翻譯學(xué)概論課件_第1頁
翻譯學(xué)概論課件_第2頁
翻譯學(xué)概論課件_第3頁
翻譯學(xué)概論課件_第4頁
翻譯學(xué)概論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationStudies2012級(jí)MTI

TranslationStudies2012級(jí)MTITranslationstudiessafari:aguidedtourthroughthewildsoftranslationstudiesMappingoftranslationstudiesDifferentdefinitionsoftranslationAbriefhistoryoftranslationMethodologiesoftranslationTheprocessofChinese/EnglishtranslationArtorscienceTranslatabilityCreativityvsconformityTranslationandlanguagelearningEncyclopedicrequirementforatranslatorTranslationstudiessafari:aTranslationTheoryATermusedtorefertotheentiredisciplineofTranslationStudies.ThusPopovicdefinestranslationTheoryasa“disciplineengagedinthesystematicstudyoftranslation”,whosetaskconsistsof“modelingthetranslationalprocessandtext”.(Shuttleworth)“Thebodyofknowledgethatwehaveandhavestilltohaveabouttheprocessoftranslating”(Newmark)TranslationTheoryATermusedTheoryofTranslation,translatology,translationstudiesTermsusedtorefertoaspecificattempttoexplaininasystematicwaysomeorallofthephenomenarelatedtotranslation.TheoryofTranslation,translaWhatisTranslationStudies?Atermusedtodescribethe‘disciplinewhichconcernsitselfwithproblemsraisedbytheproductionanddescriptionoftranslations.’(Lefevere:1978)ThetermwassuggestedbytheDutch-basedUSscholarJamesHolmesinhiskeydefiningpaperdeliveredin1972WhatisTranslationStudies?AKeyfiguresoftranslationstudies1972conferenceoncomparativeliteratureJamesHolmes:thenameandnatureoftranslationstudiesMarySnell-Hornby:Translationstudies:anintegratedapproachMonaBaker/SusanBassnettintheUKEugeneNida:Towardascienceoftransalting/EdwardGentzlerintheUSKeyfiguresoftranslationstuMappingofTranslationStudies

(Toury1995:10)

TranslationStudies

PureApplied

Theoretical Descriptive(DTS)

GeneralPartial

ProductProcessFunction

TranslatorTranslationTranslation

OrientedOrientedOriented

TrainingAidsCriticism

Mediumarearanktext-typetimeproblemrestrictedrestrictedrestrictedrestrictedrestrictedrestrictedMappingofTranslationStudiesTheHolmes/Toury‘Map’Theobjectivesofthe‘pure’areasofresearchare:1.thedescriptionofthephenomenaoftranslation(descriptivetranslationtheory)2.theestablishmentofgeneralprinciplestoexplainandpredictsuchphenomena.TheHolmes/Toury‘Map’TheobjeDescriptiveTranslationStudies(DTS)Examinationof:(1)theproduct(product-orientedDTS):description,analysis,comparisonofSTandTT(2)thefunction(function-orientedDTS):Intherecipientsocioculturalsituation,i.e.contextratherthantext(3)theprocess(process-orientedDTS):Thepsychologyoftranslation,theblackbox,TAP(thinkingaloudprotocols)DescriptiveTranslationStudiePartialTheoryofTranslationMedium-restrictedtheories:machine/computer;written/spoken;consecutive/simultaneousArea-restrictedtheories:specificlanguagesorgroupsoflanguagesand/orcultures,e.g.,contrastivelinguisticsandstylisticsRank-restrictedtheories:specificlevelofthewordorsentence;Text-type-restrictedtheories:specifictypesorgenres,e.g.,literary,business,legal,technicalTime-restrictedtheories:e.g.,thehistoryoftranslationProblem–restrictedtheories:e.g.,equivalencePartialTheoryofTranslationMAlthoughthepracticeoftranslatingislongestablished,Thestudyofthefielddevelopedintoanacademicdisciplineonlyinthesecondhalfofthe20thcentury.Fromthelate18thcenturyto1960s,thetranslation-grammarpedagogy;翻譯教學(xué)vs教學(xué)翻譯TheAmericantranslationworkshop:I.A.Richards.ComparativeliteratureContrastiveanalysisLinguistic-orientedapproachoftranslationinthe1950-60:E.Nida,TowardaScienceofTranslation.The“bible”oftranslationstudies.AlthoughthepracticeoftransDevelopmentsSince1970sThelinguistic-oriented‘science’oftranslationcontinuedstronginGermany,buttheequivalenceconceptdeclined;Theriseoftext-type(Reiss)andtest-purpose(theSkopos)TheHallidayanInfluencePolysystemists---themanipulationschoolTheculturalturn:deconstructionist,rewriting,post-modernism,feminism,globalization,etc.ThedebatebetweenthelinguistsandculturistsDevelopmentsSince1970sTheliTheblindmenandtheelephantof“translationstudies”Godsmileswhenhumanbeingsbegintothink.Differentschoolswithdifferentthoughtsandperspectives.Howcloseareweapproachingthetruth?TheblindmenandtheelephantDifferentdefinitionsoftranslationThetermtranslationitselfhasseveralmeanings:itcanrefertothegeneralsubjectfield,the

