讀懂英文合同_第1頁(yè)
讀懂英文合同_第2頁(yè)
讀懂英文合同_第3頁(yè)
讀懂英文合同_第4頁(yè)
讀懂英文合同_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

讀懂英文合同讀懂英文合同讀懂英文合同xxx公司讀懂英文合同文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度合同翻譯的第一步——讀懂合同文件轉(zhuǎn)載自《中國(guó)法制信息網(wǎng)》傅偉良摘要:隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟(jì)法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部————讀懂合同文件。關(guān)鍵詞:法律文件;專業(yè)詞匯;句子結(jié)構(gòu)Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocuments,suchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontractdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thisarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagecharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentionto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversionsoftranslatingtheContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflegaldocuments.Keywords:legaldocuments;legalterminology;languagestructure;隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,世貿(mào)會(huì)組織的加入,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此譯文必須精確、無(wú)誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語(yǔ)句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)懈、無(wú)漏,遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),為什么因?yàn)檫@是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速?zèng)Q,優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰铩⒎ξ兜氖?,句子又長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)也多,理解上又頗費(fèi)功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過(guò),按照自己的理解應(yīng)付了事。因此,要讀懂合同原文,對(duì)提高合同的翻譯水平,如何強(qiáng)調(diào)都不過(guò)份。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:一.理解法律文件中的專門用語(yǔ)英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):比如:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說(shuō)明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:★hereby意為byreasonofthis,特此的意思?!顲ovenants是動(dòng)詞,意為makeaformalagreement立約,簽訂合同?!颿ompletionoftheWorks是工程的竣工,Works與Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。★therein意為intheWorks在本工程中?!飔heContractPrice指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)?!飐uch…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。★under意為inaccordancewith根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”?!飔heprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthecontract合同條件、條款之意。在對(duì)文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。2.Hereto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“thePartieshereto”,這里的hereto表示“tothisContract”“本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix4hereto”,這里的hereto表示“tothisAgreement”。讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto在文中的作用。AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.文中:★兩次出現(xiàn)的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的雙方。★“theperformanceofthisContract”履行本合同?!铩皌hroughamicablenegotiations”通過(guò)友好協(xié)商。★should表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if?!铩皊hallthenbesubmittedforarbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁?!铩皌heChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)?!铩皌hearbitrationrulesofthisCommission”仲裁規(guī)則?!铩皌heawardofthearbitration:仲裁裁決?!铩皍nlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),….”可以譯為“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意為“inthislaw”又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“thecontentsherein”,此中的herein意為“inthisAgreement”.看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專門用語(yǔ)。Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).注:上文中出現(xiàn)了3個(gè)法律文件中的專門用語(yǔ):hereof:ofthis關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“anypartshereof”,此中的hereof意為“ofthisWorks”.文中:★“hereof意為theprovisionsofthislaw?!飄erein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw?!飄ereinafter:laterinthesameContract,以下;在下文,一般與tobereferredtoas;referredtoas;called等詞或詞組連用,以避免重復(fù)?!飖nfaircompetition不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)?!飉entionedinthislaw:本法所稱?!颿ontravenetheprovisionshereof:違反本法規(guī)定?!飀amagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益?!飀isturbthesocio-economicorder:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。原文可譯為:本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。本法所稱的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。4.Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以譯為“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”?,F(xiàn)用一小段原文來(lái)加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象:“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.文中:★therein是指intheWorks工程中的。★TemporaryWorks:臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)?!顳efects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的?!颰heexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法。一般一項(xiàng)工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設(shè)計(jì)、施工、竣工;第二階段是修補(bǔ)工程缺陷。由此可見,第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個(gè)階段,用詞、結(jié)構(gòu)無(wú)誤,表達(dá)意思明確。這段原文可譯為:臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。5.Whereas:consideringthat,鑒于,就……而論(法律用語(yǔ))。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。請(qǐng)看下面的三小段:WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:文中:★兩個(gè)whereas都作“鑒于”解。★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatentedTechnology:將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方?!