版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化學(xué)派翻譯理論 勞倫斯 韋努蒂13mti 孫盛華1韋努蒂翻譯理論:一. 理論背景二. 理論淵源三. 理論發(fā)展四. 主要理論觀點(diǎn)五. 結(jié)語(yǔ)2勞倫斯韋努蒂 (1953年)學(xué)者,大學(xué)英語(yǔ)教授,專職翻譯家,美籍意大利人,生于費(fèi)城南部,70年代早期在天普大學(xué)攻讀英語(yǔ)文學(xué),1980年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位。韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物,是近年來(lái)才嶄露頭角的美國(guó)翻譯理論家,也是美國(guó)一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者。主要著作:主編論文集對(duì)翻譯的重新思考:語(yǔ)篇、主體性與意識(shí)形態(tài)(1992)、譯者的隱身一部翻譯史(1995)和不光彩的翻譯(1998)。3一.理論背景4 韋努蒂翻譯理論的形成
2、與發(fā)展是與特定的時(shí)代與理論背景分不開(kāi)的,同時(shí),這一理論也在繼承和借鑒前人翻譯研究的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了突破與創(chuàng)新。 5在多元系統(tǒng)理論作用下: 當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要位置時(shí),譯者則不會(huì)受限于目標(biāo)語(yǔ)的文學(xué)模式,而更愿意突破常有的束縛。 若翻譯文學(xué)處于次要的地位時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就不得不向主流文化規(guī)范靠攏,與目的語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范保持一致。 因此,翻譯策略的選擇時(shí)要受到其它諸多因素的限制和影響的。(外文文本本身價(jià)值、政治、意識(shí)形態(tài)、贊助人、出版社等)作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,斯內(nèi)爾霍恩比稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。7 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的參數(shù)不斷豐富發(fā)展,角度越來(lái)越豐富,意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)因素、譯者
3、性別、國(guó)家政策等都成為研究中不可忽視的方面,出現(xiàn)了女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、食人主義翻譯理論等翻譯研究文化學(xué)派,形成百家爭(zhēng)鳴。韋努蒂繼承并吸收翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后翻譯領(lǐng)域所取得的各項(xiàng)成果,指出(英美)翻譯中長(zhǎng)久以來(lái)存在的“譯者隱身”的現(xiàn)象,并提出“抵抗式翻譯策略”也叫“異化的翻譯策略”。8 譯文的價(jià)值取決于其反映語(yǔ)言差異的程度是解構(gòu)主義翻譯觀的又一觀點(diǎn),解構(gòu)主義翻譯理論的鼻祖,沃爾特本亞明認(rèn)為翻譯是對(duì)“純語(yǔ)言”的構(gòu)建,語(yǔ)言的本質(zhì)只有在具體語(yǔ)言之間的差異中才能被把握,他將“花瓶”比作純語(yǔ)言,現(xiàn)在這個(gè)花瓶碎裂成了許多碎片,而各種具體的語(yǔ)言便是這一片一片的“語(yǔ)言碎片”,翻譯就如試圖將碎片重
