版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AAAA有限公司AAAA PTE LTD轉(zhuǎn)讓方Transferor與andBBBB集團(tuán)有限公司BBBBB Group受讓方Transferee關(guān)于CCCC股份有限公司之In relation to CCCCC Co. Ltd.股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同Share Transfer Contract目 錄contents首 部 4preamble鑒 于 5whereas正 文context第一條 定義和解釋規(guī)則 7Article definitions and legislation rules 第二條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓10Article share transfer 第三條 轉(zhuǎn)讓價(jià)款及支付方式 12Article
2、transfer price and payment第四條 甲方的聲明、保證和承諾 14Article Representations, Warranties and Covenants of Party A第五條 乙方的聲明、保證和承諾 16Article Representations, Warranties and Covenants of Party B第六條 股權(quán)交割及過(guò)戶手續(xù) 17Article Share Delivery and the Alternation of the Registration第七條 基準(zhǔn)日 18Article base date第八條 違約責(zé)任 18Ar
3、ticle breach liability 第九條 費(fèi)用負(fù)擔(dān)及相關(guān)手續(xù)辦理 20Article Fees, taxes and formality handling第十條 保密條款 21Article confidentiality 第十一條 不可抗力 22Article force majeure第十二條 附則 23 Article supplementary簽署頁(yè)28Signature page本股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同于20 年 月 日由以下各方在中國(guó) 簽署:This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People
4、s Republic of China by and between:甲方(轉(zhuǎn)讓方):AAAA有限公司, 系依照 法律組建并存續(xù)的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注冊(cè)地址: 法定代表人: Legal representative: 賬號(hào): Account number: 開(kāi)戶行: Bank: 結(jié)算代碼: Clearing code: 乙方(受讓方):BBBB有限公司,系依照中國(guó)大陸法律組建并
5、存續(xù)的公司Party B(transferee) :BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注冊(cè)地址: Registered address: 法定代表人: Legal representative: 賬號(hào): Account number: 開(kāi)戶行: Bank: 鑒于:WHEARES:1、CCCC有限公司(下稱“C公司”)于 年 月 日由 、 出資成立,注冊(cè)資本為人民幣 萬(wàn)元。CCC Co. Ltd. (hereinafter “C”) is a joint
6、 venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB .2、C公司成立后,曾多次擴(kuò)股增資,股權(quán)亦發(fā)生多次變動(dòng)。 年 月 日,通過(guò)股權(quán)變更后,甲方出資人民幣 萬(wàn)元,持有C公司人民幣 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital. Up to . , Party A held % of the shares
7、of C with its contribution of RMB .3、 年 月 日,C公司的注冊(cè)資本增資至人民幣 萬(wàn)元,其中,甲方以其未分配利潤(rùn)轉(zhuǎn)增資,事實(shí)上際出資人民幣 萬(wàn)元,甲方持股比例仍為 %。On . , , the registered capital of C increased to RMB .Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB . 4、截至本合同簽訂之日,甲方共計(jì)持有C公司 %的股權(quán)。As of th
8、e date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、經(jīng)C公司股東大會(huì)決議通過(guò),并征得其它第三方股東的同意后,甲方愿將其所持有的C公司全部 %的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給乙方。乙方同意同意上述股權(quán)。Adopted by the shareholders general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.
