茶文化差異性影響_第1頁
茶文化差異性影響_第2頁
茶文化差異性影響_第3頁
茶文化差異性影響_第4頁
茶文化差異性影響_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、茶文化差異性影響 摘要:如今文化輸出愈加明顯,提升文化軟實(shí)力已經(jīng)成為文化開展關(guān)鍵方式。作為傳統(tǒng)文化的一局部,茶文化交融了儒家思想、道家思想和佛家思想,表達(dá)出天人合一特點(diǎn),同時(shí)也表達(dá)出對(duì)和諧社會(huì)無限追求。在走出去;政策中,茶葉出口詞義翻譯具有非常重要的作用,但是由于中西方文化背景以及風(fēng)土人情等方面存在著差異性,促使中西方茶文化差異性更大,假如茶文化翻譯工作不到位,茶文化外延就會(huì)受到非常大的影響。本文對(duì)中西茶文化差異性作了分析,針對(duì)茶葉出口詞義翻譯存在問題提出跨文化對(duì)策,為提升茶文化傳播才能打下良好的根底。關(guān)鍵詞:中西茶文化;差異性;茶葉出口;詞義翻譯;跨文化;問題;對(duì)策茶葉最早起源于中國,十六世

2、紀(jì)開場逐漸傳至歐洲,得到消費(fèi)者認(rèn)可。由于文化背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,導(dǎo)致中西方茶文化存在著差異性。經(jīng)濟(jì)全球化促使我國和國際市場之間的聯(lián)絡(luò)愈加親密,這就使得茶葉需求量日漸提升,茶葉出口詞義翻譯成為需要亟待完善的內(nèi)容,對(duì)中西方茶文化跨文化交流以及跨文化經(jīng)濟(jì)開展具有非常重要的影響。1中西茶文化差異性分析中西文化中最為明顯的差異是物質(zhì)形態(tài),諸如,茶葉種類、茶館特點(diǎn)、茶具類型等等存在著非常大的差異。茶葉種類繁多,諸如,紅茶、綠茶、黑茶、白茶等等,不同種類茶葉都具有獨(dú)一無二的特點(diǎn)。中國人喜歡色澤清淡的綠茶,這是受中國傳統(tǒng)文化影響所致,中國人給予綠茶高雅、質(zhì)樸特點(diǎn),成為中國人最歡送的

3、茶葉。英國人那么獨(dú)愛紅茶,由于英國地理位置影響促使英國人更加關(guān)注茶湯顏色以及茶湯濃郁味道,英國人在飲茶時(shí)參加糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加濃郁。中國茶具造型更加美觀、種類也較為豐富,代表了中國傳統(tǒng)文化,英國人也非常注重茶具品質(zhì),更加追求自由個(gè)性,但是對(duì)于我國紫砂壺質(zhì)樸內(nèi)斂理解方面卻存在著障礙。所謂茶葉行為,實(shí)際上就是茶葉消費(fèi)和消費(fèi)中形成的固定化行為形式。從飲茶的禮儀角度分析,中國人在任何場合都可以飲茶,并沒有非常固定的飲茶形式。在客人拜訪時(shí),中國人喜歡用茶接待客人,如保持沏茶八分滿,茶水溫度適宜等等,端茶時(shí)也需要用右手,還需要從客人右方奉茶,這是中國傳統(tǒng)文化影響下固定的奉茶禮儀。而西方國

4、家與中國人用茶那么存在著非常大的差異,英國人非常重視飲茶,每天需要飲五次茶,同時(shí)飲茶時(shí)間非常固定,飲茶儀式不僅固定而且正規(guī),這與西方人嚴(yán)謹(jǐn)個(gè)性契合,由于英國人每日飲茶次數(shù)比擬多,這就使得英國茶葉進(jìn)口數(shù)量以及消費(fèi)數(shù)量非常大。由于茶葉日漸開展使得茶葉逐漸衍生出價(jià)值理念、思維形式以及審美情操等等,構(gòu)成了精神層面文化,也就是茶葉心態(tài)文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影響,促使我國茶葉的心態(tài)文化具有高雅深沉、博大精深等特點(diǎn),中國人大多將飲茶看作是精神鼓勵(lì)以及情感釋放,與中國人不同,英國人那么是將飲茶當(dāng)作是社交手段,品味更加優(yōu)雅。茶葉并不是普通飲料,實(shí)際上具有非常豐富文化內(nèi)涵??傊?,由于中西方審美

5、體驗(yàn)以及價(jià)值觀念等方面存在著差異促使茶葉出口詞匯翻譯過程中也需要考慮到跨文化因素,促使西方消費(fèi)者可以更好理解我國的茶文化。2茶葉出口詞義翻譯存在的問題從目前來看,茶葉出口詞義翻譯大多是采用音譯法,中國式拼音翻譯方式雖然在一定程度上簡化翻譯方式,但是中西文化差異使得西方人對(duì)中國文化理解存在著一定的障礙,茶葉專業(yè)術(shù)語很難翻譯,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤理解。例如,我國茶葉劃分了熟茶、生茶兩個(gè)局部,外表翻譯方式卻無法理解實(shí)際含義。例如,竹葉青茶是我國名茶之一,由于泡開后茶葉形狀與竹葉相似,但是假如翻譯不恰當(dāng),那么會(huì)使得人們產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,錯(cuò)誤理解竹葉青就是以竹葉為原料做的茶葉,究其原因,就是由于粗淺翻譯并沒有完全

