版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、晚清在華傳教士與漢籍外譯晚清在華傳教士與漢籍外譯外譯漢籍簡介漢籍主要指四書、五經和先秦諸子書。四書包括大學、中庸、論語、孟子;五經包括詩經、書經(亦稱尚書)、禮記、易經(亦稱周易)、春秋;先秦諸子書包括墨子、莊子(亦稱南華經)、老子(亦稱道德經)、荀子、列子、韓非子、呂氏春秋等。外譯漢籍簡介漢籍主要指四書、五經和先秦諸子書。四書墨子墨子及墨家學派的著作匯編,在西漢時劉向整理成七十一篇,按內容,墨子一書可分五組:從親士到三辯七篇為墨子早期著作,其中前三篇摻雜有儒家的理論,應當是墨子早年“習儒者之業(yè),受孔子之術”的痕跡;后四篇主要是尚賢、尚同、天志、節(jié)用、非樂等理論。墨子墨子及墨家學派的著作匯編,
2、在西漢時劉向整理成七十一篇從尚賢上到非儒下二十四篇為一組,系統(tǒng)地反映出墨子“兼愛”、“非攻”、“尚賢”、“尚同”、 “節(jié)用”、“節(jié)葬”、“非樂”、“天志”、“明鬼”、“非命”十大命題,是墨子一書的主體部分,經上、下,經說上、下及大取、小取六篇,專說名辯和物理、光學等內容,前人因其稱經,定為墨翟自著,實際是后期墨家作品,這是研究墨家邏輯思想和科學技術成就的珍貴資料。耕柱至公輸五篇是墨子言行記錄,體例與論語相近,是墨子弟子們輯錄的,也是研究墨子事跡的第一手資料。墨子內容廣博,包括了政治、軍事、哲學、倫理、邏輯、科技等方面,是研究墨子及其后學的重要史料。 從尚賢上到非儒下二十四篇為一組,系統(tǒng)地反映出
3、墨子“兼莊子莊子共三十三篇,分“內篇”、“外篇”、“雜篇”三個部分,一般認為“內篇”的七篇文字肯定是莊子所寫的,“外篇”十五篇一般認為是莊子的弟子們所寫,或者說是莊子與他的弟子一起合作寫成的,它反映的是莊子真實的思想;“雜篇”十一篇的情形就要復雜些,應當是莊子學派或者后來的學者所寫,有一些篇幅就認為肯定不是莊子學派所有的思想,如盜跖、說劍等。內篇最集中表現莊子哲學的是齊物論、逍遙游、大宗師等。莊子莊子共三十三篇,分“內篇”、“外篇”、“雜篇”三老子著有五千言的老子一書,又名道德經或道德真經。道德經、易經和論語被認為是對中國人影響最深遠的三部思想巨著。道德經分為上下兩冊,共81章,前37章為上篇
4、道經,第38章以下屬下篇德經,全書的思想結構是:道是德的“體”,德是道的“用”。上下共五千字左右。老子著有五千言的老子一書,又名道德經或道德真經荀子現存的荀子三十二篇,大部分是荀子自己的著作,涉及到哲學、邏輯、政治、道德許多方面的內容。在自然觀方面,他反對信仰天命鬼神,肯定自然規(guī)律是不以人的意志轉移的,并提出人應順應自然規(guī)律才能繁榮發(fā)展;在人性問題上,他提出“性惡論”,主張人性有“性”和“偽”兩部分,性(本性)是惡的動物本能,偽(人為)是善的禮樂教化,否認天賦的道德觀念。強調后天環(huán)境和教育對人的影響;在政治思想上,他堅持儒家的禮治原則,同時重視人的物質需求,主張發(fā)展經濟和禮治法治相結合。在認識
5、論上,他承認人的思維能反映現實。但有輕視感官作用的傾向。 荀子現存的荀子三十二篇,大部分是荀子自己的著作,涉及列子后漢班固藝文志“道家”部分錄有列子八卷。列子又名沖虛經,(于前450至前375年所撰)是道家重要典籍。 漢書藝文志著錄列子八卷,早佚。今本列子八卷,從思想內容和語言使用上看,可能是后人根據古代資料編著的。全書共載民間故事寓言、神話傳說等134則,是東晉人張湛所輯錄增補的,題材廣泛,有些頗富教育意義。列子后漢班固藝文志“道家”部分錄有列子八卷。列韓非子韓非子是戰(zhàn)國末期韓國法家集大成者韓非的著作。 這部書現存五十五篇,約十余萬言,大部分為韓非自己的作品。韓非子一書,重點宣揚了韓非法、術
