版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)派翻譯理論(Hermeneutic Approach in Translation)-by 劉雙2主要內(nèi)容主要內(nèi)容 闡釋學(xué)闡釋學(xué) 背景 代表人物及其觀點 闡釋學(xué)翻譯闡釋學(xué)翻譯斯坦納 闡釋的步驟貝爾曼 翻譯及對異的考驗3一、背景1.1.闡釋學(xué)(闡釋學(xué)(HermeneuticsHermeneutics)的定義及來源)的定義及來源 (1)定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),起源于古希臘羅馬時期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨立的學(xué)科。 (2)來源: Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者。42.
2、闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科(1)古希臘時期:用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。(2)中世紀(jì):對圣經(jīng)等宗教經(jīng)典進行注釋、說明,向人們澄清上帝的意圖。(3)文藝復(fù)興和宗教改革時期:不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴大到對古代文化經(jīng)典的闡釋。51.施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀施萊爾馬赫闡釋學(xué)翻譯觀 1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會上宣讀了論文論翻譯的方法,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。 他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化 )譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心(偏向源語)。 )”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文
3、讀者為中心(偏向譯語)。6 施萊爾馬赫的四點創(chuàng)新之處施萊爾馬赫的四點創(chuàng)新之處 (1)他是西方第一個把筆譯和口譯活動明確區(qū)分并加以闡述的人; (2)他區(qū)分了真正的翻譯和機械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實用性的翻譯; (3)他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨立的人都能創(chuàng)造語言; (4)他從闡釋學(xué)的觀點切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。72.海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀 1、反對一字一譯,對號入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達詞語后的“道說”,而“
4、道說”是無法通過字面的直譯傳達的。 2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer” 3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。 4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。 5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。 6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。83.伽達默爾與闡釋學(xué)伽達默爾與闡釋學(xué) 伽達默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作真理與方法 貢獻:貢獻:把歷史與現(xiàn)實聯(lián)系在一起的觀點,使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時代和人生處境;而時間距離的概念,使得我們
5、可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現(xiàn)象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時開拓了我們自己的視域。 不足:不足:伽達默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識,否認(rèn)了客觀歷史對主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。一、一、闡釋學(xué)翻譯模式與闡釋學(xué)翻譯模式與喬治喬治斯坦納斯坦納闡釋學(xué)翻譯闡釋學(xué)翻譯 二、二、 翻譯及對異的考驗翻譯及對異的考驗-安托瓦納安托瓦納貝爾曼貝爾曼10一、闡釋學(xué)翻譯模式闡釋學(xué)翻譯模式-喬治斯坦納喬治斯坦納(1929- )當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。1975年出版通天塔之后:語言與翻譯
6、面面觀(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽。11通天塔之后:語言與翻譯面面觀通天塔之后:語言與翻譯面面觀 主要觀點:主要觀點: 他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。 在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點,將翻譯的過程看作是闡釋的運作,并把翻譯分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。 12 (1)理解即是翻
7、譯:)理解即是翻譯:領(lǐng)悟一種意義便是翻譯 無論是從形式還是就其實際過程來看,任何一個交流行為都隱含著翻譯活動,他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題。(2 2)翻譯的四個步驟)翻譯的四個步驟 喬治斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡單復(fù)制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程,即譯者的主體性。13(2)翻譯的四個步驟翻譯的四個步驟1.Trust Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the transla
8、tor must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all.2. Aggression After trust comes aggression. The second move for the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001)
9、.143. Incorporation The third movement is incorporation, into which the language has already developed a complete linguistic system. But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 )154.Compens
10、ation The last step is compensation. The activity of translating brings disequilibrium to the language system by taking from another language and adding to ones own. Compensation should therefore be made to keep the system in balance. However, “both the outflow of energy from the source and the infl
