版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第 第 頁2020年大一上學(xué)期英語期末復(fù)習(xí) Diary of a fresher 大一新生日記Sunday星期日1 After a wearisome expedition by car from home, we arrive at my hall of residence, and I check in. The warden gives me a set of keys and a room number. My room is five floors up, and the lift has a sign on it, Out of order. Finally, with my mo
2、ther flushed and gasping for breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.1 從家里驅(qū)車經(jīng)過一段疲憊的旅程才到達我住的宿舍樓。我進去登記。宿舍管理員給了我一串鑰匙,并告訴了我房間號。我的房間在6樓,可電梯上寫著“電梯已壞”。等我們終于找到8號房間的時候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,累得上氣不接下氣。我打開房門,我們都走了進去。2 After one minute, my father climbs out. The room is barely big enough for one, and ce
3、rtainly not big enough for the whole family. I can stretch out full-length on the bed and touch three walls without moving a muscle.2 但爸爸馬上就從里面爬了出來。這個房間剛剛夠一個人住,一家人都進去,肯定容不下。我躺在床上,把全身伸直,不動彈就可以碰到三面墻。3 Lucky my brother and my dog didnt come too.3 幸虧我哥哥和我的狗沒有一起來。4 Later. My parents have just left. Im he
4、re alone, hemmed in by my books and a suitcase. What do I do next?4 后來,爸爸媽媽就走了,只剩下我孤零零一個人,周圍只有書和一個箱子。接下來我該做什么呢?Monday星期一5 Theres a coffee morning for first-year students. I meet my tutor, a lofty man with sloping shoulders, who looks determined to be affable.5 早上,有一個為一年級新生舉辦的咖啡早茶會。我見到了我的導(dǎo)師,他個子高高的,斜肩
5、,好像打定了主意要平易近人。6 Have you come far? He peers down at me. As he speaks, his head jerks wildly from side to side, which makes his coffee spill into the saucer.6 “你是從很遠的地方來的嗎?” 他居高臨下地看著我問道。他邊說話邊晃動腦袋,咖啡都灑到杯托里了。7 I live not far from Edinburgh, about six hours away, I explain.7 “我家離愛丁堡不太遠,開車大約6個小時,” 我說。8 S
6、plendid! he says, and moves on to the freshman standing beside me. Have you come far? he asks, Splendid, he barks, without waiting for the answer, and moves on. He takes a sip of coffee, and looks thunderstruck to discover the cup is empty.8 “好極了!” 他說,接著又轉(zhuǎn)向站在我旁邊的那個新生。“你是從很遠的地方來的嗎?” 他問。但不等那人作出任何回答,他就
7、喊道,“好極了!” 然后就繼續(xù)詢問他人。他啜了一口咖啡,卻驚訝地發(fā)現(xiàn)杯子是空的。9 My mother calls. She enquires if Ive met my tutor yet.9 媽媽打來電話,問我是不是見到了導(dǎo)師。Tuesday星期二10 Am feeling a bit peckish, and it occurs to me that I havent eaten for two days. I go downstairs and stumble across the dining hall, where I can have three meals a day. I g
8、o down and join a lengthy file of people winding its way out into the open.10 我覺得有點兒餓,這才意識到我已經(jīng)兩天沒吃東西了。我下樓去,踉踉蹌蹌地到了餐廳,得知一日三餐可以在餐廳里吃。我走下去排隊,那隊伍像一條長龍彎彎曲曲一直排到了門外。11 Whats for breakfast? I ask the guy in front of me.11 “早餐吃什么?” 我問前面的男生。12 No idea. I was too late for breakfast. This is for lunch.12 “不知道。我
9、來得太晚,沒趕上早飯。這是午飯?!?3 Its self-service and todays menu includes chicken, rice, potatoes, salad, vegetables, cheese, yoghurt and fruit. The boy in front piles it all onto his plate , pays for it, and goes to sit down. I seem to have lost my appetite.13 午飯是自助餐,今天的飯有雞肉、米飯、土豆、沙拉、蔬菜、奶酪、酸奶和水果。前面的男生每樣兒都取了一些放