6、、勢相結合的法治理論,達到了先秦法家理論的最高峰,為秦統(tǒng)一六國提供了理論武器,同時,也為以后的封建專制制度提供了理論根據。韓非子韓非子是戰(zhàn)國末期韓國法家集大成者韓非的著作。 呂氏春秋呂氏春秋是秦國丞相呂不韋主編的一部古代類百科全書似的傳世巨著,有八覽、六論、十二紀,共二十多萬言。呂氏春秋是戰(zhàn)國末年(公元前“239”年前后)秦國丞相呂不韋組織屬下門客們集體編撰的雜家(儒、法、道等等)著作,又名呂覽。此書共分為十二紀、八覽、六論,共十二卷,一百六十篇,二十余萬字。呂不韋自己認為其中包括了天地萬物古往今來的事理,所以號稱呂氏春秋。呂氏春秋呂氏春秋是秦國丞相呂不韋主編的一部古代類百科呂氏春秋的十二紀是
7、全書的大旨所在,是全書的重要部分,分為春紀、夏紀、秋紀、冬紀。每紀都是15篇,共60篇。本書是在“法天地”的基礎上來編輯的,而十二紀是象征“大圜”的天,所以,這一部分便使用十二月令來作為組合材料的線索。春紀主要討論養(yǎng)生之道,夏紀論述教學道理及音樂理論,秋紀主要討論軍事問題,冬紀主要討論人的品質問題。八覽,現在63篇,顯然脫去一篇。內容從開天辟地說起,一直說到做人務本之道、治國之道以及如何認識、分辨事物、如何用民、為君等。六論,共36篇,雜論各家學說。呂氏春秋的十二紀是全書的大旨所在,是全書的重要部分,分為漢籍外譯三大現象1、在未建立漢學或漢學不發(fā)達、沒有漢語翻譯工作者或缺少、或暫時缺少漢語翻譯
8、工作者的國家里,往往通過漢籍的其他文字譯本進行轉譯。轉譯已成為漢籍外譯的一種比較普遍的現象。2、除獨立迻譯外,還有合作翻譯。合作翻譯,又有三種情況:一是本國人員小規(guī)模的合作;二是本國人員大規(guī)模的合作,即集體討論翻譯,或集體分工翻譯;三是跨國合作。3、由節(jié)譯到全譯,由零星翻譯到結集或全集的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計劃系統(tǒng)地翻譯,而翻譯質量也由低到高,逐步臻于完善。漢籍外譯三大現象1、在未建立漢學或漢學不發(fā)達、沒有漢語翻譯漢籍外譯的背景如果我們把十七八世紀的國外漢學稱之為初創(chuàng)時期,或者發(fā)軔時期,那么,19世紀的漢學無疑邁上了一個新的臺階。因為無論是從研究人員的數量、研究機構的建立,還是從研究成果
9、的質量來看,這一時期的漢學已成為一門舉世公認的專門學科。Sinology一詞也隨之應運而生,譯成中文就是:漢學,或中國研究,指外國人對中國社會、歷史、文化、思想等各方面進行研究的學問。世界上一些主要國家“近代研究”模式的“漢學”從此開始真正確立和發(fā)展起來。漢籍外譯的背景如果我們把十七八世紀的國外漢學稱之為初創(chuàng)時從雍正元年(1723年)清政府下令驅逐西方傳教士,到1846年正式廢除禁教令,西方傳教士的活動在沉寂了整整一個世紀之后,終于隨著西方殖民主義東侵叩關的隆隆炮聲重又活躍起來,根據1844年中美望廈條約和中法黃埔條約,西方傳教士取得了在華自由傳教的特權。于是,大批傳教士以不平等條約為護符,涌
10、入中國,成為近代中國社會的一股特殊勢力?;浇蹋ㄐ陆蹋﹤鹘淌縼砣A人數,至1874年已有436人;耶穌會(天主教)傳教士來華的,在1870年已有250人;19世紀末美國在華傳教士多達1500人。 從雍正元年(1723年)清政府下令驅逐西方傳教士,到1846這些傳教士中雖不乏真正對中國感興趣者,不過大多數還是想以傳教為名,進一步擴大在華勢力,“用十字架征服中國”。但他們?yōu)榱藗鹘蹋W習中國的語言文字和典籍,了解中國社會,順應中國風俗,并且不斷地向自己國家提供中國的真實信息,在客觀上充當了中西文化交流的橋梁和媒介,對漢學的發(fā)展起到了非同小可的作用。就此,我們的人類文明史又應該為他們記上一筆。這些傳