9、 And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照中華人民共和國(guó)公司法、中華人民共和國(guó)合同法及其它相關(guān)法律法規(guī),本合同各方達(dá)成協(xié)議如下:Pursuant to the Company Law of the Peoples Republic of China, the Contract Law of the Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows:定義和解釋規(guī)則Article
10、I Definitions and Interpretation Rules 定義 Definitions 除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義如下:Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below:1.1.1 “本合同”:指本股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,包括對(duì)其不時(shí)進(jìn)行的修改、補(bǔ)充、修訂或重述,以及甲、乙雙方之間就本合同項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜所達(dá)成的任何具有法律約束力的書(shū)面形式
11、的合同、協(xié)議、義務(wù)、許諾?!癟his contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder .1.1.2 “轉(zhuǎn)讓”或“該轉(zhuǎn)讓”:指本合同第二條所述甲、乙雙方就甲方所持C公司
12、 %的股權(quán)所進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓?!癟ransfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article herein.1.1.3 “該股權(quán)”或“被轉(zhuǎn)讓股權(quán)”或“該目標(biāo)股權(quán)”或“目標(biāo)股權(quán)”:指依據(jù)本合同,甲方向乙方轉(zhuǎn)讓C公司 %的股權(quán)及依該股權(quán)所享有的全部權(quán)益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target shares”: th
13、e % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司關(guān)于該被轉(zhuǎn)讓股權(quán)變更手續(xù)在工商行政治理機(jī)關(guān)或其授權(quán)下屬機(jī)構(gòu)辦理完成的日期?!癈losing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and commercial
14、or its authorized subsidiary by C. 1.1.5 “同意”:任何批準(zhǔn)、同意、認(rèn)可、默認(rèn)或授權(quán)(包括任何政府的審批批準(zhǔn)、授權(quán)行為)。“Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization (including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府機(jī)構(gòu)”:任何下述機(jī)構(gòu):“Government agency”: any of the following agencies: 國(guó)家、省(市)或其它性質(zhì)的
15、政府機(jī)構(gòu);national, provincial (municipal) or other government agency; 行使或授權(quán)行使行政許可、行政治理、司法、公證、稅收權(quán)力的部門(mén)及其分支機(jī)構(gòu)。authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律規(guī)定”:中國(guó)大陸地區(qū)中央立法機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、地點(diǎn)
16、立法機(jī)關(guān)制訂的法律、法規(guī)、規(guī)則及其他規(guī)范性文件?!癓aws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.1.1.8 “組織文件”:包括下列文件:“Organization documents”: include the following documents::公司的章程、執(zhí)照及具體規(guī)定;Articles of incorporation,
17、business license and the specific provisions;:發(fā)起人協(xié)議;Promoters agreement:上述文件的修正文件。Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授權(quán)代表”:按照法人注冊(cè)地的當(dāng)?shù)胤梢?guī)定,獲得法人授權(quán)的法人董事、股東、雇員、咨詢?nèi)藛T、顧問(wèn)或其它代表人?!癆uthorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a le
18、gal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解釋規(guī)則Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每個(gè)以單數(shù)或復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的用語(yǔ)均應(yīng)包括單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,以男性或中性形式出現(xiàn)的代詞均應(yīng)包括男性、女性和中性形式?!鞍ā敝缶鶓?yīng)被認(rèn)為跟有“但不限于”。According to the context, words importing the singular or the plural shall include bo
19、th; pronouns importing the masculine or the neuter gender shall include masculine, feminine, and neuter genders. “Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法規(guī)、規(guī)則、規(guī)章、命令或類似依據(jù)的條款之處均應(yīng)被認(rèn)為亦指該等條款的任何替代或其修訂。References to any article of law, rule, regulation, order or simi
