,均已在論文中明確說明并致謝。 論文作者簽名:矽甸窆純研占月j 3 日 學位論文使用授權(quán)說明 本人完全了解廣西大學關(guān)于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,即: 按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本: 學校有權(quán)保存學位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù); 學??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復制手段保存論文; 在不以贏利為目的的前提下,學??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。 請選擇發(fā)布時間: 而9 時發(fā)布口解密后發(fā)布 ( 保密論文需注明,并在解密后遵守此規(guī)定) 論文作者簽名:摻右隹緄導師簽名孝白輜,矽手易月 分日 廣西大學碩士學位論文從等效譯論看漢語歇后語的英譯 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n i nt h ec h i n e s el a n g u a g es y s t e m , t h e r ei sau n i q u el i n g u i s t i cs l m t l j r ea n dp h e n o m e n o n c a l l e d x i eh o uy u ”( 歇后語) ,o rc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g c h i n e s et w o - p a r t a l l e g o r i c a ls a y i n gi sap a r to fc h i n e s ei d i o mb u ti ss o m e w h a td i f f e r e n tf r o mt h eo t h e rf o r m so f c h i n e s ei d i o m t h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n do t h e rc h i n e s e i d i o ml i e si nt h e i rs t r u c t u r ea n dt h ep r o f o u n d n e s si nm e a n i n g c h i n e s et w o - p a na l l e g o r i c a l s a y i n g ,a sau n i q u ek i n do fc h i n e s ei d i o m , i sq u n ep o p u l a ra m o n gt h ep e o p l ea n dw i d e l yu s e d i nd a i l yl i f ea n dl i t e r a r yw o r k s a c c o r d i n gt ow e nd u a n z h e n g ,c h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g ,at y p i c a li d i o m ,i s v i v i d , w i t t y , f u l lo fh u m o ra n di m a g e ( 溫端政,2 0 0 2 :1 ) i ti st h ec r y s t a l l i z a t i o no fw i ta n d w i s d o mo ft h ec h i n e s ep e o p l ea n dt h ec h i n e s el a n g u a g e i ti sa l s oar e f l e c t i o no ft h ec h i n e s e p e o p l e sd a i l yl i f ea sw e l la st h e i rp r o d u c t i o na n ds o c i a lp r a c t i c e w i t h o u ti t0 1 1 1 l a n g u a g e w o u l db e c o m ed u l la n dd r y f o rt h i sr e a s o n , a n a l y s e ss h o u l db em a d eu p o nt h ev a r i o u sf a c t o r s o fc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g a n dt h er e s e a r c hm a d eo nt h i st o p i cw i l lt u r no u tt ob e w o r t h w h i l e c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi sa l s oap a r to fc h i n e s ec u l t u r e i nr e c e n ty e a r s ,t h e s t u d yo fc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi sah e a t e dt o p i ci nt h es t u d yo fl i n g u i s t i c si n c h i n a ( 李行健,2 0 0 1 :5 ) c h i n e s e t w o p a r t a l l e g o r i c a ls a y i n g i sa k i n d o f t h e m o s t t y p i c a l i d i o mo fc h i n e s en a t i o na n dal a n g u a g el o v e d , q u i t ep o p u l a r , l i v e l y , i m p l i c i ta n dp r o f o u n d w i t hm e a n i n ga m o n gp e o p l e ,w h i c hi sr e f l e c t e dn o to n l yi ni t sr i c ha n dp r o f o u n dc o n t e n tb u t a l s oi ni t sv i v i da n dc o l o r f u le x p r e s s i o n s v a r i e dr h e t o r i c a ld e v i c e sa r eu s e dw i d e l y , f l e x i b l y a n df r e q u e n t l yi nc h i n e s et w o - p a na l l e g o r i c a ls a y i n g s ,s oa st oa c h i e v ea v i v i d ,r e f i n e d ,l i v e l y , w i t t ya n dh u m o r o u se f f e c to fe x p r e s s i o n , a n dt od i s p l a yf u l l yt h ec h i n e s ep e o p l e sc r e a t i v e t a l e n t si nl a n g u a g e i ti sab r a n c ho fc h i n e s eh u m o r t h eu s eo fc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a l s a y i n gc a nm a k et h el a n g u a g eu s e di ns p e e c hi m p l i c i t , p r o f o