11、教士中雖不乏真正對中國感興趣者,不過大多數還是想以傳教十七八世紀的漢學家研究人員主要是傳教士,另外包括一小部分的外交官、旅行家、商人,雖然也有少數的學者,但就他們的研究成果和影響來說遠不及非專業(yè)人員。19世紀的漢學研究則不同,它已在世界上一些主要國家展開,并形成了一支專業(yè)化的隊伍,開始了各種專業(yè)化的研究。雖說,此時傳教士仍然是漢學研究中的一支不可忽視的力量,但是由傳教士一統(tǒng)天下的局面已經打破,而且有些傳教士實際上已轉向了職業(yè)的漢學家,即名義上的傳教士,實際上的漢學家。十七八世紀的漢學家研究人員主要是傳教士,另外包括一小部分的外的確,19世紀至20世紀初在漢學發(fā)展史上可謂是舉足輕重,因此有人將之
12、看成是國外漢學的真正世紀,并且把這一時期的漢學劃分為三大學派:1、歐洲大陸學派,該學派繼承了南歐天主教來華傳教士的傳統(tǒng);2、俄羅斯學派,該學派繼承了東正教北京布道團的傳統(tǒng);3、英美學派,該學派出現較晚,以英美兩國外交官和新教徒為主體。的確,19世紀至20世紀初在漢學發(fā)展史上可謂是舉足輕重,因此理雅各(James Legge 1815-1897) 中國經典(The Chinese Classics) 四書英譯本 書經英譯本 詩經英譯本 春秋英譯本 易經英譯本 禮記英譯本 莊子英譯本 道德經英譯本 論語、大學、中庸 英譯本的合訂再版本 理雅各(James Legge 1815-1897) 中理雅各
13、是倫敦布道會傳教士,英華書院校長,近代英國第一位著名漢學家。他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經典的人,從1861年到1886年的25年間,將“四書”、“五經”等中國主要典籍全部譯出,共計28卷。當他離開中國時,已是著作等身。理雅格的多卷本中國經典、中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比和中國編年史等著作在西方漢學界占有重要地位。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者。理雅各是倫敦布道會傳教士,英華書院校長,近代英國第一位著名漢家庭出身與求學時代 1815年12月20日,理雅各出生在于英國蘇格蘭阿伯丁郡的哈德利鎮(zhèn)。1815年至1822年間理雅各家與在馬六
14、甲傳教的英國傳教士米憐經常通信,這些信使理雅各初步接觸了傳教事業(yè)。1822年,美魏茶(米憐之子)與理雅各在同一所學校讀書,此時理雅各更多地受了傳教士家庭的影響。他小時候就讀于老家的教區(qū)學校,曾在一位盲婦處學習英國古典詩篇,這使他從小就喜愛文學。家庭出身與求學時代 1815年12月20日,理雅各出生在于英他十四歲時轉入阿伯丁文法學校,勤奮學習拉丁文和英語語法。1831年考入阿伯丁英王學院。在大學三年級時,他又致力于學習哲學與宗教。理雅各在大學求學的四年中,功課一直名列前茅。十九歲,即在1836年,他大學畢業(yè)。畢業(yè)后,他接受了布萊克本學校的聘請,擔任該校校長。 他十四歲時轉入阿伯丁文法學校,勤奮學
15、習拉丁文和英語語法。18理雅各在大學求學期間,為當時英國的海外傳教事業(yè)所吸引,志愿當傳教士。因此,他擔任校長只有一年時間,就去投考希伯利神學院。他接受了兩年的神學訓練,向倫敦傳教會提出申請,要求派往中國傳教。倫敦會批準了他的申請。1839年7月,他帶了新婚夫人瑪麗,從英國乘船出發(fā),1840年1月10日抵達南洋馬六甲。 理雅各在大學求學期間,為當時英國的海外傳教事業(yè)所吸引,志愿當作為傳教士 1843年,理雅各來香港時帶來馬六甲的幾個基督教徒,算是香港的全部信眾。到1870年,經他受洗總人數達272人,先后建起了四座教堂。但在各差會在香港的核心人物中,理雅各的傳教成績不算最突出。他不是固執(zhí)守舊的傳
