版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE37英文股份合同篇一:股份投資合同的標(biāo)準(zhǔn)文本中英文版本Anti-Dilution反稀釋條款TheConversionPriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.Additionally,theConversionPriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsandthelike.若公司以低于屆時轉(zhuǎn)股價格的價格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時,轉(zhuǎn)股價格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。ProtectiveProvisions保護(hù)性條款Theconsentof75%oftheCNholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:1)AmendmenttotheMemorandumofArticlesofAssociation公司章程的修改2)Makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變3)Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)4)Acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassets(excludingcurrentassets)股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予5)Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwisedisposeofasubstantialportionofassets重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置6)Issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecapital股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變7)Declarationorpaymentofdividends宣布發(fā)放或支付股利8)Enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議9)Termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價格)10)Anyloanstoanydirector,officeroremployee提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款11)Anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易12)IncurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$[],oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthperiodexceedUS$[].公司超過[]美元的任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計(jì)超過[]美元的一系列外部借貸的發(fā)生13)ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$50,000perannum任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變14)Hireordismisskeymanagementstaff聘用或解雇關(guān)鍵管理人員15)EnterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$[]tobemadewithinanyoneyear任何1年內(nèi)須支付對價超過[]美元的合同或安排的達(dá)成16)ChangeoftheAuditorsoranymaterialchangeinaccountingpracticesorpolicies審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會計(jì)制度或政策的重大改變17)SelectthelistingexchangeortheunderwritersforanIPOorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheIPO,whetherornottheIPOisaQualifiedIPOIPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)18)Annualbudgetincludingcapitalexpenditure.年度預(yù)算(包括資本支出)。UndertakingsbyFounders創(chuàng)始人股東保證TheFoundersundertakeswiththeInvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothecompletionofaQualifiedIPO,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheInvestors.創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。Pre-emptiveRights優(yōu)先購買權(quán)TheInvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuchnewsecurities.TheInvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購的股份。RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)TheInvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-salerightswherebyanyholderofOrdinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroption(i)topurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,or(ii)sellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusalandco-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedIPO.投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人(i)以與擬受讓人同等條款購買該股份,或(ii)以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。InformationRights信息獲取權(quán)TheCompanyshallprovidetoallInvestors:公司須向所有投資人提供:1)auditedconsolidatedprofitandlossaccounts,balancesheetsandstatementsofcashflowoftheCompanywithinthree(3)monthsaftertheendofeachfinancialyear;每個會計(jì)年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;2)monthlymanagementaccountsoftheCompanyandindividualcompanystandardaccountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報表;3)quarterlyconsolidatedmanagementaccountswithin30daysaftereachquarterend;每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報表;4)annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothecommencementofeachfinancialyear;不遲于每個會計(jì)年度開始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測;5)allotherinformationwhichInvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany’sreceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;6)fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyIPOofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;及時提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的'細(xì)節(jié);7)accesstobooksandrecords,thefacilities,properties,management,employees,andaccountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyInvestors;在投資人提前通知后的合理時間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計(jì)和法律顧問;8)promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany’sbesteffortstorestoreadequatebankingfacilities;在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;9)promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及10)priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhichtheCompanyisaparty.提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。AllfinancialstatementsshallbepreparedtoInvestorsinEnglishandpreparedinaccordancewithIAS.所有財(cái)務(wù)報表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計(jì)準(zhǔn)則編制。TheseinformationrightsshallterminateupontheIPOoftheCompany.公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。RegistrationRights注冊權(quán)1)Demand,S-3,F-3orEquivalent,andPiggybackRights:Thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:(i)startingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingCNmayrequestaFormF-1registrationstatementtobefiled;(ii)startingoneyearaftertheIPO,two(2)demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheoutstandingCNonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;(iii)unlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaccountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;and(iv)cut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedtobeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.要求注冊、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i)本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請;(ii)IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀?,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注?(iii)次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及(iv)注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。