10、到托盤上,付了錢,坐下來吃。而我好像已經(jīng)沒胃口了。14 My mother calls. She asks if Im eating proper meals.14 媽媽打電話來,問我有沒有好好吃飯。Wednesday星期三15 I have a lecture at 9 am. I wake up at 8.45. No one has woken me. Weird.15 我早上9點鐘有個講座。我醒時已經(jīng)8:45了。竟然沒有人叫我起床。奇怪。16 I pull on some clothes, and dash over to the lecture hall. I sit down be
11、side a girl who looks half asleep. She inspects me. Just got up? she asks. How can she tell?16 我穿好衣服,急匆匆地跑到大講堂。我在一個睡眼惺忪的女生旁邊坐下。她打量我一下,問:“剛起床?” 她是怎么看出來的?17 The lecture takes an hour, and at the end I look at my notes. I cant read my handwriting.17 講座持續(xù)了1個小時。結(jié)束時我看了看筆記,我根本就看不清我寫了些什么。18 The girls name i
12、s Sophie and shes an English literature major, like me. She looks frighteningly intelligent, and when we chat after the lecture, she tells me she read the whole of this terms reading list during her gap year . Shes a bit impressive, and I feel so ignorant I dont even think I should breathe the same
13、air as her.18 那名女生名叫蘇菲,和我一樣,也是英語文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。她看起來驚人地聰明。聽完講座后我們一起閑聊。她告訴我在間隔年里,她已經(jīng)把這學(xué)期書單上的書全都讀完了。她令人敬佩,我覺得自己太無知了,我甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。19 Mum calls. She asks if I slept OK.19 媽媽打來電話,問我睡得好不好。Thursday星期四20 Its the Freshers Fair today, and Sophie and I go along to see how many clubs we can join. We concur that we wa
14、nt to make a lot of friends, so I sign up for ballroom dancing , the Artificial Intelligence Society, bell-ringing and the Extreme Sports Club. Sophie signs up for Amateur Dramatics and the Mozart choir. I wonder if Sophie and I are going to stay buddies.20 今天有新生集會。我和蘇菲跑去看我們能加入多少個俱樂部。我們倆都認為我們應(yīng)該多結(jié)交朋友
15、,所以我報名參加了交誼舞俱樂部、人工智能協(xié)會、手鈴俱樂部和極限運動俱樂部。蘇菲則報名參加了業(yè)余劇社和莫扎特合唱團。我不知道我和蘇菲還能不能繼續(xù)做好朋友。21 Mum calls. My brother has tried to rent out my bedroom back home. Mum reassures me that its mine for as long as I need it , that its my home and that they miss me very much, especially the dog. I burst into tears.21 媽媽來電話
16、了。她告訴我哥哥曾試圖把家里我的臥室租出去。媽媽向我保證只要我需要,那永遠是我的房間。她還說那是我的家,他們都非常想我,尤其是我的狗。我忍不住淚流滿面。Friday星期五22 In the morning, I go to the library. But it seems I need some form of identification and I dont have an ID card yet. For some reason, I also have to swear that I wont damage the books or break the library rules,
17、and if I do, Ill be sent to prison. (What!? For speaking too loudly?) It seems that its a very old library, and the university is inordinately proud of it.22 早上我去了圖書館??墒呛孟裎倚枰粋€能證明我身份的證件才能進圖書館。可我現(xiàn)在還沒有。出于某種原因,我還得發(fā)誓不會損壞書籍、不會違反圖書館的規(guī)定,否則我就要進監(jiān)獄。(什么???就因為大聲說話嗎?)圖書館看上去很古老,學(xué)校為此感到特別自豪。23 Tonight is Club Night