16、教士所能接受的那種傳教士,因為他與華人平起平坐,甚至走上世俗化與中西宗教融合的道路。他更不是英政府所期待的那種傳教士,因為他出于對中國的良知,反對鴉片貿易、抗議英政府介入鎮(zhèn)壓太平天國,不許英政府武力介入教案。在這樣的心態(tài)之下,理雅各傾心研究中國文化,熱心在華事業(yè)。理雅各十分努力在中國傳教,寫出了18種漢文新教布教書籍。 作為傳教士 1843年,理雅各來香港時帶來馬六甲的幾個基督教在英華書院教書和擔任校長 設在馬六甲的英華書院,是由英國來華的第一個傳教士馬禮遜創(chuàng)辦的。馬禮遜在1812年12月21日寫給倫敦傳教會的信中說:“我希望在馬六甲有個機構,可以用作培養(yǎng)歐洲的、本地的和恒河以東國家的傳教士。
17、”倫敦會批準了他的計劃,并撥給籌辦經費。1818年11月11日,英華書院舉行奠基禮,1820年校舍建成,秋天正式開學。第一任校長為英國傳教士米憐,后來又陸續(xù)更換了五個校長,1840年理雅各到達馬六甲后,擔任校長。當時他才二十五歲。1843年,英華書院搬到香港,仍由理雅各擔任校長。 在英華書院教書和擔任校長 設在馬六甲的英華書院,是由英國來華翻譯古代經籍 理雅各把英華書院遷到香港后,開始研究和英譯中國古典文學的工作,他計劃將中國儒家傳統(tǒng)典籍“四書”、“五經”譯成英文,并各自附以原文、注釋及長篇緒論。1861年“四書”譯本依序在香港出版,為中國經典一、二卷。當時由一些傳教士如湛約瀚、麥高溫、史超活
18、、合信、謝扶利和華人黃勝等人參加助譯工作。在此后二十五年間,他陸續(xù)翻譯出版了中國的論語、大學、中庸、孟子、春秋、禮記、書經、孝經、易經、詩經、道德經、莊子等名著。 翻譯古代經籍 理雅各把英華書院遷到香港后,開始研究和英譯中國理雅各與中國助手 理雅各與中國助手 中國儒家經典向西方的傳播,對西方的哲學思想、倫理思想、文學思想,都產生了一定的影響,對此,理雅各是有貢獻的。但是,另外還有一位中國學者王韜的功績也不應該埋沒。王韜原來在上海倫敦傳教會開辦的墨海書館工作,1863年王韜乘船來到香港,擔任理雅各的助手。當時理雅各的中國經典頭兩卷英譯本已經出版,他正在翻譯書經。中國儒家經典向西方的傳播,對西方的
19、哲學思想、倫理思想、文學思由于王韜的具體幫助,給他解釋難懂之處,幫他寫注釋,使他得以順利地完成英譯書經和竹書紀年等,并作為第三卷出版。隨后王韜又幫助理雅各英譯詩經,作為第四卷,于1871年出版。第五卷春秋、左傳,于1872年出版,以上均在香港出版。隨后是易經的翻譯。理雅各翻譯該書時,參考了王韜眾家所注,參以已說寫成的周易注釋。1882年,易經譯竣出版,此系中國經典第六卷。最后翻譯禮記。理雅各在王韜禮記集釋的基礎上,于1885年將此書譯成出版,是為中國經典第七卷。禮記于1885年在倫敦出版,這是王韜幫助理雅各英譯的最后一部書。 由于王韜的具體幫助,給他解釋難懂之處,幫他寫注釋,使他得以順從16世
20、紀末到18世紀初,西方來華的傳教士對中國典籍也曾多有譯述,但都只譯片斷,且因漢語不精,或對于儒學經義鉆研不透,或請學養(yǎng)淺陋的華人合譯,譯文往往辭句粗劣,語義欠通,謬誤百出。中國經典的翻譯是理雅各傾注幾十年心血才得以完成一項宏大工程,他明確意識到,只有透徹地掌握中國人的經書,親自考察中國圣賢所建立的道德、社會和政治生活基礎的整個思想領域,才能被認為與自己所處的地位和承擔的職責相稱。從16世紀末到18世紀初,西方來華的傳教士對中國典籍也曾多有在整個翻譯過程中,理雅各始終貫徹著嚴謹的治學態(tài)度,除了認真參考和吸取王韜的研究成果外,他自己也十分注重旁征博采,力求持之有據,絕不主觀臆斷。在他以前別人用拉丁