productorthe

process.(Munday,00)Anincrediblebroadnotionwhichcanbeunderstoodinmanydifferentways.Forexample,onemaytalkoftranslationasaprocessoraproduct,andidentifysuchsub-typesasliterarytranslation,technicaltranslation,subtitlingandmachinetranslation;moreover,whilemoretypicallyitjustreferstothetransferofwrittentexts,thetermsometimesalsoincludesINTERPRETING.(Shuttleworth,97)DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationAnumberofscholarshavealsosuggestedfurtherdistinctionsbetweendifferenttypesoftranslation,e.g.,“covertvs.overttranslation”(House:1977),“communicativeandsemantictranslation”(Newmark:1988),DomesticatingandForeignizingTranslation”(Venuti:1995).“Translationisfrequentlycharacterizedmetaphorically,andhas--amongstmanyotherthings–beencomparedtoplayingagameoramap.”Eachoftheseanalogies,however,isonlyintendedtocaptureoneparticularfacetoftranslation.”DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationCatforddefinestranslationas“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).”Catfordfurtherexplainedthat:“Intranslation,thereissubstitutionofTLmeaningsforSLmeanings:nottransferenceofTLmeaningsintotheSL.IntransferencethereisanimplantationofSLmeaningsintotheTLtext.Thesetwoprocessesmustbeclearlydifferentiatedinanytheoryoftranslation.”

J.C.Catford,ALinguisticTheoryofTranslationLondon:OxfordUniversityPress,1965,p.20DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationJakobson’s(1959)definition:Intralingualtranslation,or‘rewording’:‘a(chǎn)ninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage’;Interlingualtranslation,or‘translationproper’:‘a(chǎn)ninterpretationofverbalsignsbymeansofotherlanguage’;Intersemiotictranslation,or‘transmutation’:‘a(chǎn)ninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystems”.DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationLawendowskidefinestranslationas“thetransferof‘meaning’fromonesetoflanguagesignstoanothersetoflanguagesigns”[1].NidaandTaber’sdefinitionoftranslationisbasedonpreservingtheeffectoftheoriginal:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”[2]

[1]BoguslawLawendowski“onSemioticAspectsofTranslation”,inThomasA.Sebeok(ed.)Sight,SoundandSense,Bloomington:IndianaUniversityPress,1978,p.267[2]EugeneNida&CharlesR.Taber,TheTheoryandPracticeofTranslation,Leiden:E.J.Brill,1969/1982,p.6DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationNewmarkregardstranslationasacraft“consistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.Eachexerciseinvolvessomekindoflossofmeaningduetoanumberoffactors.Itprovokesacontinuoustension,adialectic,anargumentbasedontheclaimsofeachlanguage.Thebasiclossisacontinuumbetweenovertranslation(increaseddetail)andundertranslation(increasedgeneralization).”[1]

[1]PeterNewmark,ApproachestoTranslationPergamonPress,1982,p.7DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationMargaritaBrandessays“Translationisanactivity,bothspiritualandpractical,relatedtotheactivityofcommunicating.Asaresultitsharesinallthecharacteristicsfeaturesofthecategoryofactivityinitsbroadestsense.Translationisnotaproductivebutareproductiveactivity,notaprimarybutasecondaryactivity.”[1]