2)Expenses:TheCompanywouldbeartheregistrationexpenses(excludingunderwritingdiscountsandcommissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistration)ofallsuchdemand,piggybackandS-3,F-3orequivalentregistration.費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費(fèi)用)。3)TransferofRights:Theregistrationrightsmaybetransferred.權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。4)Termination:Theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:(1)five(5)yearsaftertheclosingofthisfinancing,or(2)whenanyholdercansellallofsuchholder’ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934Act.權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1)本次融資完成5年后,或(2)任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時。Exclusivity排他性TheInvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandcompletetheInvestmentforaperiodofeightweeksfromthesigningofthisTermSheet.DuringthisExclusivePeriod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCompany.自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。Costs費(fèi)用TheCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheInvestorsinrelationtotheInvestors’investmentcontemplatedunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparation,negotiationandexecutionofTransactionDocumentsandthelegal,financial,commercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。IntheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheInvestorsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheInvestorsinrelationtotheInvestors’intendedinvestmentunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiationoftheTransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬美元。Confidentiality保密性ThetermsandconditionsstipulatedinthisTermSheet,includingitsexistence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.Thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,accountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheInvestors,onaneed-to-knowbasis.本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計(jì)師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。LanguageofPerformance履行語言Allnotices,communications,andproceedingsrelatingtothisInvestmentandtheexerciseorperformanceoftheparties’respectiverightsanddutieswillbeinEnglish.所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進(jìn)行。Termination終止TheCNandCNHolders’rightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedIPO,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.IntheeventofaQualifiedIPO,thetermsoftheCNsandCNswillhavetobedisclosedintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletocompliedwith.本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時,可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。篇二:中英文合作協(xié)議合作協(xié)議書CooperationAgreement合同編號:ContractNo.:簽訂地點(diǎn):西安Signingplaceofcontract:Xi’an甲、乙雙方本著互利互惠,誠實(shí)守信,優(yōu)勢互補(bǔ)的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:PartyAandPartyBagreetosignthecooperationcontractonproducingof
solarpanels,andthatPartyAintroducesbuyersforPartyB,formutualbenefitsinconditionsasfollows:1.合作內(nèi)容CooperativeContent根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:Toconcludethebelowcontentsofcooperationaccordingtonegotiationsbetweentwoparties:(1)甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與
簽訂生產(chǎn)買賣合同;價格為,總價格為。PartyAauthorizesPartyBtoproduce
for.Theunitpriceis,insum.(2)甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動提供商業(yè)咨詢服務(wù),最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.(3)如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當(dāng),發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)Responsibilities,RightsandObligations(1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)PartyA'sresponsibility,rightsandobligations:A.甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動,最終能達(dá)成乙方與采購商簽訂買賣合同;OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith
,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith
,promotesigningcontractbetweenpartyBand
.B.如果在乙方簽訂的買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.C.乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對任何一方的任何擔(dān)保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。Aftersigningpurchasecontract,nomatterpartyBorbroken,PartyAwillcoordinatesolvingproblems.Exceptcommitment,PartyAwillnothavewarrantyandotherlegalresponsibilityforanyoneside.(2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)PartyB'sresponsibilities,rightsandobligations:乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;PartyBshouldguaranteeandbewholeresponsibilitytoqualityandquantityofsolarpanels.3.費(fèi)用與付款:Commission(1)乙方提供甲方的咨詢費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒有達(dá)到合同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢費(fèi)用;PartyBpaysPartyAcommissionas,insum,butthefinalcommissionamountwillbesubjecttotheactualquantitybasedonthesalescontract.IfthepartyBhavenotprovidedaccordingtothesalescontract,thenthepartyBhaverighttore-negotiatetheconsultingfee.yiyi(2)在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢費(fèi)。PartBmustinformPartAwhenreceivingsumcontractamountofspecificcontainergoodsfromthecustomer,andPartAshouldmakeoutthestandardcommercialinvoice.PartBmustpayfortheentireconsultingfeeofcorrespondingcontainerafterreceivingtheinvoicewithin15workingdays.(3)若甲方未能促成公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權(quán)要求乙方支付咨詢費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。IfthePartyAisunabletocausethesignedcontractbetweenthePartyBandcompany,thePartyAisnotentitledtoclaimanyremunerationorfee.(4)甲方指定銀行賬戶信息如下:InformationofPartyAdesignatedbankaccountasbelow:4.違約責(zé)任LiabilityforBreach如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對方給予相應(yīng)的賠償。Ifanypartyisunabletoperformthisagreementandcausedthelossoftheotherparty,thevictimhastherighttoaskforthecorrespondingcompensation.5.轉(zhuǎn)讓和保密Assignmentandconfidentiality(1)未經(jīng)過對方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓;Withouttheagreementoftheotherparty,theresponsibilityandobligationofthiscooperationagreementshouldnotbetransferredtothirdparty.(2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應(yīng)對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)篇三:中英文股份制經(jīng)營協(xié)議DATED20[]20[]年[]月[]日J(rèn)OINTVENTURECONTRACT
合資經(jīng)營合同-byandbetween-
由[PARTYANAME](甲方名稱)PARTYA甲方-and--與-[PARTYBNAME](乙方名稱)PARTYB乙方INRESPECTOF簽訂TABLEOFCONTENT目錄1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定義和解釋12.PARTIESTOTHECONTRACT1