21、、英、法、意等語種譯出的有關文字,凡能找到的,他都拿來仔細比較,認真參考,然后再反復斟酌,慎重落筆,甚至常常數易其稿。加上與王韜等人的切磋討論,就大大減少了可能有的失誤,使翻譯質量得以確保。王韜曾這樣贊賞他的合作者:“理君雅各先生注全力于十三經,貫穿考核,討流溯源,別具見解,不隨風俗?!?在整個翻譯過程中,理雅各始終貫徹著嚴謹的治學態(tài)度,除了認真參中國經典陸續(xù)出版后,在西方引起了轟動,歐美人士由此得以深入了解中國傳統(tǒng)文化,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,于1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎(the first International Stanislas Julien P
22、rize for Chinese Literature)。1870年,阿伯丁大學授予他法學博士學位,在愛丁堡大學舉行三百周年校慶慶典中,理雅各是受到尊重的人物之一。理雅各在多次訪問巴黎的過程中,曾同法國著名的東方學家朱利昂,進行對漢學的高水平的討論,并獲得朱利昂獎金的首獎。 中國經典陸續(xù)出版后,在西方引起了轟動,歐美人士由此得以深除了中國經典以外,理雅各的譯著還有道德經、孝經、莊子。理雅各的一生是由傳教士走向漢學家的一生。他生平的活動,開始于向東方宣揚基督教義,然卻顯赫于向西方傳播中國文化,不是前者而是后者使他為自己贏得了事業(yè)的成功與中外人士的尊敬。他的一位孫女說過:“理雅各是天生的學者,后人
23、之所以紀念他,乃是因為他是學者。他并不像那些使人討厭而產生反感的傳教士”理雅各完全可以當之無愧地接受這樣的評價。除了中國經典以外,理雅各的譯著還有道德經、孝經、顧塞芬(Seraphin Couvreur,1835-1919) 他1835年1月14日出生于法國皮卡爾(Picard),于1853年9月23日加入了耶穌會,1870年4月30日來到中國,在北京學習漢語,后在在直隸省河間府直隸東南教會任傳教士(神甫)多年。后又返回法國,于1904年他再次來到中國,后來在河間府傳教和翻譯中文典籍,他酷愛中國古典文學,還寫得一手好文章,他編寫過辭書并翻譯了大量中國典籍,是這時期漢學家中翻譯、研究中國典籍成績
24、最為卓著者之一。顧賽芬在別人詆毀中國文化的時候,能毅然站出來為之辯護。顧塞芬(Seraphin Couvreur,1835-19他在1895年翻譯出版了四書。1920年還出版過大學河間府版,1896年出版了詩經第1版,1927年在獻縣出版了第3版。1897年出版了書經。禮記于1899年以禮記標題出版了兩卷本。又全文譯成了法文和拉丁文,以法文、拉丁文和漢文原文三者對照,在1913-1916年間于河間府發(fā)行,此書于1950年經過重新編輯在巴黎出版,法文標題為禮記:有關禮節(jié)和儀式的記載。和,共3卷,1914年出版。儀禮,1916年出版。 他在1895年翻譯出版了四書。1920年還出版過大學他的譯作涉
25、及面之廣,數量之多,達到驚人的程度。他通常用雙語(法語和拉丁語)對漢語同時進行翻譯,在詮釋中,無意加入個人的解釋和評論,而是努力忠實于當時中國官方推崇的朱理學派觀點。由于拉丁語的結構更加自由,所以他能進行幾乎是逐字逐句地直譯中文原文,加上他的法文、拉丁文的準確優(yōu)雅,無可挑剔,使得譯文更加可靠,并有很強的實用價值,所以到20世紀50年代后,仍有機會在巴黎再版。 他的譯作涉及面之廣,數量之多,達到驚人的程度。他通常用雙語(衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm 18731930) 論語耶納:迪德里希斯出版社1910老子的道德經耶納:迪德里希斯出版社1911列子的太虛真經耶納:迪德里希斯出版社191