[1]MargaritaBrandes,“Comprehension,Style,TranslationandtheirInteraction”inTranslationasSocialAction,PalmaZlateva(ed.)Routledge,1993,p.77DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationAccordingtoToury,“atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”[1]Touryarguesthattranslationsare“factsofonesystemonly:thetargetsystem”and“translationisanorm-governedactivity”[2]:

[1]GideonToury,“ARationaleforDescriptiveTranslationStudies”,inTheoHermans(ed.)TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation,London:CroomHelm,1985,p.20[2]GideonToury,1985,p.19DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationTranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturaltradition,i.e.,atleasttwosetsofnorm-systemsoneachlevel.Thus,the‘value’behinditmaybedescribedasconsistingoftwomajorelements:(1)beingatextinacertainlanguage,andhenceoccupyingaposition,orfillinginaslot,intheappropriateculture,orinacertainsectionthereof,(2)constitutingarepresentationinthatlanguage/cultureofanother,pre-existingtextinotherlanguage,belongingtosomeothercultureandoccupyingadefinitepositionwithinit[1].

[1]GideonToury,DescriptiveTranslationStudies-AndBeyond,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000,p.56DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationAndréLefeveredefinestranslationasarewritingoforiginaltext[1].“Translationasrewriting”reflectsacertainideologyandapoeticsandasmuchmanipulatingliteraturetofunctioninagivensocietyinagivenway.Rewritingisanythingthatcontributestotheconstructingthe‘image’ofawriterand/oraworkofliterature.

[1]AndreLefevere,Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,LondonandNewYork:Routledge,1992DifferentdefinitionsoftransDifferentdefinitionsoftranslationHansVermeeroffersasimilarlynon-normativedefinitionoftranslationas“‘information’aboutasourcetextinanotherlanguage.”[1]ThisapproachengendersaviewoftranslationinwhichwayaTTfunctionsinaspecificculturalcontextisparamount:“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext”.[2][1]HansVemeer,“Translationals,Informationsangebot”inLebendeSpracgen27:3(97-101),1982,p.97[2]ChristianeNord,TextAnanlysisinTranslation,Armsterdam:Rodopi,1991,p.28DifferentdefinitionsoftransDefinitionsoftranslation翻譯(translation)是語言活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變化的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。Definitionsoftranslation翻譯(tDifferentDefinitionsoftranslation中國現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說:“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義”。中國現(xiàn)代學(xué)者徐永煐說:“翻譯——是譯者用一種語言(歸縮語言)來表達(dá)原作者用另一種語言(出發(fā)語言)表達(dá)的思想?!敝袊?dāng)代學(xué)者王以鑄說:“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來,而主要的卻是要傳達(dá)原來文章的神韻”。前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說:“翻譯的目的就是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去”。DifferentDefinitionsoftransDifferentDefinitionsoftranslation前蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來?!碧K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言產(chǎn)物的過程”。當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。DifferentDefinitionsoftransWhatistranslation?表達(dá)上真正對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)是流暢,內(nèi)容上真正對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文。翻譯的作用在于使不懂原文的譯文讀者能了解原文的思想內(nèi)容,使操不同語言的社會(huì)集團(tuán)和民族有可能進(jìn)行交際,達(dá)到互相了解的目的。翻譯有助于產(chǎn)生借詞并促進(jìn)語言變化。但是,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯概念的內(nèi)涵越來越豐富。翻譯不僅僅是由人直接參與的口譯或筆譯;而且包括各種數(shù)字代碼的互譯、光電編碼器信號(hào)的轉(zhuǎn)換、人機(jī)互譯、機(jī)器翻譯等。于是,在自動(dòng)化數(shù)處理中,翻譯又被定義為:“將計(jì)算機(jī)信息從一種語言轉(zhuǎn)換在另一種語言,或?qū)⒆址麖囊环N表示轉(zhuǎn)換成另一種表示?!?/p>

Whatistranslation?表達(dá)上真正對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)CriteriaofTranslation翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對(duì)此還沒有完全一致的定論。