4、新拼出花瓶,而要想把這些碎片粘合恢復(fù)花瓶原 貌,我們要找的不是哪兩個(gè)碎片相同,而是要尋找能夠使得兩個(gè)碎片粘合在一起的特征。即譯者的任務(wù)是要找到鏈接原文的意指方式,翻譯的重點(diǎn)從傳遞原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言所具有的特定的表達(dá)方式,翻譯是語(yǔ)言與語(yǔ)言的關(guān)系,原文與譯文在意義和內(nèi)容上無(wú)關(guān)。10 韋努蒂借鑒解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn),指出文本并不具有固定不變的意義,每一次翻譯都是對(duì)該文本意義的一個(gè)暫時(shí)的固定,而這種固定是受到特定社會(huì)、文化、歷史環(huán)境所限制和影響的。任何一個(gè)文本包括譯文都是對(duì)已存在素材的重新編排,他對(duì)占主流的“通順?lè)g策略”提出批判,認(rèn)為譯者應(yīng)該在一文中現(xiàn)身,而非盡一切可能抹去自己所作出的種種
5、努力的痕跡,從而來(lái)提高譯者的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位,也使譯文擺脫從屬原文本的“老二”地位。11二.理論淵源12施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論 1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會(huì)上,宣讀了一篇影響深遠(yuǎn)的題為論不同的翻譯方法的翻譯專論。施萊爾馬赫首先對(duì)不同文本類型的譯者進(jìn)行了分類,主要有兩大類: 1.商業(yè)文本譯者:從事商業(yè)文本翻譯的人員 2.藝術(shù)文本譯者:從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)類文本翻譯的人員 并且認(rèn)為第二種類型的翻譯難度更高,更具創(chuàng)造性,因?yàn)閷W(xué)術(shù)性或藝術(shù)性的文本所采用的語(yǔ)言往往與該文本所植根的文化史緊密相關(guān)的,幾乎難在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá),于是譯者所面臨的問(wèn)題就成為如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者
6、之間的關(guān)系。14 在這篇專論中,施萊爾馬赫指出有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不去打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。即“順化”和“異化”,這正對(duì)應(yīng)于韋努蒂的“歸化”和“異化”,雖然兩位翻譯家的理論有一定的淵源相系,但韋努蒂的這組概念卻又不同于前者,尤其是他的異化的翻譯策略,不單單是語(yǔ)言與內(nèi)容方面,更是一種道德態(tài)度,同時(shí)又將政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等等許多文本之外的因素考慮其中,對(duì)前者既是繼承亦是發(fā)展。15 除上述兩位學(xué)者外,韋努蒂的翻譯理論還吸收了很多來(lái)自其他學(xué)科和領(lǐng)域的思想,如德里達(dá)的解構(gòu)主義觀點(diǎn),女性主義學(xué)說(shuō),他的某些概念還吸收了馬克思
7、主義的傳統(tǒng)理論和弗洛伊德和拉康的精神分析理論,通過(guò)對(duì)各學(xué)科領(lǐng)域思想的借鑒和吸收,韋努蒂將翻譯所形成的各種文化認(rèn)同感列為其研究的一方面,關(guān)注解構(gòu)主義所沒(méi)有涉及到的問(wèn)題,如,階級(jí)、性別、民族、和性觀念是如何影響這些文化認(rèn)同從而又改變了這些認(rèn)同??梢哉f(shuō)韋努蒂已將文化學(xué)派的理論與哲學(xué)研究的途徑聯(lián)系起來(lái),以其獨(dú)特的方式把在文學(xué)研究和文化研究中爭(zhēng)論的問(wèn)題引入到翻譯研究中的辯論中來(lái),下面本文將通過(guò)對(duì)其主要著作的分析來(lái)梳理其理論的發(fā)展變化。17三.韋努蒂翻譯思想的理論發(fā)展18 韋努蒂的主要理論觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在其幾本著作中,包括反思翻譯、譯者的隱身等。193.1反思翻譯 1912年編輯出版的反思翻譯一書(shū)中,韋努蒂