26、2莊子的南華真經耶納:迪德里希斯出版社1912 孟子耶納:迪德里希斯出版社1914大學青島1920 易經兩卷本,耶納:迪德里希斯出版社1924呂氏春秋耶納:迪德里希斯出版社1928易經的各種英譯本等。衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm 18731930衛(wèi)禮賢原名為理查德威廉,來中國后取名衛(wèi)希圣,字禮賢,亦作尉禮賢。1873年10月10日,他出生于斯圖加特當時符騰堡王國的首府。他的父親是來自圖林根的一位手工業(yè)者,母親則是斯圖加特人,他是父母的第一個孩子。德國漢學研究影響較大的人物當推衛(wèi)禮賢,他是魏瑪差會的傳教士,在他57年的生活道路中,有 20多個年頭是在中國度過的,他以一名傳教士的身份來到
27、青島,轉而將興趣和精力投向辦教育、辦醫(yī)院,從而踏入探究中國傳統(tǒng)文化的門徑,他是中西文化交流史上“中學西播”的一位功臣。衛(wèi)禮賢原名為理查德威廉,來中國后取名衛(wèi)希圣,字禮賢,亦作尉1897年德占膠澳后來華傳教。1899年,衛(wèi)禮賢來到剛剛成為德國租借地的青島,開始了他的傳教生涯。同任何虔誠的傳教士一樣,他當時來中國的目的無非就是為了向廣大的中國人傳播上帝的福音,但衛(wèi)禮賢并不屬于那種宗教狂熱分子,他是一個對文學與藝術有著較高天賦和良好修養(yǎng)的人,所以從一踏上中國的土地,對于了解中華民族及其思想與文化的興趣就遠遠超出了宗教事務本身。1897年德占膠澳后來華傳教。1899年,衛(wèi)禮賢來到剛剛成為興辦學校、醫(yī)院
28、及其他各種慈善事業(yè),通常是歐美新教會在“異教地區(qū)”開展工作的重點,這既是傳教士們日常工作的一部分,也是其實現自己傳教使命的一般手段。衛(wèi)禮賢從一開始就對為中國孩子辦學表現出特殊的興趣。1900年5月,也就是在來中國剛剛一年后,他就與新婚妻子在一所租來的房子里為中國男孩開辦了“德華神學校”(Deutschchinesische Seminar),規(guī)模不大,只有幾名學生。 興辦學校、醫(yī)院及其他各種慈善事業(yè),通常是歐美新教會在“異教地后來,辦學計劃得到同善會的支持和資助,于1901年春天建立起獨立的校舍,定名為“禮賢書院”(Richard-Wilhelm-Schule),并聘請了一些中國舊文人和新式知
29、識分子擔任教員,有學生20余人。1903年,學校遷入新址,規(guī)模進一步擴大。由于該校師資力量雄厚,辦學成績優(yōu)異,1906年清政府賞給衛(wèi)禮賢四品頂戴,他成了青島赫赫有名的“衛(wèi)大人”。 后來,辦學計劃得到同善會的支持和資助,于1901年春天建立起在衛(wèi)禮賢聘請的中國教員中,有不少是熟讀儒家經籍的舊文人,他們幾乎都是科舉出身的舉人或貢生,其中不乏飽學之士。例如平度籍舉人邢克昌,就是衛(wèi)禮賢最早的經學老師,衛(wèi)禮賢對論語、大學、詩經等儒家經籍的學習、理解及早期翻譯,多得益于他的幫助。正是在辦學和同這些舊文人打交道的過程中,衛(wèi)禮賢對中國古典文化有了更進一步的了解,他的漢學家生涯,也就是從這里開始起步的。 辛亥革