CriteriaofTranslation翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn);二、1935年魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的“神似”說——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;四、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》“THANKYOUSUCCESS2022/10/1531可編輯THANKYOUSUCCESS2022/10/11在國外的譯論中,引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境風(fēng)格等。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值標(biāo)準(zhǔn)不Typologiesoftranslation一般認(rèn)為翻譯可分為直譯、意譯和音譯3種,其實(shí)譯法遠(yuǎn)不止這3種。譯人在工作中經(jīng)常運(yùn)用的譯法有11種之多。直譯——literaltranslation(word-for-wordtranslation),按載體原型譯出,比較形似;意譯——freetranslation,按載體所傳輸?shù)膶?shí)質(zhì)信息譯出,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,比較神似;音譯—transliteration,交往之始,對(duì)于非共有的事物尚未立名,缺乏對(duì)等信息,從一時(shí)的方便擬音譯出,作為過渡;Typologiesoftranslation一般認(rèn)為翻Typologiesoftranslation改譯—explainingtranslation(解釋性譯法),由于文化反差,概念迥異,只能作某些改動(dòng)譯出,或在正文中以解釋代譯;仿音譯——imitatingtranslation,即在音譯時(shí)適當(dāng)作些文字鋪排,使之既具有音譯效果,又多有些漢語本色,多用于人地事物名稱的翻譯;回譯—reducingtranslation(還原性譯法),甲語種的事物以某種譯法譯入乙語種后,再由乙語種譯入甲語種,須回復(fù)原型原貌,是為回譯,往往難以找到其原型,或不容易做到準(zhǔn)確;Typologiesoftranslation改譯—exTypologiesoftranslation潤色譯法—polishingtranslation,特別是詩一類難以處理的文字,譯時(shí)往往自覺不自覺地為其潤色,如外人將西方詩譯入漢語,卻譯得不象漢語詩,另由華人代為潤色譯出,嚼飯與人—retellingtranslation(古譯法),也就是更加不受原句型框架束縛的一種譯法;簡(jiǎn)譯—translationinabbreviation,即用相當(dāng)?shù)暮?jiǎn)稱方式譯出,當(dāng)此種簡(jiǎn)略語較為通行時(shí),用得較多,如“走資派”、“三自一包”、“三來一補(bǔ)”等等,但往往不是以簡(jiǎn)譯簡(jiǎn),當(dāng)簡(jiǎn)譯不能為人接受時(shí),便須取還原譯法譯出之;

Typologiesoftranslation潤色譯法—Typologiesoftranslation編譯—translatingandediting;摘(節(jié))譯—translatinginextracts(excerption)。“編譯”與“摘(節(jié))譯”方式多為報(bào)人、編輯所采用,把某些文章的句段譯出,組成一篇較短的譯文,或摘(節(jié))譯其中某一部分、章節(jié),用較小的篇幅刊介出去。在信息量大增的今天,各種文摘盛行,這一方式已越來越廣泛地被采用。簡(jiǎn)譯則多見于廣告及公關(guān)文書,隨意性很大,自創(chuàng)的東西亦常見,譯者宜慎處。這里,對(duì)各種譯法均不含取舍,因?yàn)樵谔囟ǖ那闆r下,任何一種方式都有其可取之一面。認(rèn)為某些譯法不正路,甚至不屑為之,也是過時(shí)的認(rèn)識(shí)。Typologiesoftranslation編譯—tr西方翻譯理論的三條基本主線1.語文學(xué)和文藝學(xué)譯論2.詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論(科學(xué)學(xué)派)3.跨文化交際學(xué)譯論(文化學(xué)派)前語言學(xué)階段--語言學(xué)階段--后語言學(xué)階段結(jié)構(gòu)(形式主義)--解構(gòu)--建構(gòu)文化轉(zhuǎn)向vs本體回歸西方翻譯理論的三條基本主線1.語文學(xué)和文藝學(xué)譯論HighlightsoftranslationactivitiesinthewestHighlightI:300B.C.,e.g.BiblicaltranslationintoGreekfromHebrew;OdysseyfromGreekintoLatin,etc.HighlightII:400-600A.D.,e.g.biblicaltranslationagain,i.e.Jerome’stheVulgateHighlightIII:1100-1200A.D.,mutualtranslationsofreligiousversionsforChristiansandMuslimsHighlightIV:1400-1600A.D.,theRenaissanceHighlightV:fromtheendofWWIItonow