18、at the Students Union, but Ive run out of clean clothes. Im not sure what happens to my dirty clothes after putting them in the clothes basket and before finding them clean, ironed and folded in my wardrobe. Maybe Mum will call soon.23 今晚學(xué)生會舉辦“社團之夜”晚會,可我已經(jīng)沒有干凈衣服穿了。我可不清楚把臟衣服扔進臟衣籃之后到它們干干凈凈、熨燙筆挺并疊好放進衣柜
19、之前都發(fā)生了什么。也許媽媽快來電話了。The first oyster第一只牡蠣1 Here you are, try this, its delicious, said my father, waving an oyster in front of my nose.1 “來,嘗嘗這個,這個好吃,”我父親一邊說一邊在我的鼻子前晃動著一只牡蠣。2 I frowned. I dont want to. I dont like it, I said.2 我皺起眉頭,說:“我不吃,我不喜歡吃這個?!? Nonsense, how do you know you dont like it if you
20、havent tried it, he reasoned. Just slide it into your mouth, and taste the Atlantic Ocean.3 “胡說,你沒嘗過怎么知道不喜歡吃?!彼艺摾?,“把它放進嘴里,品嘗一下大西洋的味道?!? Hes right, I thought, but sometimes you can also work out what you like just by looking at it. And to be frank, I thought the oyster looked rather nasty.4 我想他說得對,
21、可是有時候有些東西你只要看一眼就知道喜不喜歡。坦率地說,我覺得牡蠣看起來挺惡心的。5 The restaurant was in a French seaside resort, and the waiter had already brought an enormous portion of seafood, crabs, prawns, lobsters and all sorts of shellfish clinging onto each other, as well as a bottle of white wine in a bucket of ice. My mother wa
22、s busy shopping, and my father had decided to take me, his ten-year-old son, to lunch, and to mark an important event in my life, as important to my father as coming of age: my first oyster.5 這座飯店坐落在法國一個海濱旅游勝地。這時侍者不僅端上了一客分量極大的海鮮螃蟹、對蝦、大龍蝦及各種貝類都堆在一起,還拿來了一瓶放在冰籃子里的白葡萄酒。我母親正忙著購物,于是我父親就決定帶我他十歲的兒子去吃午飯。他要讓我
23、體驗生命里一件重要的事情,一件對我父親來說與成年一樣重要的事:我的第一只牡蠣。6 What on earth must the first man to eat an oyster have been thinking about? I say man because surely no woman would be quite so foolish. Well, Im feeling a bit hungry, lets have a look in this rock pool . yes, that looks pretty yummy to me! Doesnt seem very l
24、ikely. It sounds more like a schoolboy challenge. Here, you try this oyster, and Ill try this juicy bacon sandwich, and well see who has more fun!6 第一個吃牡蠣的男人到底是怎么想的呢?我說“男人”是因為女人肯定不會這么傻吧?“噢,我有點餓了,我們來瞧瞧這個石坑嗯,我覺得它看起來挺好吃的!”好像不太可能。父親的話聽起來更像是男生式的挑戰(zhàn)。“來,你嘗嘗這只牡蠣,我來嘗嘗這塊油滋滋的咸肉三明治,讓我們看看誰吃得更開心!”7 Outside the ski
25、es were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt. There was no hope left, the only feeling was hunger, and the only emotion was the fear of lost innocence as I realized there could be no escape from my first oyster.7 外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮來一陣強風(fēng)。天氣看起來和我的心情一樣陰郁。沒有希望,只感覺餓,只
26、擔(dān)心失去純真,因為我意識到這第一只牡蠣我今天非吃不可了。8 Could I have some fish and chips? I asked hopefully, suddenly feeling homesick for my favourite dish.8 “我能吃炸魚和薯條嗎?”我滿懷希望地問。我突然想吃我最愛吃的菜。9 Certainly not! They dont serve fish and chips here, only the very best seafood in the whole region. You wont taste anything finer any