11、ow into the receptor ”(Steiner, 2001) indicate that it is really difficult for the translator to find the ideal point without any loss of energy. The problem of being insufficient, superfluous, or whatever in poor translation, usually come from the final step.16闡釋學(xué)的四個翻譯步驟:闡釋學(xué)的四個翻譯步驟: 信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗,讀者相
12、信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價值。 侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。 吸收:是指譯者對原文意思進行吸收,給譯文注入新的活力。 補償:是指對翻譯過程中的走失進行補償,即把原有的東西歸還到原來的地方。 斯坦納的四個翻譯步驟,具有深奧的哲理性,貫穿著這樣的觀點:在實際翻譯過程中,譯者不可避免地將個人的生活經(jīng)驗,文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。17Advantages1.It provides the modern philosophical approaches to translation. 2.George Stein
13、ers hermeneutic approach to translation further confirms translators creativity .The translator is not a passive recipient of meaning but an active and creative agent in making of meaning. 3.Translation scholars have come to further recognition of the nature of translation in light of the philosophi
14、cal hermeneutics.18Disadvantages 1.The process of incorporative may lead to the extremity of domestication and foreignization.2.George Steiner only emphasizes on compensating for target language. 3.George Steiner didnt give a definite answer on the degree of hermeneutic“.19二、翻譯及對異的考驗二、翻譯及對異的考驗- 安托瓦納
15、安托瓦納貝爾曼貝爾曼 安托瓦納貝爾曼(1942-1991)當(dāng)代法國著名理論家,拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場而文明譯學(xué)界。 主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形、改編等方式對譯本進行“本土化”。 秉承了德國古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上。 他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍(not word for word, literally)。2021(1)合理化:主要與原文句式結(jié)構(gòu)有關(guān),重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化
16、。(2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語言卻往往強使它明晰。被明晰化的部分表現(xiàn)的可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西,把原文不希望清晰的部分變得清晰。將多義變成單義是這種譯法的模式。(3 3)擴充:使得譯文往往比原文長,添加的東西可能蓋過原文的聲音,打亂原作行文的節(jié)奏,加劇了作品原來的無定形性,意義變得平直而寡淡,擴充也被稱為過度翻譯。22(4)雅化:雅化標(biāo)志著“古典翻譯的至高點”。在詩歌翻譯中,它表現(xiàn)為“詩化”;在散文體翻譯中,表現(xiàn)為“修辭化”。表面看來使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語的說話藝術(shù)。 (5 5)質(zhì)量受損(qualitative impoverishme
17、nt)(qualitative impoverishment) 用新的術(shù)語、表達法、人物形象來代替原文。這些術(shù)用新的術(shù)語、表達法、人物形象來代替原文。這些術(shù)語、表達法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性,語、表達法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)的,它們的指示或相應(yīng)的,它們的指示或“形象形象”的豐富性也會受損。的豐富性也會受損。23 (6)數(shù)量缺失數(shù)量缺失(quantitative impoverishment)翻譯中詞語的丟失,減少了原文的能指數(shù)量。翻譯中詞語的丟失,減少了原文的能指數(shù)量。(7)節(jié)奏破壞節(jié)奏破壞(the destruction of rhymes)變形翻譯能
18、對節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對標(biāo)點符號的隨意修改。變形翻譯能對節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對標(biāo)點符號的隨意修改。 (8)對原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞對原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(the destruction of underlying networks of signification)譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。 (9)對語言模式的破壞對語言模式的破壞(the destruction of linguistic patterning)241010、對方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞、對方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞( (the destruction of vernacular networks or their exoticization) )譯文消除本土方言是散體文著作文本性的重大損失,因為偉大的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)老院入住老人醫(yī)療費用結(jié)算制度
- 企業(yè)市場營銷策劃制度
- 會議發(fā)言與討論規(guī)范制度
- 2026年順豐快遞管理咨詢崗位筆試題集及策略
- 2026年高級經(jīng)濟師考試題庫與答案解析
- 2026年游戲設(shè)計基礎(chǔ)訓(xùn)練游戲美術(shù)與關(guān)卡設(shè)計實踐題集
- 2026年6S管理與企業(yè)形象塑造預(yù)測模擬題
- 2026年新版免疫重建協(xié)議
- 檢驗科化學(xué)試劑泄漏的應(yīng)急處理流程及制度
- 道路客運企業(yè)乘客安全管理及隱患排查制度
- 安全生產(chǎn)目標(biāo)及考核制度
- (2026版)患者十大安全目標(biāo)(2篇)
- 2026年北大拉丁語標(biāo)準(zhǔn)考試試題
- 臨床護理操作流程禮儀規(guī)范
- 2025年酒店總經(jīng)理年度工作總結(jié)暨戰(zhàn)略規(guī)劃
- 空氣栓塞課件教學(xué)
- 2025年國家市場監(jiān)管總局公開遴選公務(wù)員面試題及答案
- 肌骨康復(fù)腰椎課件
- 患者身份識別管理標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年10月自考04184線性代數(shù)經(jīng)管類試題及答案含評分參考
- 2025年勞動保障協(xié)理員三級技能試題及答案
評論
0/150
提交評論