版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語四字格的處理分析解析課件漢語四字格的處理分析解析課件 漢語四字格 及修飾語的英譯 漢語四字格 及修飾語的英譯一、漢語四字格英譯的基本原則1、撮譯:把整個(gè)四字格作為一個(gè)整體來理解,譯意不譯形,譯實(shí)不譯虛。 在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙 Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. 王獻(xiàn)之的書法筆走龍蛇、一氣呵成。 Wang Xianzhi, a famous 4th century Chinese calligrapher, wrote a
2、whole piece of characters with the twist and turn of a single continuous movement of the brush like that of dragons and snakes.一、漢語四字格英譯的基本原則1、撮譯:把整個(gè)四字格作為一個(gè)整杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天桂枝飄香,菊花斗艷;冬日瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的風(fēng)韻,令人心曠神怡。Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowe
3、rs bloom. Their fragrance brings joy to ones soul and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter, the wintry snow scenes can be likened to an exquisite jade carving. West Lakes beauty is ever changing but never fa
4、il to entice and entrance. (注意主語的變換和構(gòu)句的合法性。)杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天2、同義復(fù)說者,只譯核心意思,不堆砌文字,避免意義的重復(fù)。 他決心洗心革面,脫胎換骨。 He is determined to turn over a new leaf. 她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。 The girls beauty would put the flowers to shame. 2、同義復(fù)說者,只譯核心意思,不堆砌文字,避免意義的重復(fù)。3、四字格聯(lián)用時(shí),要譯實(shí)不譯虛,根據(jù)實(shí)際表達(dá)的意義重新安排信息,使譯句符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
5、校園環(huán)境幽靜,綠樹成蔭,四季花香,景色宜人,尤以滿園桂花聞名遐邇,是理想的學(xué)習(xí)和工作園地。It has brilliant flowers and green woods all the year round. With shady avenues, a serene environment, and particularly the fragrance of osmanthus flowers all over, the campus is indeed an ideal place for teaching and studying. 一會(huì)兒,進(jìn)入一段狹長的窄灘,頓時(shí)駭浪陡起,驚濤拍岸,聲
6、若沉雷轟鳴,山鳴谷應(yīng)。Soon we entered a long narrow stretch of shallows. There, fierce waves surged wall-high, then broke against the banks like muffled thunderclaps; the crashes echoed and re-echoed throughout the valleys.(杭州)境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。Hangzhous West Lake is like a mirror, embellished all around
7、with green hills and deep caves of enchanting beauty.3、四字格聯(lián)用時(shí),要譯實(shí)不譯虛,根據(jù)實(shí)際表達(dá)的意義重新安排信(予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。)銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety.積書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀
8、坐。而庭階寂寂,小鳥時(shí)來啄食,人去不至。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風(fēng)移影動(dòng),姍姍可愛。My shelves are piled with books, and here I rest and sing or sit quietly listening to the sounds all around in the stillness of the courtyard. Small birds alighting in search of food do not fly off at the approach of men, and when a full moon casts its br
9、ight light over half the wall the mottled shadows of the cassia trees stir in the wind with a dapple loveliness.(予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。)銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。One of Sichuans fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak
10、 of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds. 每年農(nóng)歷六月為黃龍寺廟會(huì),方圓幾百里的各族人民前來趕會(huì)。屆時(shí),帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around travel to Huanglong Monastery on horseback for the templ
11、e fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花4、過于繁復(fù)的四字格堆砌,翻譯時(shí)可根據(jù)情況撮其大意,采用抽象譯法江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stan
12、d out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.4、過于繁復(fù)的四字格堆砌,翻譯時(shí)可根據(jù)情況撮其大意,采用抽象.滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、
13、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.(魯迅公園)園址是一片傾斜的海岸,沒有刻意雕琢,也不震撼人心,似乎只是造物主的原作,
14、幽靜恬美。倘佯其間,但見白浪激礁,松林覆坡,紅巖嶙峋,沙灘如銀,景色如詩如畫。Sitting on the rocky, sloping side of the coast, the park shows little signs of mans refinement, appearing as an original work of nature. Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves, rocks, white sands and pine-cov
15、ered slopes.滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透.嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, hal
16、f of which are plants under State-top-level protection. The most famous species include gingko and cypress.嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.校園
17、依山傍水,綠樹成蔭,花香四溢,堪稱求學(xué)勝地。The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢二、四字格及成語的英譯方法直譯(有一定風(fēng)險(xiǎn))意譯(往往失去民族特色和形象生動(dòng)性)套譯(注意文化信息的處理)二、四字格及成語的英譯方法直譯(有一定風(fēng)險(xiǎn))覆水難收 Spilt water cannot be gathered.(直譯) What is done cannot be undone.(意
18、譯) There is no use crying over spilt milk.(套譯)孤掌難鳴 You cant clap with one hand. (直譯) Its difficult to achieve anything without support. (意譯) He who stands alone has no power. (套譯)覆水難收三、漢語四字格英譯要特別注意的幾個(gè)問題何時(shí)可以直譯?何時(shí)該意譯?何時(shí)可以套譯?如何自然融入整個(gè)譯句?不可照字面對譯。如何重組信息,譯出自然地道的英語句子,又不失原文的生動(dòng)?三、漢語四字格英譯要特別注意的幾個(gè)問題何時(shí)可以直譯?何時(shí)該意練
19、習(xí)本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。這支歌曲唱遍了神州大地,唱遍了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。自此以下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無余。大峽彎的谷地,山巒交錯(cuò),峽谷相連,江水洶涌。We have a good assortment of goods to choose from.This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.Down from here, the river becomes wide and calm. It you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.The valley of the Grand Bend is full of multipeaked mountains, joined canyons and turbulent waters練習(xí)本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。課外作業(yè)“巴渝舞”舞風(fēng)剛烈,音樂鏗鏘有力,突出表現(xiàn)了巴人彪悍、勇武的性格特點(diǎn)。李白江上放歌,杜甫登高吟誦,劉禹錫淺唱竹枝、李商隱雨夜寄北歷代文人墨客為重慶文化留下了豐厚的財(cái)富
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城投融資考試題庫及答案
- 公文寫作大賽試題及答案
- 2025-2026人教版五年級語文期末真題卷
- 2025-2026人教版一年級語文測試卷上學(xué)期
- 2025-2026五年級體育期末測試卷2025
- 裝修公司施工管理制度
- 秦安縣醫(yī)療衛(wèi)生制度
- 酒店衛(wèi)生局管理制度
- 蔬菜類衛(wèi)生安全管理制度
- 物業(yè)公司愛衛(wèi)生管理制度
- 2025年司法鑒定人資格考試歷年真題試題及答案
- 江蘇省連云港市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期期末調(diào)研考試高二歷史試題
- 生成式人工智能與初中歷史校本教研模式的融合與創(chuàng)新教學(xué)研究課題報(bào)告
- 2025年湖北煙草專賣局筆試試題及答案
- 2026年開工第一課復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全專題培訓(xùn)
- 特殊人群(老人、兒童)安全護(hù)理要點(diǎn)
- 2026年檢察院書記員面試題及答案
- 《煤礦安全規(guī)程(2025)》防治水部分解讀課件
- 2025至2030中國新癸酸縮水甘油酯行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報(bào)告
- 2025年保安員職業(yè)技能考試筆試試題(100題)含答案
- 尾礦庫閉庫綜合治理工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
評論
0/150
提交評論