u n d ,i n t e r e s t i n ga n da m u s i n g ,a n d c a u s ep e o p l et op o n d e ro v e r , t h u sm a k i n gt h ee x p r e s s i o n sv i v i d ,l i v e l ya n dh u m o r o u s ,s u c ha s i nt h es c h o l a r s ( 儒林外史) ,o n eo f t h ew e l l k n o w nc l a s s i c a ln o v e l si nc h i n e s el i t e r a t u r e , s u c hc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa s “豬八戒吃人參果全不是滋味”,“半夜里 不見了槍頭子攮在賊肚里”a r ee m p l o y e ds u c c e s s i v e l yi nc h a p t e r6t os a t i r i z et h e s t e e r s m a na f t e r 嚴貢生( 貢生,s c h o l a r sr e c o m m e n d e db yl o c a l p r e f e c t u r eo rc o u n t y g o v e m m e n t st ot h ei m p e r i a lc o l l e g ef o rf u r t h e rs t u d yi nt h ec a p i t a lc i t yu n d e rt h ei m p e r i a l e x a m i n a t i o ns y s t e mi nt h em i n ga n dq i n gd y n a s t i e s ) l o s th i sr i c ew a f e rm i x e dw i t hw a l n u t ; a n di n ad r e a mo f r e d m a n s i o n s ( 紅樓夢) ,a n o t h e rw e l l k n o w nn o v e li nc h i n e s el i t e r a t u r e , c h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa r ea l s of o u n dt oh a v eb e e na p p l i e d f o re x a m p l e ,i n 廣西大學碩士學位論文從等效譯論看漢語歇后語的英譯 c h a p t e r3 6w h e nj i al i a na n dj i az h e nw e r ef l i r t i n gw i t hs i s t e ry o u , s h eu s e ds u c ht w o - p a r t a l l e g o r i c a ls a y i n g sa s “清水下雜面你吃我看”,“提著皮影人子上場好歹別戳破 這層紙兒”a n d “偷來的鑼鼓打不得”t ob i t t e r l ya n ds h a r p l ys a t i r i z et h et w op l a y b o y s o f t h er i c hf e u d a lf a m i l y c h i n e s es c h o l a r sw h oh a v em a d eo u t s t a n d i n ga c h i e v e m e n t si nt h es t u d yo fc h i n e s e t w o p a r ta l l e g o d c a ls a y i n g sa r e :s u nz h i p i n g ( 1 9 8 2 ;1 9 8 8 ) ,n i n gj u ( 1 9 8 2 ) ,w e nd u a n z h e n g ( 1 9 9 9 ;2 0 0 2 ;2 0 0 5 ) ,l ix i n g i i a n ( 2 0 0 1 ) ,l iy a n b o ( 2 0 0 1 ) a n ds oo n t h e yh a v em a d es t u d i e s o fd e f i n i t i o n , o r i g i n ,n a t u r e ,u s a g ea n dr h e t o r i c a ld e v i c e so fc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o d c a l s a y i n ga n dp u tf o r w a r d t h e i ro w nv i e w - p o i n t sr e s p e c t i v e l y t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s et w o - p a r t a l l e g o r i c a ls a y i n gi sa l s ov e r yi m p o r t a n t 。a n dc h i n e s es c h o l a r sw h oh a v em a d ec o n t r i b u t i o n s t ot h ec e 仃a n s l a t i o no fc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi n c l u d e :g u oj i a n z h o n g ( 1 9 9 6 ) , b a oh u i n a n ( 2 0 0 1 ;2 0 0 4 ) ,c h e nj u n ( 2 0 0 1 ) ,h a nq i n g g u o ( 2 0 0 2 ) ,j i nh u i k a n g ( 2 0 0 4 ) ,c h e n w e n b o ( 2 0 0 5 ) ,y mb i n y o n g & j i ac e n ( 2 0 0 6 ) a n d t h el i k e t h e yh a v em a d es o m ep r e l i m i n a r y a n dh e l p f u lr e s e a r c ho nt h el i n g u i s t i cs t r u c t u r eo fc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n d t h e i rt r a n s l a t i o n b u tt h e s er e s e a r c h e sa r en o ts y s t e m a t i ca n dt h o r o u g h d e s p i t ea l lt h e s e ,t h e y a r eo f h e l pt oo u rr e s e a r c ho nc h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n dt h e i rc et r a n s l a t i o n w i t ht h ed e v e l o p m e n to fg l o b a l i z a t i o n , t r a n s l m i o ni sp l a y i n gav e r yi m p o r t a n tr o l ei n t o d a y sw o r l d t h es t u d yo fc h i n e s et w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g sa n dt h e i rc h i n e s e e n g l i s h t r a n s l a t i o nf i e c et r a n s l a t i o n ) i sq u i t en e c