20、lar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二條 股權(quán)轉(zhuǎn)讓Article Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股權(quán),現(xiàn)甲方依據(jù)本合同,將該股權(quán)及其依該股權(quán)所享有的全部權(quán)益一并轉(zhuǎn)讓給乙方。Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the shares and all of its related rights and inter
21、ests to Party B.2.2 乙方同意受讓上述被轉(zhuǎn)讓股權(quán),并在轉(zhuǎn)讓成交后,依據(jù)所受讓的股份享有相應(yīng)的股東權(quán)益、承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 該股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割成功后,以基準(zhǔn)日為界,甲方此前在C公司的應(yīng)有而未實(shí)現(xiàn)的債權(quán), 由乙方享有。After the co
22、mpletion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.2.4 該股權(quán)不附帶任何產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān)及其它第三者權(quán)益。The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保證,本合同簽訂日起至交割日止的過(guò)渡期內(nèi),甲方將盡力、有效及慎重地參與經(jīng)營(yíng)C公司現(xiàn)有的業(yè)務(wù),努力保持其正常運(yùn)作,確保服務(wù)的素養(yǎng)、人事的治理、
23、營(yíng)運(yùn)及商譽(yù)等各方面均不受損害。在沒(méi)有得到乙方的同意前,甲方須努力確保C公司可不能在本合同簽訂日起至交割日止的過(guò)渡期內(nèi)承擔(dān)新的重大財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)(包括擔(dān)保責(zé)任)。Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being business of C efficiently and prudently and keep its normal
24、 functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill. Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C shall not undertake any major financial burden during the period (including warranty liability).2.6 在本合
25、同簽訂日起至交割日止的過(guò)渡期內(nèi),甲方將在乙方要求時(shí),向乙方盡力提供一切與乙方受讓目標(biāo)股權(quán)或與C公司業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)、治理等各方面有關(guān)的資料,并不隱瞞任何與股權(quán)轉(zhuǎn)讓相關(guān)之資料、數(shù)據(jù)或憑證。此外,甲方同意,在本合同簽訂后,乙方有權(quán)行使其持有C公司 %股權(quán)項(xiàng)下的股東權(quán)利。在交割日后,如乙方要求,甲方有責(zé)任協(xié)助乙方取得及/或解釋有關(guān)C公司的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)、治理等方面的資料。During the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, at the request of Party B
26、, Party A shall try its best to provide Party B all materials related to the target transferred shares or in relation to the business, finance, management and other aspects of C and ensure any documents, data or certificate unconcealed. Furthermore, Party A agrees that after the signing of this cont
27、ract, Party B shall be entitled to the right of holder of % shares of C; after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to assist Party B to obtain related materials concerning the business, finance, management or other respect of C and/ or give explain to those materials.
28、第三條 轉(zhuǎn)讓價(jià)款及支付方式Article Transfer Price and Payment3.1 經(jīng) 會(huì)計(jì)師事務(wù)所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的對(duì)C公司的20 年 月的審計(jì)報(bào)告(文件編號(hào): )顯示:截至 年 月 日的會(huì)計(jì)基準(zhǔn)日,C公司的凈資產(chǎn)評(píng)估價(jià)為人民幣 元,甲方所占股權(quán)相應(yīng)的凈資產(chǎn)價(jià)值為人民幣 元。 Public Accountants(Group) Co. , Ltd Shenzhen Branch provided its audit report on . th, for the C during the period from the st month to the st
29、 month of 20 (File No.: ) showing that: as of the accounting date of . , , the assessing price of the net asset of C is RMB , of which Party A owns the net asset of RMB in proportion to its shares.3.2 截至本合同簽署之日,鑒于C公司有大量的應(yīng)收賬款未有收回,甲、乙雙方同意在上述評(píng)估價(jià)的基礎(chǔ)上,下浮10%(即人民幣 元),作為本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓的轉(zhuǎn)讓價(jià)款。In consideration of the g
30、reat amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price above-mentioned basis down float 10%, that is RMB .3.3 甲、乙雙方一致同意,乙方分兩期支付股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)款:Party A and Party B agree mutually that th