8、的異化翻譯理論已初見(jiàn)端倪,他從文化研究角度出發(fā),在該書(shū)中共收錄11篇極具代表性的理論文章,涉及文化研究中后殖民主義翻譯理論、性別與翻譯、心理分析與翻譯等觀點(diǎn)。在其為該書(shū)寫的序言中,他初步概述了后來(lái)備受矚目的異化翻譯理論,很多概念都有所提及,如順暢的翻譯策略、歸化翻譯策略、著作權(quán)思想、譯者隱身的原因與其所帶來(lái)的后果、抵抗式翻譯(即后來(lái)的異化翻譯)等。20 譯者的隱身一直都是一個(gè)普遍,并可能繼續(xù)存在的現(xiàn)象,在一定時(shí)期內(nèi),國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言、機(jī)制及政治既是導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,同時(shí)也是其服務(wù)的對(duì)象,進(jìn)而產(chǎn)生了譯者及譯本地位的邊緣化,同時(shí)加上傳統(tǒng)著作權(quán)思想的限制,對(duì)順暢翻譯策略和透明性譯文的推崇
9、等,譯者不但在學(xué)術(shù)上處于邊緣地位,在經(jīng)濟(jì)上也處于一種受剝削的地位。 韋努蒂認(rèn)為,文本具有多價(jià)性和多義性,翻譯從不是一種透明的體現(xiàn),而是一種解釋性的轉(zhuǎn)換,在這個(gè)過(guò)程中總是有所增補(bǔ),有所刪減,他反對(duì)以“順暢”為特征的歸化式翻譯,因?yàn)樵跉w化過(guò)程中,譯者不可避免的在譯文中置入目的語(yǔ)中的主流文化價(jià)值觀,外語(yǔ)文本中應(yīng)保留的新鮮因素被本土固有事物所取代,他指出:21 “順暢的翻譯策略抹去了外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異:外語(yǔ)文本被目的語(yǔ)文化中的占主流地位的透明話語(yǔ)所改寫,并又不可避免的在編碼的過(guò)程中編入其它目標(biāo)語(yǔ)和社會(huì)表述,將翻譯納入意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)正反映了社會(huì)差異,并可能將這些差異按等級(jí)關(guān)系進(jìn)行排列(這些等級(jí)
10、包括階級(jí)、性別、性取向、種族、國(guó)家等)。在這個(gè)改寫過(guò)程中,順暢的翻譯策略起到了文化同化的作用,歸化了該外語(yǔ)文本,使其易懂,甚至使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)其感到熟悉,使他或她在文化他者中產(chǎn)生一種自我文化認(rèn)同的自戀體驗(yàn),這種將另外一種意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)中占主導(dǎo)地位的透明性凌駕于一種不同的文化之上的做法,是帝國(guó)主義的行為?!?23.2譯者的隱身 在譯者的隱身一書(shū)中,韋努蒂?gòu)臍v史發(fā)展的角度分析了“譯者隱身”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,同時(shí)也是在這本著作中正式提出“異化翻譯”的概念。 韋努蒂在該書(shū)中追溯了順暢翻譯如何成為英語(yǔ)翻譯中的金科玉律的歷史過(guò)程。英語(yǔ)中順暢翻譯最早出現(xiàn)在17世紀(jì)的英格蘭,而后出于文化的、社會(huì)的、政治的等種種原因
11、一直受到偏愛(ài),因?yàn)檫@種翻譯策略曾關(guān)系到統(tǒng)治階級(jí)的興衰。 在韋努蒂看來(lái),“順暢”成為非常適合歸化翻譯的話語(yǔ)策略,不僅僅在于它有助于進(jìn)行民族中心主義的歸化暴力,同時(shí)產(chǎn)生一種透明性恰恰掩蓋了這種暴力行為,并制造一種“幻覺(jué)”,似乎這就是直接傳達(dá)了外語(yǔ)文本的思想,而實(shí)際上卻是譯者個(gè)人的添加。24 韋努蒂批判繼承了施萊爾馬赫的異化翻譯觀,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀,從而進(jìn)行文化的重構(gòu)和構(gòu)造以文化為基礎(chǔ)的文化身份。他對(duì)異化做出這樣的定義:異化翻譯是一種另類的文化實(shí)踐,通過(guò)與本土邊緣語(yǔ)言觀點(diǎn)和文學(xué)觀點(diǎn)建立聯(lián)系形成對(duì)主流文學(xué)規(guī)范的拒絕,這些邊緣觀點(diǎn)就包括那些由于本身抵抗主流文學(xué)價(jià)值觀而被排斥的外語(yǔ)文化。一方面
