實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)教案_第1頁
實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)教案_第2頁
實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)教案_第3頁
實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)教案_第4頁
實(shí)用翻譯學(xué)習(xí)教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、實(shí)用實(shí)用(shyng)翻譯翻譯第一頁,共27頁。第1頁/共26頁第二頁,共27頁。歷史沿革教學(xué)(jio xu)目的教材(jioci)教參教師隊(duì)伍基本要求教學(xué)安排第2頁/共26頁第三頁,共27頁。寧德師范高等??茖W(xué)校的實(shí)用翻譯課程雖然(surn)從2000年英語系從兩年制該為三年制后開設(shè),可是早在20世紀(jì)80年代,在英語系原系主任的帶領(lǐng)下,就組織英語系里大部分教師參與翻譯工作,培養(yǎng)了師專第一代翻譯人,他們中有現(xiàn)為廣州外語外貿(mào)大學(xué)的曾用強(qiáng)教授、閩江學(xué)院的汪敬欽教授、福州大學(xué)外國語學(xué)院的陳小慰教授、寧德師專的張傳彪教授、金春笙教授、高黎平教授、龔帆元副教授、集美大學(xué)的蘭裕明副教授等。第3頁/共26頁

2、第四頁,共27頁。第4頁/共26頁第五頁,共27頁。 實(shí)用翻譯是為英語學(xué)科各專業(yè)開設(shè)的必修專業(yè)課,在教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃中列為重中之重的主干課程。實(shí)用翻譯理論以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提高翻譯質(zhì)量為己任,其主要任務(wù)是為學(xué)生解決三方面的問題:1、性質(zhì)問題。主要是探討(tnto)有關(guān)翻譯的重大規(guī)律性問題,包括什么是翻譯,翻譯的目的,翻譯的特點(diǎn)、要求,對(duì)等與翻譯,形似與神似,以及翻譯過程中的語言分析和探討(tnto)可譯性的問題等等。第5頁/共26頁第六頁,共27頁。2、標(biāo)準(zhǔn)問題。從理論的高度來探討(tnto)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,應(yīng)該什么標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯質(zhì)量,回顧評(píng)價(jià)現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如何找出一個(gè)科學(xué)、切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯人

3、員應(yīng)力爭(zhēng)達(dá)到什么樣的翻譯水平,應(yīng)避免什么樣的翻譯。3、翻譯過程中遇到的各種實(shí)際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。第6頁/共26頁第七頁,共27頁。 實(shí)用翻譯以課堂講授為主,精講多練,注重理論聯(lián)系實(shí)際。各章中平行的內(nèi)容可安排學(xué)生自學(xué),以提高學(xué)生獨(dú)立思考、分析問題和解決問題的能力。 本課程考核形式可根據(jù)課程不同章節(jié)的內(nèi)容而決定,以作業(yè)、平時(shí)測(cè)驗(yàn)、閉卷考試相結(jié)合的方式進(jìn)行(jnxng),著重于知識(shí)的理解與應(yīng)用,盡量避免死記硬背的考試。第7頁/共26頁第八頁,共27頁。第8頁/共26頁第九頁,共27頁。 一、導(dǎo)論 ,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 二、什么是翻譯,4學(xué)時(shí)(講授與

4、練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 三、翻譯的性質(zhì),4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 四、翻譯與對(duì)等,8學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各4學(xué)時(shí)) 五、翻譯的標(biāo)準(zhǔn),4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各4學(xué)時(shí)) 六、翻譯的原則(yunz)翻譯三要素,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 七、談文學(xué)翻譯:形似與神似,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 八、死譯與活譯,直譯與意譯,8學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各4學(xué)時(shí)) 九、翻譯癥,8學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各4學(xué)時(shí)) 十、語言如何表達(dá)思想,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 十一、漢英語法對(duì)比 十二、漢英語言對(duì)比 十三、翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 十四、翻譯的過程,4學(xué)時(shí)(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí)) 十五、可譯性問題,4學(xué)時(shí)

5、(講授與練習(xí)各2學(xué)時(shí))這兩章節(jié)(zhngji)在課堂上略去不講,要求學(xué)生課外自習(xí) 第9頁/共26頁第十頁,共27頁。第10頁/共26頁第十一頁,共27頁。第11頁/共26頁第十二頁,共27頁。第12頁/共26頁第十三頁,共27頁。第13頁/共26頁第十四頁,共27頁。第14頁/共26頁第十五頁,共27頁。第15頁/共26頁第十六頁,共27頁。第16頁/共26頁第十七頁,共27頁。第17頁/共26頁第十八頁,共27頁。第18頁/共26頁第十九頁,共27頁。第19頁/共26頁第二十頁,共27頁。第20頁/共26頁第二十一頁,共27頁。第21頁/共26頁第二十二頁,共27頁。第22頁/共26頁第二十三頁,共27頁。第23頁/共26頁第二十四頁,共27頁。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論