27、where for miles around, he replied, pouring himself another glass of wine. Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter, he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal.9 “
28、當(dāng)然不行!他們這兒沒有炸魚和薯條,只有這地方最上等的海鮮,在這方圓幾英里之內(nèi)你找不到更好的海鮮了?!彼吇卮疬吔o自己又倒了一杯酒?!昂美玻瑒e抱怨了,就給我嘗一只牡蠣,然后你就可以吃些好吃、順口的東西,比如對蝦加黃油面包?!彼嶙h說。整頓飯中,他的話中第一次有了妥協(xié)的意思。10 But with the clear perception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of
29、my fathers plate.10 但是,盡管清晰地感覺到了他的妥協(xié)只有一個十歲的男孩才有這樣的感覺,我仍然明白這妥協(xié)包含著吃掉那只牡蠣,那只放在我父親的盤子邊上的牡蠣。11 My father continued to eat his way through the mountain of seafood. On his plate was a pile of discarded lobster claws, and alongside was a battery of implements used to crack the shells, and scrape out every l
30、ast piece of meat. He paused every mouthful and raised his glass. Now and then he waved the oyster at me, teasing me to eat it, but saying nothing. I just looked at my empty plate in despair. I thought about the food which I most liked, my mothers home baking, and a silent tear slid down my cheek.11
31、 我父親繼續(xù)吃著那一堆海鮮。他盤子里放著一大堆被丟棄的龍蝦爪,盤子邊上放著一套工具,用來敲開蟹殼,剔出哪怕一丁點兒的蟹肉。他每吃一口就停一下,舉杯喝一口酒。他時不時地在我眼前晃動著那只牡蠣,逗弄我吃了它,但卻什么也沒說。我只是絕望地看著我的空盤子。我想著我最愛吃的東西我母親做的點心,一滴淚靜靜地順著面頰淌了下來。12 Finally, my father picked up the oyster again, and I knew it was all over. I took it between a finger and thumb, and held it to my lips. Suc
32、k it into your mouth. Hold it there, taste the salt and the sea, and then swallow. Then Ill get you something you like, he said. His voice was kinder now as he knew he had won.12 終于,我父親又拿起那只牡蠣,我知道這下全完了。我用拇指和另一只手指把牡蠣拈起來送到嘴邊。父親說:“把它吸進嘴里,先含著,嘗嘗鹽和海水的味道,然后再咽下去。吃完了,我給你點你愛吃的東西?!彼恼Z氣更親切了些,因為他知道他贏了。13 I did
33、as I was told. The oyster was slippery and the taste was unlike anything I had ever tasted before or since. My father watched me, half smiling as if to say, What do you think? As I swallowed, he raised his glass to me and said, Cheers! I had finally earned his love and respect.13 我按照他說的吃掉了那只牡蠣。牡蠣滑溜溜
34、的,那味道是我從未嘗過的,打那以后也沒再嘗過。我父親看著我,似笑非笑,好像在說:“怎么樣?”我咽下去的時候,他舉杯對我說:“干杯!”我終于贏得了他的愛和尊重。14 But I never ate oysters again.14 但從那以后,我再也沒吃過牡蠣。Thinking for yourself獨立思考1 Thinking for yourself is still a radical act.1 直到現(xiàn)在,獨立思考仍然是一種激進的行為。2 Thinking for yourself is not a popular activity, though it should be. Ever
35、y step of real progress in our society has come from it. But in most circles, particularly in places that shape our lives families, schools and most workplaces thinking for yourself is regarded with suspicion. Some institutions thwart it on purpose. It can be seen as dangerous.2 獨立思考本該是一種普遍的行為,而事實卻并
36、非如此。我們社會的每一次重大進步都源于獨立思考。然而,在大多數(shù)的生活圈子里,尤其是那些影響我們一生的地方家庭、學(xué)校以及大部分工作場所人們都對獨立思考持懷疑態(tài)度。有些機構(gòu)甚至故意壓制獨立思考。獨立思考被視為是一件危險的事情。3 I was reminded of this sad fact at a party when a fellow guest asked me the subject of a book I was planning to write. I told him that it was about how people can help each other to think
