淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析“雅在科技翻譯中的表達【論文關鍵詞】科技 雅 欣賞價值【論文摘要】科技英語作為英語的一種特殊語體,在詞匯、語法和表達等方面具有不同于其他語體的顯著特征。文章從科技翻譯的標準出發(fā),討論了“推在科技文章中的表達,從而強調其實科技翻譯也有“稚的特質,也有其性。(一)引語科技英語(English for Science and Technology簡稱EST)是專用英語(English for Special Purposes簡稱ESP)中學術英語的分支,用來客觀表達科技的本質,表達客觀真理。它具有自己相應的語法和句法特點:性強、多用被動句、長句以及派生詞。人們通常認為科技文章使用的要準確、明白而

2、簡練,作者只要說明觀點和主張,提出論據(jù),加以論證就可以了,不像文學作品語言豐富生動、形象詳細,具有表現(xiàn)力和吸引力。因此科技文章翻譯的作者要防止使用一些帶感情色彩的修辭語或修辭格等,以免引起歧義。其實這種對科技文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學或藝術的對應。科技翻譯和文學翻譯一樣都是翻譯的一部分,對文學翻譯要成認其科學屬性,同樣對科技翻譯也應該成認其藝術屬性。(二)科技翻譯的標準之“雅絕大多數(shù)科技翻譯工作者認為,在嚴復提出的翻譯三原那么“信、達、雅中,“信與“達是科技翻譯的根本準那么;而“雅是一種裝飾,可要可不要。或者說,相比文學翻譯,科技翻譯對“雅的要求那么不那么嚴格,因為“雅

3、一般指譯文要有價值,而科技作品描繪的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段,如比喻、夸張等。那么科技翻譯中到底需不需要“雅呢?郭沫假設先生曾說:“所翻譯的東西如是科技著作假設能做到信達雅,不消說是更好。(羅新章,1984)顯而易見,科技翻譯中也是需要“雅的。筆者認為高質量的科技譯文也應具有價值,也應文采飛揚,即科技翻譯也可以表達其“雅的一面。(三)科技英語翻譯之“雅的主要表達科技英語翻譯的“雅主要指,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合標準。沒有文理不通、構造混亂、邏輯不清的現(xiàn)象,也沒有僵硬拗口、“中文歐化等弊病。而對一些比較講究文采的科技文章那么應多注重文字修飾的工夫。1.譯文必須“得體,即

4、譯文必須可以反映科技英語的文體特點王佐良教授在?英語文體學論文集?一書中將“得體解釋為“適宜,他指出:“適宜就是一切。譯者的任務在于再現(xiàn)原作的相貌和精神。“原作是細致說理的,譯文也細致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。(王佐良,1980:108)而且科技英語作品具有高度的正式性,因此譯文也應保存這種正式程度??聪旅胬?We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes tha

5、t are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.譯文:我們必須尋找消除企業(yè)造成的有毒物質的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代。我們必須尋找破壞臭氧層的化學物質的替代品。本句以3個we must find的句式并行排列,形成一種極富美感的構造平行構造,其目的在于增強語勢,加強表達效果。譯文既表達了原文的內容又保存了原文的形態(tài)美,同時又給人以余音燎繞、不絕于耳之感。2.表達出科技翻譯之“雅的譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容在科技作品中,不同的專業(yè)有不同的專業(yè)術

6、語,這些是不能隨意改換的??萍挤g工作者除了要掌握原語和譯入語的根本技能以外,還應熟悉他所翻譯的專業(yè)領域內的技術術語,在翻澤時盡量使用這些術語,防止生造,逃避或使用自己懂別人不懂的詞,否那么只會貽笑大方甚至帶來重大損失。如:Siemens propose 1250or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.譯文:西門子建議給板坯加熱到1250,至少保持10分鐘使合金元素溶解(“給板坯加熱屬技術術語,雖然原文并沒有出現(xiàn),翻譯時應補充并說明,否那么出意義不全)。3.“雅的科技譯文須注重語言和修辭科技譯文的語言應簡

7、明標準,符合漢語表達習慣,不宜抒情但也不宜模糊其辭,要有樸素美。例如:The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.譯文:把電表所示的電壓,除以電阻器所示的己知電阻,即計算出每條導線到地線的漏電情況。該譯文形神兼?zhèn)?,簡潔有力,并按行文習慣做了調整。假設只追求

8、形式的對應和形似,就會顯得羅嗦模糊,略欠文采。另外,科技翻譯中也還應講究修辭。修辭是作品的主要創(chuàng)作手段,是非常凝練的語言。許多科技譯文往往晦澀難懂,不講究修辭就是主要的原因之一。有些翻譯工作者認為修辭對于科技譯文無關緊要,只要譯準譯對了就行。實際上這種觀點無論在理論還是理論中都是不妥的。如:The 20 Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.譯文:2

9、0世紀在科學技術方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。原文表達中采用了擬人的修辭手法,翻譯時靈敏處理。假設照字面翻譯為“20世紀目睹了許多,那么顯得僵硬不順,也不符合漢語表達,從而失去了原有的修辭效果。4.科技翻譯也要適度表達出其文學欣賞價值Alastair Fonler在他的?文學的種類?一書中指出,假設科學論文僅以傳遞信息為目的,那么當科學內容被認為過時的時候,該論文也就走入了墳墓。(毛榮貴,2001)因此,他提倡科技工作者在撰寫論文時不僅要考慮其科學的價值,同時也要考慮非科學內容的因素,即科技論文不但要有科技價值,而且要有文學欣賞價值。其實,不少現(xiàn)代科技文章寫得文才斐

10、然,而譯者也應該在譯文中可以挽留這種難能可貴的文采。Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in esa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.譯文:過去人們往往抱住這樣的觀點不放:即轉基因技術是絕對平安的。如今這種觀念己經(jīng)過時了,代之而起的是對技術提出了

11、新的要求-一也就是工業(yè)技術必須實在在實的向人們證實:轉基因產品不會帶來生物的不利影響。譯文根據(jù)修飾的需要增加了一些詞,假設不這樣就缺乏以明晰的表達原文意思,也會使譯文不堪卒讀?!癘ut goes“in es是很普通的詞匯卻用的很好,但假設只按外形意義翻譯,效果就會很差。當然,科技翻譯的文學欣賞價值當然不可能象文學翻譯那樣要表達在華美的辭藻,豐富的修辭和想象中,因為科技譯文首先必須是科學的真實,但在科學技術嚴謹?shù)那疤嵯峦瑯右泊嬖谝环N統(tǒng)一、協(xié)調和內在語言的美,特別是有些本身就很有文采的科技論文。因此,優(yōu)秀的科技翻譯必然是:層次清楚,前后照應,明晰,是創(chuàng)造美的探究,給人以藝術享受,人們從中得到的不僅是科技信息,而且也得到文學藝術欣賞。(四)結語其實,科學創(chuàng)造與文學創(chuàng)作總是有著諸多的關聯(lián)。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面??茖W雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠更具創(chuàng)新力。信、達、雅的翻譯標準同樣是科技翻譯的翻譯準那么,而且“雅在科技翻譯中有著不可替代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論