31、e transfer price shall be paid in two (2) installments by Party B:3.3.1 本合同經(jīng)深圳市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和信息化委員會(huì)審批批準(zhǔn)后,在取得該批文三個(gè)工作日內(nèi),乙方應(yīng)以轉(zhuǎn)讓價(jià)款的50%(即人民幣 元)為標(biāo)的,向深圳外匯治理部門(mén)申請(qǐng)購(gòu)匯和轉(zhuǎn)付,并將所得的相應(yīng)外匯,自外匯治理部門(mén)審批批準(zhǔn)后的三個(gè)工作日內(nèi),支付至甲方指定的賬戶:Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commission o
32、f Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price (namely RMB ) in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen. And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtain
33、ed foreign exchange to the appointed account of Party A: 戶名: Account Name: 開(kāi)戶行: Bank: 帳號(hào): Account Number: 3.3.2 剩余的尾款人民幣 元,自轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)過(guò)戶至乙方名下之日起3個(gè)月內(nèi),乙方按3.3.1條約定的方式和程序,付清給甲方。Within 3 months from the date of completion of the target share transferring to the name of Party B, Party B shall pay off the outs
34、tanding balance of RMB 股權(quán)過(guò)戶時(shí)刻以C公司的股權(quán)變更的工商變更登記時(shí)刻為準(zhǔn)。The date of the completion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and commercial authority as the standard.甲方的聲明、保證和承諾Article Representations, Warranties an
35、d Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下聲明、保證和承諾:Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B:4.1 甲方系依照 法律依法設(shè)立、依法存續(xù),形象良好的獨(dú)立法人公司。Party A is an independent corporation of good image, legally established and validly existing under the laws of Republic of .4.2 甲方經(jīng)合法
36、程序成為C公司的股東,甲方保證對(duì)其擬轉(zhuǎn)讓給乙方的股權(quán)擁有完全、有效的處分權(quán),并具備相關(guān)有效法律文件;Party A became the shareholder of C after legal procedures. It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal documents;4.3 甲方保證未以該股權(quán)為自身或第三方提供任何形式的擔(dān)保,并免遭第三人追索;
37、Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party;4.4 甲方履行本合同的行為,可不能導(dǎo)致有任何違反其與他人簽署的合同、單方承諾、保證等的情況發(fā)生;Party A shall performance this contract, not resulting in violations of any contract, unilate
38、ral undertaking, warranties and other situations to which Party A is subject;4.5 甲方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準(zhǔn)、授權(quán)或許可;Party A has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;4.6以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續(xù)、全面生效;Above-mentioned representations, warr
39、anties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;4.7 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實(shí)、全面的意思表達(dá)。如因上述聲明、保證和承諾不實(shí)而給乙方造成損失的,甲方愿承擔(dān)全部的經(jīng)濟(jì)和法律責(zé)任;Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party A. Any damages caused by th
40、e false representations, warranties and covenants to Party B, Party A shall be responsible for all the financial and legal liability;4.8 甲方承認(rèn)乙方系基于甲方在本合同第四條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與甲方簽訂本合同。Party A acknowledges that Party B signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenant
41、s of Party A provided in Article herein.乙方的聲明、保證和承諾Article Representations, Warranties and Covenants of Party B乙方特此向甲方做出以下聲明、保證和承諾:Party B hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party A:5.1乙方系依照中華人民共和國(guó)法律依法設(shè)立、依法存續(xù),形象良好的獨(dú)立法人公司。Party B is an independent incorporation of
42、 good image, legally established and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China.5.2乙方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準(zhǔn)、授權(quán)或許可,乙方具有以其自身名義受讓該目標(biāo)股權(quán)的完全行為能力。Party B has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract; it has the perfec
