下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2007年9月雙語學習?翻譯交流?法律英語翻譯的準確性與模糊性謝燕鴻 泉州師范學院外國語學院 福建 泉州)鏑要】本文通過分析法律英語的特點,結(jié)合部分法律文書及法條的翻譯實例,對法律英語翻譯的準確性和模糊性進行了探討,并得岀結(jié)論:法律英語翻譯應(yīng)首先充分保證其準確性,適當使用模糊性語言;在辯證使用模糊語言的同時充分保證法律英語翻譯的準確性,從而充分保障當事人的合法權(quán)利,維護法律的尊嚴?!娟P(guān)鍵詞】法律英語翻譯準確模糊Prec ison and Vagueness n L egal English Tran slation. XIE Yan - hong (Foreign Languages Coll
2、ege ofQuanzhou N om al Universi2 ty, Q uanzhou Fujian )Abstract By analyzing the characteristics of legal English, the paper discusses the precision and vagueness in legal English translation The discussion is developed through some examples of legal English translation The auther then draws the con
3、clusion that p recision is the most m portant element in legal English translation, while the translator should also pay attention to its vagueness On2 ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and protect the authority of the lawKey words legal English; Transla
4、tion; precision; vagueness161 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 2007年9月雙語學習?翻譯交流?161 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 2007年9月雙語學習?翻譯交流?法律英語,即legal English,是以英語共同語為基礎(chǔ),用以表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一 語種的部
5、分用語,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律 專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多瀕頻岀現(xiàn)外來語(如法語、拉丁語等)、古語、成對詞、 同義詞、近義詞、命令詞、情態(tài)動詞、虛詞;少用代詞、形容詞、副詞 等。句法結(jié)構(gòu)紛繁復雜,大量使用祈使語句、被動態(tài)、綜合復雜句 以及虛擬語氣。如此種種,讓譯者應(yīng)接不暇,倍感頭疼。法律英語的翻譯從一開始就注定是要求準確、準確再準確。但是我們卻不能因此忽視了法律英語翻譯中的模糊性特征。1法律英語翻譯的準確性盡管法律英語翻譯困難重重,但是準確性仍被視為法律英語 翻譯的重中之重。有學者甚至認為,準確是法律語言的靈魂。準 確,應(yīng)該是確定、明確、
6、精確;要求嚴密、客觀和規(guī)范,不得引申、推 理、猜測,不得帶有一絲一毫的感情色彩。法律英語翻譯的準確性,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。法律是嚴肅的,法律的語言也必須是嚴 肅的。法律文書、合同、法條、判決等書面文字,作為法律事務(wù)中 的重要的文字依據(jù),在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴格 遵循準確原則。以下筆者略舉幾例,管中窺豹。1. 1 solicit or:初級律師,在英國指的是當事人所聘請的一 般辯護律師,或稱初級律師,負責起草法律文書、提供法律咨詢、 承辦案件起訴辯護只限初級法院)等事務(wù)性工作。barrister:岀庭律師、大律師,在英國指的是