HighlightsoftranslationactiHighlightsoftranslationinChinaHighlightI:theBuddhisttranslationsfromEastHantoTangandSongDynasty,within200-1100A.D.HighlightII:scientifictranslationsattheendofMingandbeginningofQingDynasty,1500-1600HighlightIII:1850-1930,afterOpiumWarandaroundtheMay4thMovementHighIV:1980-nowHighlightsoftranslationinC第一次翻譯高潮唐代僧人玄奘,其真本領(lǐng)在于翻譯佛經(jīng),是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成并后來居上的翻譯家,他不僅譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成了第一個(gè)向國外介紹漢語著作的中國人他的指導(dǎo)原則就是:“既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗奔醋非鬁?zhǔn)確,要力求“忠實(shí)原作”,這是一切認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯工作者的共同理想。同時(shí)必須“喻俗”,亦即使群眾理解,這就是說要“通順”。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!?《翻譯文學(xué)與佛典》)據(jù)印度學(xué)者柏樂天與我國學(xué)者張建木等人研究,玄奘在譯經(jīng)中成功地運(yùn)用了補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等等翻譯技巧。第一次翻譯高潮唐代僧人玄奘,其真本領(lǐng)在于翻譯佛經(jīng),是中國第二次翻譯高潮:明清兩代

在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟、李之藻、楊廷筠。他們?nèi)槐灰d教會(huì)人士稱為“中國圣教三柱石”(徐宗澤《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》)。但是,他們的主要和有影響的譯著,卻不是“圣教”類著作,而是西方科技類著作。如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等科技著作,開鑿了引進(jìn)外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的先河。

第二次翻譯高潮:明清兩代在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟明末清初的科技翻譯思想徐光啟在1631年春上呈的《歷書總目表》中,提出了翻譯西洋歷書必須分別輕重緩急,循序漸進(jìn)的見解,并提出了自己的翻譯思想:“臣等愚心認(rèn)為:欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!币簿褪钦f,只有通過翻譯才能“會(huì)通”(學(xué)習(xí)與掌握),只有“會(huì)通”才能“超勝”(超越與爭(zhēng)勝)。清末,馬建忠在其《馬氏文通》中提出“善譯”之說:“必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然?!边@段話的義蘊(yùn)是相當(dāng)豐富而全面的。它涉及了風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn),是力求與原文在意思上無一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與原文讀者相同的感受。這一提法,已與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近。

明末清初的科技翻譯思想徐光啟在1631年春上呈的《歷書總目第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)后

最有名的早期多產(chǎn)翻譯家林紓,移譯外國文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。其實(shí),周桂笙則更早于林紓,而且譯作所采用的不是古文,而是一種平易的報(bào)章體的文字,頗具特色,不過鮮為人知罷了。文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)后,文學(xué)翻譯更是欣欣向榮、蒸蒸日上,文學(xué)翻譯理論家也隨之大量涌現(xiàn)。

第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)后最有名的早期多產(chǎn)五四運(yùn)動(dòng)與翻譯思想“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳播,為中國后來的革命作了充分的理論和思想準(zhǔn)備。魯迅先生譯得最認(rèn)真,它在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作得豐姿”也就是說既要通順,又要忠實(shí)。所謂忠實(shí),是指內(nèi)容上的“信”;所謂通順,是指表達(dá)上的“順”。瞿秋白在《再論翻譯?答魯迅》一文中說:“翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對(duì)的白話文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(“順”)?!靶拧焙汀绊槨辈粦?yīng)當(dāng)對(duì)立起來,..。”魯、瞿所提倡的“信順”,是科技翻譯、文學(xué)翻譯所必須遵循的基本原則,在中國翻譯史上具有重大意義。此外,魯迅的論述涉及的內(nèi)容十分豐富,其中最主要和突出的是以下幾個(gè)問題。第一,關(guān)于翻譯的目的與宗旨。第二,關(guān)于“直譯”與“硬譯”。第三,關(guān)于翻譯的言語、句法問題。第四,關(guān)于重譯(轉(zhuǎn)譯)和復(fù)譯問題。第五,關(guān)于翻譯批評(píng)問題。因此,魯迅在三十年代的有關(guān)譯論,幾乎涉及了翻譯問題的各個(gè)重要方面,并且都是非常深刻的,是中國現(xiàn)代譯學(xué)史上最寶貴的財(cái)富。