43、t capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.5.3乙方承諾,下述內(nèi)容可不能造成本合同簽訂和執(zhí)行受到?jīng)_突、阻止、延遲或干涉:Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract:5.3.1 乙方組織文件中的規(guī)定;Provisions in organization doc
44、uments of Party B;5.3.2 乙方股東大會(huì)或董事會(huì)通過(guò)的決議;Resolutions of the shareholders general meeting or the board of Party B;5.3.3約束乙方的法律規(guī)定或裁決;Laws or rulings binding Party B;5.3.4乙方與他人簽署的合同,或乙方對(duì)他人所作的單方承諾、保證。Contract signed with others, unilateral commitment or warranty by Party B;5.4乙方保證按本合同的規(guī)定履行義務(wù)。Party B guar
45、antees to perform the obligations pursuant to this contact.5.5以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續(xù)、全面生效;Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;5.6 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實(shí)、全面的意思表達(dá)。如因上述聲明、保證和承諾不實(shí)而給甲方造成損失的,乙方愿承擔(dān)全部的經(jīng)濟(jì)和法律責(zé)任;Above-mentione
46、d representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B. Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party A, Party B shall be responsible for all the financial and legal liability;5.7 乙方承認(rèn)甲方系基于乙方在本合同第五條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與
47、乙方簽訂本合同。Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article herein.第六條 股權(quán)交割及過(guò)戶手續(xù)Article Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同經(jīng)政府機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)生效之日起,甲方應(yīng)全力協(xié)助乙方,就本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五個(gè)工
48、作日內(nèi)將乙方的名稱、住宅、受讓出資額記載于股東名冊(cè)。第二,辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓工商變更登記手續(xù)。As of the effective date of this contract by governmental approval, Party A shall assist Party B to finish the following works: firstly, to require C to record the name, domicile and transferred capital contribution of Party B in the register of shareholde
49、rs within five business days; secondly, to handle the formalities of the alternation of shares registration in industrial and commercial authority.第七條 基準(zhǔn)日Article Base Date7.1 本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓的基準(zhǔn)日為2011年11月30日。The base date of this share transfer is Nov. 30, 2011. 7.2 C公司在基準(zhǔn)日之后所發(fā)生的一切債權(quán)和債務(wù),由乙方享有和承擔(dān)其持有C公司的 %股權(quán)所相對(duì)
50、應(yīng)的部分。For credit and debit of C occurred after the base date, Party B shall enjoy and assume the corresponding part according to its holding of the % shares of C.第八條 違約責(zé)任Article Breach Liability8.1 本合同的任何一方違反其在本協(xié)議中的任何一款聲明、保證或所承諾的義務(wù),即構(gòu)成違約,違約方須向守約方支付相當(dāng)于目標(biāo)股權(quán)轉(zhuǎn)讓總金額0.5%的違約金。假如違約金不足以彌補(bǔ)守約方損失的,應(yīng)賠償守約方的實(shí)際損失。本合同
51、另有約定的除外。上述損失的賠償及滯納金和違約金的支付不阻礙違約方按照本協(xié)議的約定接著履行本協(xié)議。Any party hereto shall be construed as breach of this contract if such party breaches any of its representations, warranties or promised obligations hereunder. The breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 0.5% of the transfer pr
52、ice of the target shares and no less than the actual loss of the non-breaching party, unless otherwise stipulated herein. Compensation for loss, overdue fine and default fine payment shall not affect the performance to this contract hereunder by the breaching party.8.2 本合同的任何一方因違反或不履行本合同項(xiàng)下部分或全部義務(wù)而導(dǎo)致