6、表達(dá)出茶葉材料、茶葉特性等等。茶葉出口詞義翻譯對(duì)多種文化交融以及多種文化傳播具有非常重要的作用,中西方文化風(fēng)俗習(xí)慣以及文化背景等方面差異,在實(shí)際翻譯過程中需要考量中西文化差異,提升茶葉出口詞義翻譯準(zhǔn)確性,促使消費(fèi)者可以更好、更有效理解并承受我國茶文化。由于茶葉出口詞匯翻譯不準(zhǔn)確,使得西方人在理解方面存在著問題,這是無視中西文化差異造成的。例如,龍井茶最初被翻譯成為了DragonWell;,但是卻并不是非常準(zhǔn)確。在中國文化中,龍代表權(quán)利和高貴,代表中華民族圖騰,但是在西方,龍卻是較為邪惡動(dòng)物,具有殘暴意義,假如直接翻譯,那么會(huì)容易造成誤解,使得西方消費(fèi)者對(duì)我國茶葉出現(xiàn)反感情緒。由于茶葉出口詞義翻

7、譯過程中無視了中西文化差異,使得跨文化影響力并不高。3中西茶文化差異下茶葉出口詞匯翻譯跨文化對(duì)策為了可以讓讀者更加直觀理解翻譯內(nèi)容,進(jìn)一步聯(lián)想茶葉產(chǎn)品。在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅(jiān)持悅耳順口、個(gè)性突出以及內(nèi)涵深沉,這樣才可以激發(fā)消費(fèi)者探究欲望。在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合中西方茶文化的差異性來進(jìn)展翻譯,為翻譯合理性提供保障。諸如,茶葉分類翻譯過程中,可以將茶葉劃分成為不發(fā)酵茶葉、局部發(fā)酵茶葉、后發(fā)酵茶葉、全發(fā)酵茶葉,在翻譯過程中可以結(jié)合文化翻譯成為Non-fermented、Partiallyfermented、POST-fermented和pletelyfermented,

8、利用明確劃分促使消費(fèi)者可以直接掌握茶葉類型,翻譯效果更佳。在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合詞匯實(shí)際情況來提出針對(duì)性翻譯方式,逐漸優(yōu)化翻譯目的。假如目的語、源語言認(rèn)知環(huán)境并不存在著非常大的差異,考慮到認(rèn)知角度以及價(jià)值理念等等,那么可以利用直接翻譯方式。諸如,武夷巖茶是生長于山間的巖石中,具有堅(jiān)強(qiáng)的品格,那么翻譯成為RockTea就非常合理,此外還有PowderedGreenTea翻譯成為粉末綠茶也是恰到好處,茶葉出口詞義翻譯粗淺易懂。對(duì)于知名度相對(duì)較大的茶葉種類,可以選擇音譯法,諸如,XihuLongjingTea就是西湖龍井的翻譯,AnxiTieguanyinTea就是安溪鐵觀音等等,利

9、用音譯翻譯方式不僅可以準(zhǔn)確翻譯茶葉種類,還有利于弘揚(yáng)我國茶文化,對(duì)激發(fā)西方人茶文化興趣具有非常重要的作用。由于審美理念、文化背景等方面的差異,這就使得茶葉出口詞義翻譯方面存在著一定的難度,這就需要利用意譯翻譯方式,結(jié)合中西文化差異來進(jìn)展適當(dāng)增加、改寫等等,明確翻譯意圖。諸如,將福建鐵觀音翻譯成為TeaBuddha,西方國家對(duì)佛教人物也有一定理解,那么就可以將茶葉種類、佛教思想相結(jié)合,有效整合多種因素來表達(dá)出中國茶文化無限魅力??紤]到中西茶文化明顯差異,那么在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中需要考慮到西方人語言習(xí)慣,選擇更加適宜的詞匯,選擇符合西方人思維方式的翻譯。例如,英語中的Tea與中國的茶;字對(duì)

10、應(yīng),但是卻并不是完全對(duì)應(yīng),實(shí)際上,Tea;還特別指代下午五點(diǎn)六點(diǎn)的茶,也就是下午茶。DarkTea;是黑茶的意思,但是dark;卻具有無知的;、憂郁的;等含義,假如采用這種方式,西方人很難歡送黑茶。那么在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中,需要考慮到西方人文化特點(diǎn),黑茶直接利用音譯法,翻譯成為Heicha;,這樣不僅可以有效躲避文化差異負(fù)面影響,還可以吸引西方人好奇心,進(jìn)而促使西方人理解中國茶文化。4結(jié)語由于物質(zhì)文化、行為文化等方面存在著差異性,中西茶文化具有非常大的區(qū)別。在進(jìn)展茶葉出口詞義翻譯過程中,需要結(jié)合中西茶文化的特點(diǎn),利用多樣性翻譯技巧以及翻譯方式,真實(shí)表現(xiàn)茶文化風(fēng)采,進(jìn)一步弘揚(yáng)茶文化。作為精神文化重要組成局部,中國的茶文化對(duì)二十一世紀(jì)茶葉開展具有非常重要的影響,為了可以有效弘揚(yáng)我國茶文化,茶葉出口詞義翻譯過程中,需要堅(jiān)持統(tǒng)一化標(biāo)準(zhǔn)以及正確翻譯方法,全面考慮中西文化差異,正確理解茶文化信息,提升我國茶葉國際市場競爭才能以及知名度,樹立我國茶葉品牌形象,促進(jìn)茶文化傳播開展。 張曉莉 單位:長江大學(xué)外國語學(xué)院參考文獻(xiàn)【1】周維.?紅樓夢(mèng)?茶文化詞語的翻譯效果評(píng)析基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比擬.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(2):86-91.【2】莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)形式研究以茶文化翻譯為例.當(dāng)代教育理論與教學(xué)研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論