e s s a r ya n do f g r e a ts i g n i f i c a n c e f r o mt h ev i e w p o i n to f t r a n s l a t i o n ,i ti sd i f f i c u l tt od e a lw i t ht h ec - et r a n s l a t i o no f c h i n e s e t w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g s t r a n s l a t i o ni s n o tm e r e l yr e n d e r i n go n el a n g u a g e ( t h es o u r c e l a n g u a g e ,o rs l ) i n t oa n o t h e rl a n g u a g e ( t h et a r g e tl a n g u a g e ,o rt l ) t r a n s l a t i o ni sa c t u a l l ya c u l t u r a lc o m m u n ,i c a t i v ea c t i v i t y i t sp u r p o s ei st oe x c h a n g ei d e a sa n dc u l t u r eb ym e a n so f c o n v e r t i n go n el a n g u a g et oa n o t h e et h eo b j e c to ft r a n s l a t i o ni sl a n g u a g ea n dc u l t u r e t h e m a i nt a s ko f 訂a n s l a t i o ni st oc o n v e yc u l t u r a lm e s s a g e s t h er e s p o n s e ,i m p a c t , a n da p p e a lt h e t lr e c e p t o r sr e c e i v ea n da p p r e c i a t ef r o mt h et lt e x ts h o u l db er o u g h l ye q u i v a l e n t t ot h o s eo f t h eo r i 百i l a lr e c e p t o r sf r o mt h eo r i g i n a lo rs lt e x t t h e r e f o r e ,w h i l et r a n s l a t i n g ,t h et r a n s l a t o r s h o u l dd oh i su t m o s tt om a k et h er e s p o n s e ,i m p a c ta n da p p e a lt h et lr e c e p t o r sr e c e i v ea n d a p p r e c i a t ef r o mt h et lt e x tr o u g h l ye q u i v a l e n tt ot h o s eo ft h eo r i g i n a lr e c e p t o r sf r o mt h e o r i g i n a lo rs lt e x ts oa st os e e kt h ee q u i v a l e n te f f e c t t r a n s l a t i o ni sac r o s s - - l i n g u a la n dc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y , j u s ta sd u f f t h i n k st h a t , t r a n s l a t i o ni st h ep r o c e s so fc o n v e y i n gm e s s a g ea c r o s sl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a l b a r r i e r s ;i ti sa ne m i n e n t l yc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y ”( d u f f , 1 9 8 9 :5 ) i nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rh a st oo v e r c o m et w ok i n d so fb a r r i e r s :o n ei sl i n g u i s t i cb a r r i e r sa n dt h eo t h e r c u l t u r a lo n e s t h a ti st os a y , o n eh a st oo v e r c o m el a n g u a g eb a r r i e r sa n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s w h i l et r a n s l a t i n gb e c a u s et h e r ea r es o m ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e s a s f a ra sl a n g u a g ei sc o n c e r n e d ,n ob a r r i e ri sg r e a t e rt h a nt h eu n i q u es t r u c t u r eo ft h es l ;i nt e r m s 2 廣西大學碩士學位論文 從等效譯論看漢語歇后語的英譯 o fc u l t u r e ,n ob a r r i e ri sg r e a t e rt h a nt h ep e c u l i a rt r a i t so f t h a tn a t i o n a l i t y i fs o m es t r i k i n gi d e a s o fp e c u l i a rt r a i t so ft h en a t i o n a l i t ya r ec o n v e y e di nt h eu n i q u el i n g u i s t i cs t r u c t u r e ,t r a n s l a t i o n w i l lb e c o m em o r ed i f f i c u l t c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gb e l o n g st ot h i st y p eo fu n i q u e l i n g u i s t i cs t r u c t u r e ( 金惠康,2 0 0 4 :4 5 5 ) c h i n e s et w o - p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n gi sd e e p l yr o o t e d i nt h ec h i n e s ec i v i l i z a t i o nw i t hat i m e - h o n o r e dh i s t o r y , w i t hu n i q u ew a y so fe x p r e s s i o na n d r i c hc u l t u r a li m p l i c a t i o n so ft h en a t i o n t h eu n i q u el i n g u i s t i cs t r u c t u r el i k ec h i n e s et w o - p a r t a l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論