12、,異化翻譯對(duì)外語(yǔ)文本實(shí)施一種我族中心主義挪用,將其列入本土文化政治議程,如另類文化;另一方面,正是這種另類的立場(chǎng)使得異化翻譯突顯出外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,起到一種文化修復(fù)的作用,認(rèn)可了偏離我族中心主義的譯文并有可能對(duì)本土文學(xué)典律進(jìn)行修正。25四.主要理論觀點(diǎn)27 韋努蒂在其理論著作譯者的隱身開(kāi)篇,引用諾曼夏皮羅的觀點(diǎn),向我們解釋了何為“譯者的隱身”:我認(rèn)為翻譯就是產(chǎn)生一個(gè)透明的文本,使其看起來(lái)根本就不像是被翻譯過(guò)來(lái)的,好的翻譯就像一塊透明的玻璃,只有存在一些不完美之處如劃痕、氣泡時(shí)你才會(huì)注意到它的存在。理想的情況應(yīng)是沒(méi)有任何不完美之處,翻譯永遠(yuǎn)都不應(yīng)該使自己引起關(guān)注。 這里所說(shuō)的“透明”被韋
13、努蒂稱之為“隱身”,我們?cè)谧g文中幾乎看不到譯者的痕跡,譯文文本當(dāng)作原文來(lái)閱讀,韋努蒂認(rèn)為在美國(guó)和英國(guó)等國(guó)的譯入文本中普遍存在著這種“譯者隱身”的現(xiàn)象,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)總是盡可能的抹去自己介入的痕跡,使譯文讀者感覺(jué)自己是在與原文作者在直接對(duì)話,使譯文最大可能貼近譯入語(yǔ)主流文化,力圖自然化。28 韋努蒂認(rèn)為目的語(yǔ)中占主導(dǎo)地位的流利話語(yǔ)導(dǎo)致了“透明幻覺(jué)”的產(chǎn)生,在這種話語(yǔ)方式下,譯者就要努力確保譯文的遣詞造句符合當(dāng)前語(yǔ)言詞匯用法,使用連續(xù)流暢的句法,使譯文具有確定的意思,保證譯文的易懂性。但是這種幻覺(jué)就會(huì)使讀者忽略譯文產(chǎn)生的種種條件和譯者在此過(guò)程的介入及干預(yù),產(chǎn)生這樣一個(gè)邏輯:譯文越流暢,譯者越隱身
14、,而原作者或原文本的意思就越顯形。正如韋努蒂所說(shuō):翻譯文本,無(wú)論散文、詩(shī)歌、小說(shuō)還是非小說(shuō),只有讀起來(lái)順暢,沒(méi)有任何未被常規(guī)的語(yǔ)言和風(fēng)格上的別樣之處,從而使得譯文看起來(lái)透明,看上去仿佛直接反映了外語(yǔ)文本作者個(gè)性或意圖或該外語(yǔ)文本的實(shí)質(zhì)意義,在大多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者們看起來(lái)才是可接受的,而這樣的譯文,換句話說(shuō)也就是事實(shí)上不是翻譯而是“原作”。29“譯者隱身”產(chǎn)生的原因1.順暢的翻譯成為一種趨勢(shì) 歷史上翻譯作品可謂不計(jì)其數(shù),但是為什么有些作品能夠流傳至今,而有一些卻未能留下任何痕跡,韋努蒂認(rèn)為,最主要的原因在于這些作品都是被同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量的,那就是順暢的標(biāo)準(zhǔn)。批評(píng)家們的發(fā)言往往會(huì)成為文化發(fā)展