37、 for themselves. Oh dear, he said, I dont think much of that ; I much prefer people do as theyre told. I later found out that he is the fourth-generation president of one of the largest oil companies.3 在一次聚會上,當(dāng)一位客人問起我醞釀中的一本書的主題時,我再次想起了這個令人悲哀的事實。我告訴他那本書談?wù)摰脑掝}是大家可以互相幫助,培養(yǎng)獨立思考的能力?!疤炷?,”他說,“我不認為那有什么好,我更喜歡
38、服從命令的人?!焙髞?,我得知他是一家大公司的第四代掌門人,而那家公司是世界上最大的石油公司之一。4 When was the last organizational vision statement you saw that included the words to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves? For that matter, when was the last time somebody asked you , Wh
39、at do you really think, really? and then waited for you to answer at length?4 “在我們周圍逐漸創(chuàng)建出一個模型環(huán)境,使各個層次的人都有獨立思考的空間?!蹦阕詈笠淮慰吹桨鲜鲎盅蹆旱臋C構(gòu)愿景陳述是在什么時候?還有,上一次有人問你:“你能跟我說真心話嗎,真心話?”然后等著你做出翔實、充分的回答是在什么時候?5 This dearth should not surprise us. Hardly anyone has been encouraged, much less trained, to think for them
40、selves, and their teachers and parents and bosses werent either. And neither were theirs. ( We may have learned to revere thinkers like Socrates, but we also learned that the state poisoned him for thinking for himself: not unmitigated encouragement. )5 缺乏獨立思考并不奇怪。很少有人被鼓勵去進行獨立思考,更談不上接受相關(guān)的訓(xùn)練。他們的老師、父母
41、和老板也是如此。而且老師、父母和老板的老師、父母和老板也是如此。(我們可能早就知道應(yīng)該尊敬像蘇格拉底那樣的思想家,可是我們也知道,因為獨立思考,他所在的城邦毒死了他。這可絕不是給予他的毫無保留的鼓勵。)6 Occasionally, however, we do have a teacher or mentor who truly wants us to develop our own thinking. They give us glimpses. When I was 13 years old, I was put into an advanced algebra course. On t
42、he first day the teacher, who was maligned by students as a hard teacher because she tried to get them to think, stood in front of the blackboard and said, On the paper in front of you write the sum of a number.6 可是,我們偶爾也會遇到真心想培養(yǎng)我們獨立思考的老師或?qū)?。他們讓我們對獨立思考的重要性有了淺略的認識。13歲時,我上了一門高級代數(shù)課。授課的老師由于要求學(xué)生思考而背上了難纏的
43、惡名。第一天上課時,老師站在黑板前面說:“在你們面前的紙上寫出一個數(shù)字的和。”7 The entire class of 35 pubescent people just stared at her. She repeated the direction, Write the sum of a number.7 全班35個少男少女全都瞪大了眼睛看著她。她重復(fù)了一遍指令:“寫出一個數(shù)字的和?!? I remember my hand gathering sweat around the pencil. A few heads looked down and their pencils start
44、ed up. I wondered what in the world they were writing. I saw the girl across the aisle from me lean forward and peer over the shoulder of the boy in front of her who was scribbling something. Then she scratched a figure and immediately covered it with her hand.8 我記得我握著鉛筆的手出汗了。有些人低下了頭,握著手中的鉛筆開始寫了起來。我
45、真不知道他們到底在寫什么。我看見過道對面跟我坐同一排的那個女生向前探出身子,看看前面那個正胡亂寫字的男生都寫了些什么。然后她飛快地寫下了一個數(shù)字,并且馬上用手蓋住了。9 The teacher paced and rubbed the chalk between her fingers. I wondered what she was about to put on the board. I was now the only one not writing. I leaned back and over my left shoulder whispered to my friend, What