7、有資格岀席高等 法院的律師。由上我們可以看岀,在中文里被稱作律師的,在國外卻有著 不同的稱呼、不同的級別,職責范圍也有所不同,因此我國的當事 人如果在聘請國外律師時應(yīng)該考慮到這點,否則后果將不堪設(shè)想。1. 2本合同二零零六年十月三一日以前有效The contract is valid before October 31, 2006。(X)我國民法通則第九章第一百五十五條規(guī)定,民法所稱的“以上”、“以下”、“以內(nèi)”,“屆滿”,包括本數(shù);所稱的“不滿”、“以 外、,不包括本數(shù)。很明顯,本句中“三十一日以前”是包括三十 一日當天的,然而在英語中before則不包括三十一日當天 。因此 準確的譯法應(yīng)該
8、是:The contract is valid by October 31,2006。The contract is valid before October 31, 2006 (inclusive )。The contract is valid on or before October 31, 2006。表面看起來譯文似乎顯得冗長拖沓,有違簡潔原則;然而我們必須承認該譯文的適當增詞,十分準確地對當事人的成本承擔 義務(wù)做了概括和表述;同時合理使用專業(yè)術(shù)語,因為execution與 合同、文書、協(xié)定等連用時,并不表示執(zhí)行、,而表示“簽訂”。合 同的“執(zhí)行、履行應(yīng)使用performance一詞。準
9、確的譯文避免了 因翻譯的失誤所造成的不良后果,充分保障了當事人在此條款的權(quán)利。2法律英語翻譯的模糊性模糊性是自然語言的一大屬性。法律英語也同樣具有這一典型而又普遍的特征。模糊語言(包括模糊詞語和模糊修辭)的 大量使用彌補了準確性語言在法律英語翻譯過程中的“心有余而力不足”。所謂法律語言的模糊性,是指法律條文或法律表述 涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量、時間、應(yīng)用等方面無法明 確、在語義上不能確指的情況。模糊語言的使用有時反而能讓處 處充滿準確用語的略顯死板的法律語言顯得更準確、更靈活、更禮貌、更生動,在保證譯文的“信、達、雅”的同時體現(xiàn)岀譯者的靈 活性、主動性和創(chuàng)造性。上文提過,法律英語少
10、用代詞、形容詞、副詞等修飾性的語 言,但是有時這些帶修飾性的模糊語言反倒能為法律事務(wù)的解決 帶來好處。比如:159 (下轉(zhuǎn)第161頁)指示未完成過去時)我們注意到,這里時間名詞和副詞的用法和 指示作用與英語十分類似,這里就不細細分析了。動詞變位對法語時態(tài)的構(gòu)成有著十分重要的作用,因此動詞可以看作是法語時態(tài)最重要的指示詞了。法語句子中謂語動詞需要根據(jù)語式、人稱、時態(tài)、語態(tài)的不同,其謂語動詞要進行不同 的變化,這種變化被稱為動詞變位。下面我們來看看動詞變位如 何指示時態(tài)的不同。 Quand j ais aNantes, j ailais souvent voirMme Martin .(動詞變位指
11、示為完成過去時) En 1940, l arm ee allemande p 缶 &ra en France.(動詞變位 指示簡單過去時) Ils iront au mus e avec nous (動詞變位指示簡單將來時)和英語不同,法語的動詞變位更加繁細,不僅是能指示未完 成過去時,簡單過去時,還能夠指示簡單將來時。法語的助動詞 有avoir和are兩個,助動詞的變位和動詞變位配合使用,指示法語數(shù)十種繁復的時態(tài)。例如: H ier, le chauffeur m a conduit a la gare (助動詞指示復合 過去式) Il etait m inuit et sa fille n
12、 etait pas encore rentr e a la mai 2 son.(助動詞指示愈過去時) Quand j aurai lu le journal, je te le donnerai.(助動詞指示先 將來時)由于法語的嚴密性,助動詞必須和動詞變位進行正確的搭配 才能指示句子要表達的正確事態(tài)。我們看下面這個句子:Leseudiants vont partir en vacances d 出 qu ils auront pass e leurs exa2 mens主句是將來時態(tài),時間狀語要表示在將來動作之前發(fā)生的 動作,因此用助動詞avoir的簡單將來時+動詞的過去分詞,很精確的表
13、示動作之間的時態(tài)關(guān)系。5總結(jié)漢語和英語法語一樣,通過時間名詞和副詞來指示時態(tài),事實上,時間指示詞無論在漢語還是在英語法語里都是最直觀的時 態(tài)指示。英語和法語因為同屬于印歐語系,我們發(fā)現(xiàn)了更多的共 性,但由于法語由古代的拉丁語系演變而來,有一套更為嚴格的語法規(guī)則,因此法語的時態(tài)也最繁多。此文希望能通過漢英法時 態(tài)指示詞的比較,加深我們對這三種語言的了解,為我們學習它 們帶來有益的幫助。參考文獻1 戴耀晶.現(xiàn)代漢語時體系統(tǒng)研究M .杭州:浙江教育出版社,1997. 2 龔千炎.漢語的時相時制時態(tài)J.商務(wù)印書館,2000.3 A. J Thomson. A practical English Gra