2.合同雙方13.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合營公司24.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION3
4.宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營規(guī)模25.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL3
5.投資總額和注冊資本36.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn)77.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES12
7.雙方負(fù)責(zé)的事宜88.BOARDOFDIRECTORS13
8.董事會99.OPERATIONANDMANAGEMENT22
9.經(jīng)營管理1510.MARKETINGANDSALES23
10.市場營銷1611.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.設(shè)備及服務(wù)的采購1612.INTELLECTUALPROPERTY2412.知識產(chǎn)權(quán)1713.NON-COMPETITION2513.不競爭1814.SITE2614.經(jīng)營場所1915.LABOURMANAGEMENT27
15.勞動管理1916.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.財(cái)務(wù)與會計(jì)1917.TAXATIONANDINSURANCE29
17.稅收和保險2118.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陳述及擔(dān)保2119.THEJOINTVENTURETERM3119.合營期限2220.TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION3220.終止、解散、相互收購股份及清算2221.BREACHOFCONTRACT3721.違約2622.CONFIDENTIALITY37
22.保密義務(wù)2623.FORCEMAJEURE3823.不可抗力2724.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.爭議的解決2825.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他規(guī)定30SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION45
26.附錄一32SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附錄二37SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE52
28.附錄三38SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附錄四39SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附錄五40CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事項(xiàng)與說明42THISCONTRACT("Contract")ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyA"),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyB").本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]](以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyasthe"Parties".甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》、《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本合同的條款,組建合營企業(yè)。NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:雙方特此協(xié)議如下:1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定義和解釋UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA.除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同雙方2.1ParticularsofParties2.1本合同雙方的具體情況:ThePartiestothisContractare:本合同的雙方為:(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:[(Chinesename)]),[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress](inChinese:[(Chineseaddress)]).(a)甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:甲方[法定][授權(quán)]代表人:Name:[PartyArepname](inChinese:[(ChineseName)]姓名:[甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]Title:[PartyArepposition]職務(wù):[甲方代表職務(wù)]Nationality:Chinese國籍:中國(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregisteredaddress].(b)乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授權(quán)代表人:Name:[PartyBrepname]姓名:[乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]Title:[PartyBrepposition]職務(wù):[乙方代表職務(wù)]Nationality:[PartyBrepnationality]國籍:[乙方代表國籍]2.2Parties'AuthorisedRepresentatives2.2雙方的授權(quán)代表的更換EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY3.成立合營公司3.1EstablishmentofCompany3.1合營公司的設(shè)立ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時成立合營公司。3.2NameofCompany3.2合營公司的名稱ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and“[JVname]”inEnglish.合營公司的中文名稱為“[]”,英文名稱為“[]”。3.3CompanyLegalAddress3.3合營公司的法定地址ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:[Chineseaddress]).合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。3.4CompanyBranchOffices3.4合營公司的分支機(jī)構(gòu)TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。3.5LimitedLiabilityCompany3.5有限責(zé)任公司TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]3.6ChineseLawsApplicable3.6適用中國相關(guān)法律TheCompanyshallbealegalpersonunderthelawsofChina.TheCompanyshallbesubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decreesandrulesandregulationsofChina.TheactivitiesoftheCompanyshallcomplywiththeApplicableLawsofChina.合營公司按照中國法律為獨(dú)立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。合營公司的活動應(yīng)該遵守中國的相關(guān)法律。4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION4.宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營規(guī)模4.1PurposeofJointVenture4.1合營公司的宗旨Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報。4.2ScopeofBusiness4.2經(jīng)營范圍ThescopeofbusinessoftheCompanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JVproducts][toprovide[●]services.]合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[·]合營服務(wù)。]4.3BusinessPlan4.3業(yè)務(wù)計(jì)劃TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'abilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.SuchplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightofmarketandotherrelevantconditions.合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會不時根據(jù)市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。4.4IndependentEntity4.4獨(dú)立實(shí)體TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.合營公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營。5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.投資總額和注冊資本5.1TotalInvestmentAmount5.1投資總額ThetotalamountofinvestmentrequiredbytheCompanyispresentlyestimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].雙方目前估計(jì)合營公司所需的投資總額為[]。5.2RegisteredCapitalAmount5.2注冊資本TheCompany'sregisteredcapitalshallbe[registeredcapitalamount].合營公司注冊資本為[]。5.3ContributionstoCapital5.3出資(a)PartyA'scontributiontotheregisteredcapitalofth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026貴州黔東南州公安局招聘警務(wù)輔助人員37人備考考試試題附答案解析
- 2026山東臨沂沂南縣部分事業(yè)單位招聘綜合類崗位28人參考考試試題附答案解析
- 2026中央機(jī)關(guān)遴選和選調(diào)公務(wù)員調(diào)劑參考考試試題附答案解析
- 安全生產(chǎn)八查制度
- 生產(chǎn)型公司采購制度
- 2026廣東廣州生物醫(yī)藥與健康研究院數(shù)字生物醫(yī)學(xué)研究中心招聘科研助理1人備考考試試題附答案解析
- 生產(chǎn)要素供給制度
- 地震安全生產(chǎn)預(yù)警制度
- 廊坊市模板生產(chǎn)制度
- 安全生產(chǎn)現(xiàn)場巡查制度
- 青少年無人機(jī)課程:第一課-馬上起飛
- 心衰護(hù)理疑難病例討論
- 化工廠用電安全講課
- 部編版九年級語文上冊全冊書教案教學(xué)設(shè)計(jì)(含教學(xué)反思)
- 2023年魯迅美術(shù)學(xué)院附屬中學(xué)(魯美附中)中考招生語文試卷
- 工廠網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)方案
- 福建省泉州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測政治試題
- 日文常用漢字表
- JCT947-2014 先張法預(yù)應(yīng)力混凝土管樁用端板
- QC003-三片罐206D鋁蓋檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 高血壓達(dá)標(biāo)中心標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀及中心工作進(jìn)展-課件
評論
0/150
提交評論