46、 is it?9 老師來回踱著步,手里碾著粉筆。我不知道她將在黑板上寫什么。這會兒,就剩下我一個人還什么都沒寫。我往后一靠,向左側(cè)過臉,悄悄地問我的朋友:“答案是什么?”10 Seven, she whispered back.10 “7,”她悄聲說。11 So I wrote 7 on my paper. I kept my head down, hoping I looked busy and confident.11 于是,我在紙上寫下了“7”。我一直低著頭,想讓自己看上去既忙著做題,又信心百倍。12 After the agony among us had become tactile
47、 , the teacher asked us for our answers. The number 7 was prevalent. She walked slowly over to the board and wrote: There is no such thing as the sum of a number. 12 在明顯地感覺到我們的苦惱之后,老師問我們答案是什么。大部分人都說是“7”。她慢慢地走到黑板前寫道:“根本就不存在一個數(shù)字的和?!?3 I knew that.13 我知道是這樣的。14 Why didnt you write it?14 那你為什么不這么寫呢?15 S
48、arah said it was 7.15 薩拉說是“7”。16 Why did you ask her?16 你為什么要問她?17 Because I dont know.17 因為我不知道。18 Thats right. From now on, think for yourself.18 這就對了,從現(xiàn)在開始,要獨立思考。19 I was too scared around that teacher for the rest of my young life to think very well in her presence. But I took the message with m
49、e and gradually examined and valued it. I dont recommend humiliating people into thinking for themselves as she had. She certainly did not create a Thinking Environment for us. Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of
50、her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. And we might have been able to think well around her too.19 在后來的青蔥歲月里,我一見到這位老師就害怕。在她面前,我根本就無法好好地思考。但是,我記住了她的教誨,并且漸漸地開始審視它、珍視它。我并不是勸大家像她那樣,用羞辱別人的辦法去教他們獨立思考。她當(dāng)然沒有給我們創(chuàng)造一個思考的環(huán)境。要是她一開始就肯定我們的聰明才智,給我們講講獨立思考的樂趣,要是她沒有激起
51、我們對她的畏懼,我們大家就能更深切地體會到獨立思考的意義。而且,我們在她面前也會更好地開動腦筋、思考問題。20 But at least she introduced the concept into my academic life.20 但至少,她把獨立思考的概念引入了我的學(xué)術(shù)生活。The pickle jar爸爸的泡菜壇1 As far back as I can remember, the large pickle jar sat on the floor beside the dresser in my parents bedroom. When he got ready for b
52、ed, Dad would empty his pockets and toss his coins into the jar. As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar. They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to a dull thud as the jar was filled.
53、I used to squat on the floor in front of the jar and admire the copper and silver circles that glinted like a pirates treasure when the sun poured through the bedroom window.1 自從我記事起,那個大大的泡菜壇就放在父母臥室的櫥柜旁邊的地板上。每當(dāng)準(zhǔn)備上床睡覺的時候,爸爸都會把他的衣兜倒空,將兜里的硬幣投進壇子里。小時候,我對那些硬幣落在壇子里發(fā)出的聲響總是很著迷。當(dāng)壇子幾乎還是空著的時候,硬幣落進去時發(fā)出的是歡快的叮當(dāng)聲。
54、等到壇子快要裝滿的時候,叮當(dāng)聲便漸漸變成了沉悶的砰砰聲。每當(dāng)太陽透過臥室的窗戶照進來的時候,壇子里圓圓的銅幣和銀幣會像海盜的珍寶一樣閃閃發(fā)光,而我便蹲在壇子前的地板上欣賞它們。2 When the jar was filled, Dad would sit at the kitchen table and roll the coins before taking them to the bank. Taking the coins to the bank was always a big production. Stacked neatly in a small cardboard box,