五四運(yùn)動(dòng)與翻譯思想“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思啟蒙運(yùn)動(dòng)或思想解放的先導(dǎo)

傳播人類文明的雄雞曉唱茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯“不是單純技術(shù)性的語言外形的變易?!倍且巴ㄟ^原作的語言外形,深刻地體會(huì)了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。..這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實(shí)于原作的意圖?!眴⒚蛇\(yùn)動(dòng)或思想解放的先導(dǎo)

傳播人類文明的雄雞曉唱茅盾認(rèn)為文學(xué)郭沫若曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”和“氣韻”的說法。如:詩的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。

郭沫若曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”和“氣韻”的說法。如:詩的郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”是一個(gè)意思??梢娫谶@一點(diǎn)上他們是一致的,都對(duì)翻譯美學(xué)作出了貢獻(xiàn)。傅雷畢生從事翻譯工作,他在翻譯理論方面的“神似”說與錢鐘書先生的“化境”說都很典型,是對(duì)文學(xué)翻譯提出的美好追求目標(biāo)和最高美學(xué)理想。陳西瀅則借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說,這在中國譯論史上帶有創(chuàng)見意義。此外,還有林語堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等,他們?cè)诜g理論上都有各自獨(dú)到的見解。因此說,這一時(shí)期是文壇和譯壇上明星疊出的時(shí)代,也是我國譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的時(shí)代。郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”第四次翻譯高潮:改革開放至今

全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果,是以中國推行改革開放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。這一次翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。它正在中國大地上蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。第四次翻譯高潮:改革開放至今全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果,是數(shù)風(fēng)流人物還看今朝與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵的領(lǐng)域之廣,從事的人數(shù)之眾,譯著的數(shù)量之多,都是前所未有的,為國家的繁榮昌盛做出了重要貢獻(xiàn)數(shù)風(fēng)流人物還看今朝與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵的領(lǐng)域之翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來的“善譯”,和嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,“信、達(dá)、切”以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”和揉合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當(dāng)前我國譯界普遍認(rèn)為比較恰切的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”,還有金堤等翻譯理論家通過吸收外國翻譯理論家的經(jīng)驗(yàn)而形成的“等效”、“等值”。據(jù)此,羅新璋曾把中國傳統(tǒng)的翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境”。我們也可以看出,中國翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。因此,翻譯理論的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過程。翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“MethodologiesoftranslationPhilologicalapproach,focusingontheliteralcharacterofthesourcetext,thethematicstructureandstyleofthediscourse,inotherwords,literaltranslationispreferred,e.g.,Tytlerin1800sLinguisticapproach,focusingonequivalenceonthebasisoflinguisticcontrasts,e.g.Catford,Munan,feasibleforsci-techtranslationCommunicationapproach,focusingonreactionandacceptabilityfromreadersSociosemioticapproach,basedoncross-culturalstudiesMethodologiesoftranslationPhArtorscience,orboth翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語言,反映了存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系,這種關(guān)系可用受一定規(guī)律支配的語言加以描述,有科學(xué)規(guī)律可循。翻譯是藝術(shù),因?yàn)樗亲g者隊(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。翻譯是技能(craft),因?yàn)樽g文的信息需用譯語以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)。應(yīng)避免overtranslationorundertranslationArtorscience,orboth翻譯是科學(xué),因Translatability帶著腳鐐跳舞。BilinguistandbiculturistEncyclopedicrequirementCreativityvsconformityTranslationandotherdisciplines,contrastivelinguistics,pragmatics,sociopragmatics,psychology,relevantsubjects,Jackofalltrades,masterofnone!Translatability帶著腳鐐跳舞。漢英心理文化對(duì)比中國人重直覺與具象中國人重整體:漢語一般較籠統(tǒng);漢語表意較模糊;漢語強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡;漢語頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論