颰heRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:雙方授權(quán)代表★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:就以下條款。消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。二)合同中常用的專門用詞及詞組1.關(guān)于shall與shouldshall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”而不能用“must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。如:TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.文中:★兩個(gè)shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意?!颯hould:If表示如果?!颾oardmeeting:董事會(huì)會(huì)議?!飌resideover:主持。原文可譯為:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。2.UnlessotherwiseUnlessotherwise:除外。比“ifnot”和“otherwise”表達(dá)正式。該詞由兩個(gè)同義詞“unless”和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unlessotherwisespecifiedintheContract”,又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”如:Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.文中:★unlessotherwise,表示除非合同雙方另有約定。★thesearticles指本條文★applyto適用,適用于,★inquestion:underconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的”某事、某問(wèn)題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項(xiàng)”,可譯為“thematterinquestion”,這是合同中長(zhǎng)用的專業(yè)詞組。比如:PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了inquestion就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡(jiǎn)捷鮮明。例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致?!颯hallbebindingonthePartiestotheContract:對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力。原文可譯為:本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。3.Inaccordancewith:under;pursuantto這三個(gè)詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比accordingto正式。試看例文:例1:OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.文中:★inaccordancewiththedateofshipment:根據(jù)裝運(yùn)日期★FOB=Freeonboard:船上交貨。按照1999年9月國(guó)際商會(huì)公布的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語(yǔ),賣方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔(dān)貨物越過(guò)船舷以前的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用;買方承擔(dān)其后的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB后面常要注明裝運(yùn)港名稱,如FOBShanghai.★bookshippingspace:洽定艙位。原文可譯為:按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時(shí)需注意這一點(diǎn)。例2:When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.文中:★underthelaws:依法,按照法律★alimitedliabilitycompany:有限責(zé)任公司★acompanylimitedbyshares:股份有限公司★beequivalentto:相等,相當(dāng)于★theamountofthecompany’snetassets:公司凈資產(chǎn)額原文則可譯為:有限責(zé)任公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)相等于公司凈資產(chǎn)額。4.ProvidedthatProvidedthat:但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對(duì)合同的某一條款需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí)或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折時(shí)常用此詞組。在中譯英時(shí),要學(xué)會(huì)使用此詞組,有時(shí)中文字面上并未見“但規(guī)定”,或“進(jìn)一步規(guī)定”的字辭,但內(nèi)含此義,可先將中文作“語(yǔ)內(nèi)譯”,若含有上述兩義,應(yīng)運(yùn)用“providedthat”詞組。例:Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.文中:★providedthat對(duì)信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定?!颾edeemed被認(rèn)為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語(yǔ),比“bebelieved;beconsidered”正式。如:Intheabsenceofsuchindication,thecreditshallbedeemedtoberevocable.可譯為:如無(wú)該項(xiàng)表示,信用證應(yīng)視作是可撤銷的?!飐hallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:應(yīng)被子認(rèn)為構(gòu)成開證行的確定承諾?!颕rrevocable是revocable加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷之意。★Thecreditprovidesforsightpayment:即期付款信用證。原文可譯為:不可撤銷信用證,應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如inrespectof;inrespectthereof(關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項(xiàng));intheeventof,intheeventthat(如果;如果……..發(fā)生,比when正式);incase,the(the)caseof(如果;萬(wàn)一,一旦,);beliablefor;beliableto(應(yīng)付有責(zé)任);inTestimonywhereof:inWitnesswhereof(以此為證,特立此證);knowallMenbythesepresents(根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned:(法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;nowtherefore,(特此;因此,一般與whereas連用,其后邊常跟hereby.譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細(xì)述了。三)讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu)合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認(rèn)真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應(yīng)手。1.主句中的狀語(yǔ)位置由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。比如復(fù)合句,主句的狀語(yǔ)位置應(yīng)放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問(wèn)題時(shí)舉的例句中,就有throughamicablenegotiations這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)插入到shall與besettled之間,修飾besettled。又如:ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshallperformtheregulatoryfunctionsasauthorized.(國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。)如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成marketnationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢(shì)力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),如:Ifedthewhitedogthere.There放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思準(zhǔn)確,主句的狀語(yǔ)便緊緊地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的wherenecessary,以同樣的道理,設(shè)定在may與establish之間。2.狀語(yǔ)在從句中的位置法律文件,合同文件中常常用復(fù)合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭(zhēng)議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開門見山,放在從句連接詞(when,if等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。如:Where,throughsecuritiestradingatastocke

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論