14、mmarM . Oxford University Press,1980.4 R. H Robins. General Linguistics J .外研社,1964.5楊自儉.英漢對比研究論文集M .上海外語教育出版社,1999.161 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 2007年9月雙語學習?翻譯交流?161 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights res
15、erved. 2007年9月雙語學習?翻譯交流?(上接第159頁)2 1 The contract shall be performed in due process。合同應(yīng)通過正當程序履行。2 2 In most civil contexts it does not matter whether negli 2 gence is gross or slight。在多數(shù)民事環(huán)境中,過失行為是否“重大”或“輕微”并不關(guān) 緊要。還有一種情況是,由于中西方經(jīng)濟、政治、文化、法制發(fā)展的 差異,英美法中的很多法律概念在我國無法找到對等對應(yīng)的解 釋,這時我們在不影響法律文書的權(quán)威性、準確性、完整性的情況
16、下不妨采用一些模糊性語言,W hen in Rome, do as Romens do。我們來看以下這個例子:2 3 A mortgagor and a mortgagee shall conclude a mortgage contract in writing。抵押人和抵押權(quán)人應(yīng)當以書面形式訂立抵押合同。根據(jù)我國現(xiàn)行擔保法勺規(guī)定,所謂抵押只限于不動產(chǎn)作 為債權(quán)的擔保,然而在英美法里,人們可以mortgage任何財產(chǎn),而 不僅僅局限于不動產(chǎn)。這時我們退而求其次,將mortgage模糊地 譯為抵押”并不影響譯文的準確和完整,我國的當事人也不會對此造成誤解,因此也未嘗不可。3結(jié)論如此看來,法律英
17、語翻譯過程中勢必要面臨著準確與模糊之間的選擇。其實正如羅素所說,模糊性和準確性是相對而言的兩 個重要的概念,它們之間并不存在不可逾越的鴻溝,有時“用模糊的語言來表達他們才顯得更準確,這就是模糊與精確的辯證統(tǒng) 一 ”(范疇與模糊語義研究p. 293)。法律語言因其特殊性要求譯者在進行翻譯時,必須具備相當?shù)姆蓪I(yè)背景,了解中西方文化,熟練掌握中英兩種語言,本著對當事人高度負責的態(tài)度,才能在辯證使用模糊語言的同時保證法律英語翻譯的準確性,從而充分保障當事人的合法權(quán)利,維護法律的尊嚴。這是法律英語翻 譯的前提和基礎(chǔ)。參考文獻1 Preston M. Torberet: Legal English: Guidelines for D rafting Chinese -English Bilingual legalDocumentsM .上海:復
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2026人教版小學二年級語文期末卷上學期
- 倉庫管理員入職培訓考試題及答案
- 煤礦檢修工試題及答案
- 2025-2026人教版三年級科學測試卷
- 2025-2026五年級信息技術(shù)上學期測試卷粵教版
- 肝臟類器官技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化挑戰(zhàn)與解決方案
- 衛(wèi)生院節(jié)約照明管理制度
- 手衛(wèi)生監(jiān)督管理制度
- 衛(wèi)生院醫(yī)療責任事故制度
- 校園公共衛(wèi)生間管理制度
- 對外話語體系構(gòu)建的敘事話語建構(gòu)課題申報書
- 馬年猜猜樂(馬的成語)打印版
- 精神障礙防治責任承諾書(3篇)
- 2025年擔保公司考試題庫(含答案)
- 實施指南(2025)《HG-T3187-2012矩形塊孔式石墨換熱器》
- 2025年江西省高考物理試卷真題(含答案及解析)
- 數(shù)字交互視角下普寧英歌舞傳承創(chuàng)新研究
- TCOSOCC016-2024信息技術(shù)應(yīng)用創(chuàng)新軟件測試要求
- 介入病人安全管理
- 人教版PEP五年級英語下冊單詞表與單詞字帖 手寫體可打印
- 戶口未婚改已婚委托書
評論
0/150
提交評論