30、命后與康有為在青島組織尊孔文社。將論語道德經列子莊子孟子易經呂氏春秋禮記等譯成德文,迄今仍在西方再版發(fā)行。1920年離魯。 在衛(wèi)禮賢聘請的中國教員中,有不少是熟讀儒家經籍的舊文人,他們學術評價 綜觀衛(wèi)禮賢的整個漢學生涯,他從一個新教傳教士成為一個儒家信徒,從一個翻譯家成為一個著述家,從一個神學家成為一個漢學家,從一個德國人成為一個“偉大的德意志中國人”和“兩個世界的使者”,最終完成了他人生的轉變,躋身于世界著名學者和漢學家之林。 衛(wèi)禮賢是一位獨立特出的傳教士,他一開始便是以一個正直的辦學者和一個友善的求學者姿態(tài)出現的,而對于本職傳教事宜卻十分淡漠,他后來回憶這段經歷時曾說,作為傳教士他沒有給任
31、何一個中國人行過洗禮,自己反倒變成了踏實的孔教徒,這是他本人和教會始料未及的。 學術評價 綜觀衛(wèi)禮賢的整個漢學生涯,他從一個新教傳教士成為一在衛(wèi)禮賢所作的貢獻中,最主要的是儒家經典的譯解,尤其是他在德國出版的德文版易經翻譯使他享有盛譽。他深入地掌握了易經所具有的中國文化源淵、背景,使譯本擁有廣泛讀者,至今已再版20多次,成為西方公認的權威版本,相繼被轉譯成英、法、西班牙、荷蘭、意大利等多種文字,傳遍整個西方世界。 在衛(wèi)禮賢所作的貢獻中,最主要的是儒家經典的譯解,尤其是他在德從這部易經誕生那天起,它就對西方文化發(fā)揮著持久而深遠的影響。瑞士著名心理學家容格(CarlGustavJung,1875-
32、1961)曾在易經德譯本英譯本前言中高度稱贊衛(wèi)禮賢的德文譯本易經說:“在西方,它是無與倫比的版本”。還說:“他為理解易經原文的象征意義盡力開辟道路。他之所以做到這點,因為他從德高望重的勞乃宣那里學習易經的哲學和方法,并在許多年間一直實踐這個問卜的獨特方法。他掌握易經原文的靈活思想,這就使他的易經版本在看法上具有一種深度,那是僅憑對中國哲學的學術知識不可企及的”。 從這部易經誕生那天起,它就對西方文化發(fā)揮著持久而深遠的影戴遂良(Lon Wieger,18561933) 他也是耶穌會士,于1881年來中國,在直隸東南耶穌會任職,大部分時間在獻縣。先以醫(yī)生身份從事傳教,后致力于漢學研究。他在中國典籍翻譯方面所取得的成就,跟顧塞芬一樣,也有幸被認為是這一時期漢學家中“最卓著者之一”。他翻譯有莊子、淮南子等,共達30多卷。然而戴遂良的漢學研究也有明顯的弊病,那就是“無所不包”而又“淺嘗
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賈玲勵志課件
- 賈寧財務課件
- 2026年組合結構的設計與分析
- 貨車轉彎培訓課件
- 貨物及運輸工具安全培訓課件
- 呼吸系統(tǒng)疾病防治
- 護士日常行為規(guī)范解讀
- 心血管重癥監(jiān)護護理探討
- 醫(yī)療影像存儲與云平臺
- 2026年哈爾濱職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)適應性測試參考題庫有答案解析
- 2025年輸血知識考試試題及答案
- 2025-2026學年人教版八年級上冊道德與法治期末試卷(含答案和解析)
- 2026貴州鹽業(yè)集團秋招面筆試題及答案
- 四川省成都市天府新區(qū)2024-2025學年七上期末數學試卷(原卷版)
- 慢性病患者健康管理工作方案
- 安全防范設計評估師基礎理論復習試題
- DB53-T 1269-2024 改性磷石膏用于礦山廢棄地生態(tài)修復回填技術規(guī)范
- 2024能源企業(yè)可持續(xù)發(fā)展(ESG)披露指標體系和評價導則
- 鉆孔灌注樁鋼筋籠吊裝方案(改動)
- 江蘇省無錫市2023-2024學年七年級(上)期末數學試卷
- 應用回歸分析-課后習題答案
評論
0/150
提交評論