15、的指向標(biāo),韋努蒂援引從上個(gè)世紀(jì)40年代到90年代出版的文學(xué)評(píng)論,來(lái)證明對(duì)順暢翻譯的推崇逐漸發(fā)展成為一種趨勢(shì),評(píng)論家們對(duì)順暢的翻譯嘖嘖稱贊,大家贊賞,而對(duì)于一些較為異化不是很順暢的譯文則認(rèn)為是“不地道”、“粗心”、“匆忙”之作。30 順暢譯文的話語(yǔ)特點(diǎn)表現(xiàn)為,采用當(dāng)前通用的話語(yǔ)而非古語(yǔ),使用標(biāo)準(zhǔn)方言而非口語(yǔ)、俚語(yǔ),避免引入外來(lái)語(yǔ)匯,甚至要在英國(guó)避免美國(guó)英語(yǔ),在美國(guó)盡可能不用英國(guó)英語(yǔ)。順暢的翻譯似乎為讀者掃除了“理解偉大思想”的障礙,產(chǎn)生一種“透明的幻覺(jué)”,自然地譯文成為了原文。 20世紀(jì)科技迅猛發(fā)展,通訊技術(shù)不斷進(jìn)步,推動(dòng)了商品經(jīng)濟(jì)在全世界范圍內(nèi)的擴(kuò)展,語(yǔ)言的工具性使用成為翻譯過(guò)程中最為重視的部
16、分,要求譯文的即時(shí)理解和實(shí)在性,在這種背景下譯文衍生出的經(jīng)濟(jì)價(jià)值更是加強(qiáng)了順暢、透明策略的主導(dǎo)地位,“樸實(shí)風(fēng)格”成為一種權(quán)威的認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn),波因斯坦稱之為“走向統(tǒng)一拼寫和語(yǔ)法的歷史運(yùn)動(dòng)”,所謂“樸實(shí)”就是消除能夠引起對(duì)語(yǔ)言本身關(guān)注的文本特點(diǎn)。312.個(gè)人主義著作權(quán)思想 個(gè)人主義著作權(quán)是導(dǎo)致譯者隱身現(xiàn)象的又一因素。個(gè)人主義著作權(quán)思想認(rèn)為,作者可以在寫作中自由表達(dá)自己的思想感情,是透明的,不存在媒介的,其作品是原創(chuàng)的、透明的自我表述。但是這種個(gè)人主義著作權(quán)思想?yún)s為譯者帶來(lái)不利的一面,譯文被定義為第二等級(jí)的表述,“只有外語(yǔ)文本才是原創(chuàng)的、正宗的、符合作者的人格或意圖,而譯文是派生的、仿造的、本質(zhì)上就是偽
17、造的?!?2 譯文既不具備原創(chuàng)的獨(dú)一性又不是譯者自我的表述,而被認(rèn)為只是一種模仿,那么譯文能否如是傳達(dá)原作就成了一個(gè)顧慮,語(yǔ)言的通順流暢性便成為了一種判斷標(biāo)準(zhǔn)。為了消除這樣的顧慮,譯者在翻譯實(shí)踐中采用透明話語(yǔ),以目標(biāo)文化中的主流價(jià)值觀通話外語(yǔ)文本,消除語(yǔ)言和文化上的差異,是譯文自然流暢,猶如用譯語(yǔ)寫就的文本,抹去了譯文的二等品的地位。在這種歸化翻譯中,譯者儼然一名演員,去扮演另一個(gè)人,也就是原作者。333.文本版權(quán) 翻譯合同及貿(mào)易失衡 譯者的隱身還體現(xiàn)在其法律地位的模糊。雖然在相關(guān)國(guó)際條例規(guī)定中,文本版權(quán)已可以延伸到外國(guó)公民,但根據(jù)現(xiàn)行的版權(quán)法,原文作者仍然在全球范圍內(nèi)享有排他性的權(quán)利,他對(duì)其
18、作品的翻譯權(quán)和譯作出版權(quán)享有一直持續(xù)至其生命結(jié)束后50年。譯者被置于了從屬原作者的位置。韋努蒂通過(guò)研究總結(jié)發(fā)現(xiàn),出版商總是將譯者排除在各種權(quán)利之外,譯者在合同中處于一種受“剝削”的地位。順暢的歸化翻譯策略不僅導(dǎo)致了譯者地位的邊緣化和文化交流過(guò)程中的不平等,產(chǎn)生后殖民現(xiàn)象,同時(shí)也威脅到英語(yǔ)世界國(guó)家文化發(fā)展的多元性,由于譯文對(duì)主流文化的迎合和屈從,“屏蔽”去了外來(lái)新鮮因素,因此需要輸入能夠挑戰(zhàn)主流價(jià)值體系的理念。34異化翻譯策略 韋努蒂稱翻譯是一種文化政治行為,不過(guò)他所提倡的異化翻譯并不是要清除這種文化政治議程,其關(guān)鍵是要發(fā)展一種抵抗目標(biāo)語(yǔ)主流文化價(jià)值,展現(xiàn)外語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化差異的翻譯理論實(shí)踐。