53、本合同無(wú)效或不能履行,違約方須向守約方支付相當(dāng)于目標(biāo)股權(quán)轉(zhuǎn)讓款總金額10%的違約金。本合同另有約定的除外。If any party hereto violates or fails to perform part or all obligations hereunder and make the contract void or impossible, the breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 10% of the transfer price of the target shares, unles
54、s otherwise stipulated herein.8.3 若一方違約,守約方有權(quán)采取如下一種或多種救濟(jì)措施以維護(hù)其權(quán)利:Under occurrence of breach, the non-breaching party shall be entitled to adopting one or several following remedies to protect its right:8.3.1 臨時(shí)停止履行其本合同項(xiàng)下或相關(guān)的義務(wù),待違約方違約情勢(shì)消除后恢復(fù)履行;守約方依照此款規(guī)定暫停履行義務(wù)不構(gòu)成守約方不履行或拖延履行義務(wù)。To suspend the performanc
55、e of obligations hereunder and other related obligations until the elimination of the breach, which shall be construed as non-performance or delay performance of obligations.8.3.2 要求違約方賠償守約方的損失。損失包括全部經(jīng)濟(jì)損失,以及因損失所導(dǎo)致的:訴訟費(fèi)用、差旅費(fèi)、律師費(fèi)等費(fèi)用。To require the breaching party to compensate the loss, including all
56、of the financial loss and expenses or costs arising from the loss: litigation fee, travel expense, attorney fee etc.8.4 如乙方未按本合同約定的期限付清尾款的,甲方有權(quán)要求乙方按照未付款總額,按中國(guó)人民銀行規(guī)定的銀行同期同檔次的貸款利率,承擔(dān)相應(yīng)的滯納金。If Party B fails to pay the outstanding balance during the period stipulated in the contact, Party A shall be ent
57、itled to the overdue payment for the unpaid balance, implemented in accordance with the loan interest rate stipulated by the Peoples Bank of China for the corresponding period.第九條 費(fèi)用負(fù)擔(dān)及相關(guān)手續(xù)的辦理Article Fees, Taxes and Formality Handling 9.1 在本合同項(xiàng)下的轉(zhuǎn)讓過(guò)程中,發(fā)生的與轉(zhuǎn)讓有關(guān)的行政收費(fèi)(包括公證費(fèi)、工商變更登記費(fèi)等)由甲方負(fù)擔(dān)。During the pr
58、ocess of the share transfer hereunder, all the administrative fees (including notarial fees and fee for alternation of registration etc.) shall be shouldered by Party A.9.2 應(yīng)本合同項(xiàng)下的股權(quán)轉(zhuǎn)讓事宜,甲、乙雙方依照中華人民共和國(guó)及其他國(guó)家或地區(qū)的法律的要求所承擔(dān)的稅金,各方應(yīng)自行承擔(dān)。Taxes in relation to the share transfer hereunder required according t
59、o the laws of PRC and other countries or districts to Party A and Party B shall be beared by each other on its own. 9.3 本合同簽署后,變更登記手續(xù)由甲方托付律師代表港創(chuàng)公司負(fù)責(zé)辦理。甲方及乙方均應(yīng)該依照C公司及甲方律師的要求給予全面、積極的配合。After the signing of this contract, Party A shall entrust lawyers representing the C to handle the formalities of the
60、 registration alternation. Party A and Party B shall cooperate comprehensively and positively with the related requirements of C and the entrusted lawyers.第十條 保密條款A(yù)rticle Confidentiality 10.1在未獲得乙方事先書(shū)面同意前,甲方一概不得就乙方有意受讓目標(biāo)股權(quán)或任何相關(guān)事項(xiàng)作出任何通知或公布。Without the prior written consent of Party B, Party A shall n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 10895-2025離心機(jī)、分離機(jī)機(jī)械振動(dòng)測(cè)試與評(píng)價(jià)
- 農(nóng)村信用社招聘試題附答案
- 醫(yī)院崗前培訓(xùn)考試及答案
- 車間安全培訓(xùn)試題附參考答案(完整版)
- 吉林省延吉市公開(kāi)遴選公務(wù)員筆試題及答案解析(A類)
- 人力資源職稱試題及答案
- 醫(yī)護(hù)論文試題及答案
- 金融知識(shí)多項(xiàng)選擇題試題(附答案)
- 《計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)》各章習(xí)題參考答案
- 高頻教務(wù)小組面試題及答案
- 安全生產(chǎn)目標(biāo)及考核制度
- (2026版)患者十大安全目標(biāo)(2篇)
- 大數(shù)據(jù)安全技術(shù)與管理
- 《陸上風(fēng)電場(chǎng)工程概算定額》NBT 31010-2019
- 七年級(jí)下冊(cè)《6.1 第3課時(shí) 平方根》課件
- 一年級(jí)至六年級(jí)英語(yǔ)單詞匯總
- 矩形容器計(jì)算(ABCDE型通用)V1.1
- GB/T 13789-2022用單片測(cè)試儀測(cè)量電工鋼帶(片)磁性能的方法
- GB/T 33092-2016皮帶運(yùn)輸機(jī)清掃器聚氨酯刮刀
- GB/T 16535-2008精細(xì)陶瓷線熱膨脹系數(shù)試驗(yàn)方法頂桿法
- 中學(xué)主題班會(huì)課:期末考試應(yīng)試技巧點(diǎn)撥(共34張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論