55、the coins were placed between Dad and me on the seat of his old truck. Each and every time, as we drove to the bank , Dad would look at me hopefully. Those coins are going to keep you out of the textile mill, son. Youre going to do better than me. This old mill towns not going to hold you back. Also
56、, each and every time, as he slid the box of rolled coins across the counter at the bank towards the cashier, he would grin proudly. These are for my sons college fund. Hell never work at the mill all his life like me.2 壇子裝滿后,爸爸會坐在廚房的餐桌旁,將那些硬幣用紙卷起來,然后再拿到銀行去把它們存起來。把硬幣存入銀行可是件大事。那些硬幣整整齊齊地碼在一個小紙盒里,放在爸爸那
57、輛舊卡車的車座上,在我和爸爸之間。每一次,在我們開車去銀行的路上,爸爸都滿懷希望地看著我,對我說:“那些硬幣會讓你遠離紡織廠的,兒子。你會比我強。這個古老的紡織城鎮(zhèn)是留不住你的?!泵恳淮危?dāng)他把那盒卷好的硬幣推過銀行柜臺交給收銀員時,他都會驕傲地咧著嘴笑個不停?!斑@些錢是我兒子將來上大學(xué)的基金,他絕不會像我一樣在紡織廠干一輩子的?!? We would always celebrate each deposit by stopping for an ice-cream cone. I always got chocolate. Dad always got vanilla. When the
58、clerk at the ice-cream parlor handed Dad his change, he would show me the few coins nestled in his palm. When we get home, well start filling the jar again.3 每次存完錢,我們都會買兩個蛋筒冰淇淋慶賀一下。我的那一份總是巧克力味的,而爸爸的總是香草味的。當(dāng)冷飲店的服務(wù)員把找回的零錢遞給爸爸時,他總會把那幾個硬幣攤在手心里給我瞧,“回家以后,我們就又要開始往壇子里存硬幣了?!? He always let me drop the first
59、coins into the empty jar. As they rattled around with a brief, happy jingle, we grinned at each other. Youll get to college on pennies, nickels, dimes and quarters, he said. But youll get there. Ill see to that. 4 他總是讓我把第一把硬幣投進空空的壇子里。當(dāng)它們發(fā)出清脆歡快的叮當(dāng)聲時,我們就相對咧嘴一笑?!澳闵洗髮W(xué)就要靠這些1分、5分、10分和25分的硬幣了,”他說,“不過,你會上大學(xué)
60、的,我一定會讓你上大學(xué)的?!? The years passed, and I finished college and took a job in another town. Once, while visiting my parents, I used the phone in their bedroom, and noticed that the pickle jar was gone. It had served its purpose and had been removed. A lump rose in my throat as I stared at the spot besi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實驗班考試題型及答案
- 商務(wù)談判自考試題及答案
- 2025 小學(xué)三年級科學(xué)下冊保護磁鐵的正確方法課件
- 《GAT 1294-2016公安應(yīng)急物資儲備管理信息系統(tǒng)接口參數(shù)》專題研究報告
- 《GAT 1054.8-2018公安數(shù)據(jù)元限定詞(8)》專題研究報告
- 2026年深圳中考物理電學(xué)高分突破試卷(附答案可下載)
- 2025 小學(xué)二年級科學(xué)下冊觀察蝴蝶的產(chǎn)卵行為記錄報告總結(jié)課件
- 職高建筑類題庫及答案
- 胚胎孵化技術(shù)介紹
- 2026年人教版道德與法治八年級上冊期末質(zhì)量檢測卷(附答案解析)
- 2025年福建省中考英語試卷真題及答案詳解(精校打印版)
- GB/T 45735-2025航空航天用1 100 MPa大六角頭MJ螺紋螺栓
- 麻醉規(guī)培結(jié)業(yè)匯報
- DBJ04-T495-2025 《發(fā)震斷裂區(qū)域建筑抗震設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)》
- 解讀《華為數(shù)據(jù)之道》
- 殘疾人居家安全課件
- 湖南省常德市2025屆高三下學(xué)期一??荚嚮瘜W(xué)試題 含解析
- 2024-2025學(xué)年山西省晉中市榆次區(qū)上學(xué)期期末八年級數(shù)學(xué)試卷
- 藥品信息服務(wù)合同協(xié)議
- 金雞灘礦井施工組織設(shè)計說明書
- 山西省太原市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末學(xué)業(yè)診斷英語試卷2
評論
0/150
提交評論