19、如何達(dá)到異化效果? 根據(jù)韋努蒂異化翻譯理論,異化翻譯的特色在于其“他異性”,認(rèn)為外語(yǔ)文本的他異性只有在于目的語(yǔ)中的主流文化相比較才能顯現(xiàn)出來(lái),并可能改變目的語(yǔ)文化價(jià)值體系發(fā)生改變,甚至對(duì)其進(jìn)行重構(gòu)。35 譯者可通過(guò)兩種方式來(lái)體現(xiàn)外語(yǔ)文本的異質(zhì)性。 一是采用偏離當(dāng)今盛行的話語(yǔ)策略(歸化的話語(yǔ)策略),如大量運(yùn)用古語(yǔ)和外來(lái)詞語(yǔ)通順透明相對(duì)抗通過(guò)挖掘、釋放語(yǔ)言“剩余”達(dá)到一種“反常的忠實(shí)”。 語(yǔ)言剩余指 那些非主流、與標(biāo)準(zhǔn)方言相對(duì)的話語(yǔ),如“地區(qū)的群體的方言、行話、陳詞濫調(diào)和口號(hào)、語(yǔ)體革新、古語(yǔ)、新詞”等,語(yǔ)言剩余的釋放有利于形成一種多樣性話語(yǔ)。反常的忠實(shí)是指忠于原文的反常之處,尤其是非常規(guī)用詞,例如,文本中常會(huì)出現(xiàn)一些妙語(yǔ),一語(yǔ)道出諸多語(yǔ)義,總是讓人撫掌稱嘆,但贊嘆之余卻也發(fā)現(xiàn)這正是考驗(yàn)、挑戰(zhàn)者之處,將這種對(duì)反常用語(yǔ)的忠實(shí)稱為“反常的忠實(shí)”。36 二是異化可以始于對(duì)外語(yǔ)文本的選擇,選擇翻譯那些可以挑戰(zhàn)目的語(yǔ)中當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典文本。韋努蒂以自己的親身經(jīng)驗(yàn)來(lái)佐證這一異化翻譯策略,他以自己對(duì)Tarchetti作品的翻譯為例。Tarchetti是意大利19世紀(jì)的一位非主流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年3D打印技術(shù)加工委托合同
- 2025年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中瑞酒店管理學(xué)院輔導(dǎo)員考試筆試題庫(kù)附答案
- 2025年甘肅定西漳縣文化館人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案1套
- 2025年西安醫(yī)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案
- 2025年水利工程檔案管理指南
- 2025年教育機(jī)構(gòu)招生錄取規(guī)范指南
- 企業(yè)信息資產(chǎn)管理制度與實(shí)施指南(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 證券期貨行業(yè)合規(guī)管理指南(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 政府采購(gòu)預(yù)算單位內(nèi)控制度建設(shè)自查報(bào)告
- 環(huán)保法規(guī)解讀與執(zhí)行指南(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 航空運(yùn)輸延誤預(yù)警系統(tǒng)
- DLT 5142-2012 火力發(fā)電廠除灰設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)程
- 文化藝術(shù)中心管理運(yùn)營(yíng)方案
- 肩袖損傷臨床診療指南
- 2026年管線鋼市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告
- 2025年江蘇省公務(wù)員面試模擬題及答案
- 2025中國(guó)家庭品牌消費(fèi)趨勢(shì)報(bào)告-OTC藥品篇-
- 機(jī)器人學(xué):機(jī)構(gòu)、運(yùn)動(dòng)學(xué)及動(dòng)力學(xué) 課件全套 第1-8章 緒論-機(jī)器人綜合設(shè)計(jì)
- JJG 694-2025原子吸收分光光度計(jì)檢定規(guī)程
- 廣東省2025屆湛江市高三下學(xué)期第一次模擬考試-政治試題(含答案)
- 2025年3月29日全國(guó)事業(yè)單位事業(yè)編聯(lián)考A類《職測(cè)》真題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論