經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選_第1頁
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選_第2頁
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選_第3頁
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選_第4頁
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選資料僅供參考文件編號:2022年4月經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:[標簽:標題]篇一:最好的最全的最專業(yè)的英語詩歌鑒賞一nothinggoldcanstay1簡介:《美景易逝(NothingGoldCanStay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當年十月在《耶魯雜志(TheYaleReview)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(NewHampshire)》的詩集中。2詩歌翻譯:Nothinggoldcanstay歲月留金Nature'sfirstgreenisgold,大自然的第一抹新綠是金,Herhardesthuetohold.也是她最無力保留的顏色.。Herearlyleaf'saflower;她初發(fā)的葉子如同一朵花,;Butonlysoanhour.然而只能持續(xù)若此一剎那。Thenleafsubsidesleaf,隨之如花新葉淪落為舊葉。SoEdensanktogrief.由是伊甸園陷入憂傷悲切,Sodowngosedowntoday,破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。Nothinggoldcanstay.寶貴如金之物歲月難保留。3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。二theroadnottaken1詩歌簡介:這首名詩《TheRoadNotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚的成分);每節(jié)的韻式為abaab。弗羅斯特寫詩最大的特色就是善于運用眼前看似平淡無奇的事物,去表達一個深刻的哲理。這正如他在一首詩中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異。”詩人選擇了詩歌,放下了在一所師范學校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧,于是他們就來了英國,在離倫敦不遠的一個村子里找到了一座木板茅屋作為新家。羅伯特弗羅斯特堪稱美國20世紀90年代最受歡迎的詩人之一,是美國非官方的桂冠詩人,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。2詩歌翻譯:TheRoadNotTakenRobertFrost未選擇的路羅伯特?弗羅斯特Tworoadsdivergedinayellowwood,黃色的樹林里分出兩條路AndsorryIcouldnottravelboth可惜我不能同時去涉足Andbeonetraveler,longIstood我在那路口久久佇立AndlookeddownoneasfarasIcould我向著一條路極目望去Towhereitbentintheundergrowth;直到它消失在叢林深處Thentooktheother,asjustasfair,但我卻選擇了另外一條路Andhavingperhapsthebetterclaim,它荒草萋萋,十分幽寂Becauseitwasgrassyandwantedwear;顯得更誘人,更美麗Thoughasforthatthepassingthere雖然在這兩條小路上Hadwornthemreallyaboutthesame,都很少留下旅人的足跡Andboththatmorningequallylay雖然那天清晨落葉滿地Inleavesnostephadtroddenblack.兩條路都未經(jīng)腳印污染Oh,Ikeptthefirstforanotherday!呵,留下一條路等改日再見Yetknowinghowwayleadsontoway,但我知道路徑延綿無盡頭IdoubtedifIshouldevercomeback.恐怕我難以再回返Ishallbetellingthiswithasigh也許多少年后在某一個地方Somewhereagesandageshence:我將輕聲嘆息把往事回顧Tworoadsdivergedinawood,andI—一片森林里分出兩條路Itooktheonelesstraveledby,而我卻選擇了人跡更少的一條Andthathasmadeallthedifference.從此決定了我一生的道路3詩歌賞析:(1)詩歌特點:全詩共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,“我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會對人生產(chǎn)生重要影響;一個人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運就會不同。(2)弗羅斯特在詩歌風格上的一個最大特點是樸素無華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范。這首詩的語言質(zhì)樸自然,但在構思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說明,在人生的旅途中,我們時常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對選擇時,我們往往會變得猶豫不決,反復權衡,拿不定主意。最后,我們終究會選擇其中的一條路。這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路?!耙俏易吣菞l未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫出了漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最后并沒有指出詩人選擇那條路以后最終的結局,只是說“Andthathasmadeallthedifference”......三dustofsnow1簡介:見前面對作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩歌也是他寫的.2詩歌翻譯:Thewayacrow道上的一只烏鴉Shookdownonme向我俯沖而下Thedustofsnow一塵落雪Fromahemlocktree從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因為常見于墳場,常代表死亡)Hasgivenmyheart我原本沮喪的心房Achangeofmood因這落雪而豁然Andsavedsomepart并且趕走了一部分OfadayIhadrued.我今日的頹廢陰暗或者鐵杉樹下雪塵簌簌灑我一身原是烏鴉搖我心怦怦好個微妙一日煩惱竟然大半銷。3詩歌賞析:羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩,渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂觀的心態(tài).四RichardCory1詩歌簡介:埃德溫阿林頓羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加李馬斯特斯同時代。他終于未能成為第一流的詩人,這或許因為他在成年時代過於孤立,過於默默無聞,或許也因為他性格上的不足,對於時代的反應猶豫不決,諸多挑剔。他起初對左拉和哈代極感興趣,想寫小說,后來嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說,而在琢磨的過程中形成了自己的詩風。對他而言,那是一個痛苦而受屈的過程,雖然他的第一本詩集早於一八九六年自費出版,但遲至一九二○年代人們才對他加以推祟。那時,他的成就已經(jīng)相當可觀,前后得了三次普立茲獎。也許這個事實正足以說明他沒有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒有多大變化,以一般讀者的趣味,這時還不能接受其他"現(xiàn)代"詩人,但已經(jīng)大致可以接受他的詩了。他的憂心、苦思、悲觀的詩篇和習見的作品差不多,但好得多。他早期有許多詩,寫孤獨、任性、無所適從、缺乏安全感的人,行文極其細致,有時能夠恰如其分地獲得新英格蘭那種淳樸口語的真趣。2詩歌翻譯:RichardCory-EdwinArlingtonRobinson-"TheChildrenOfTheNight"理查.珂利WheneverRichardCorywentdowntown,每當理查.珂利走進鬧市Wepeopleonthepavementlookedathim:我們,街上的人,兩眼瞪圓Hewasagentlemanfromsoletocrown,他從頭到腳都是地道的紳士Cleanfavored,andimperiallyslim.瀟灑纖瘦,風度翩翩Andhewasalwaysquietlyarrayed,他衣著永遠淡雅素凈,Andhewasalwayshumanwhenhetalked;他談吐永遠文質(zhì)彬彬,Butstillheflutteredpulseswhenhesaid,當他向人問好,人們不禁"Good-morning,"andheglitteredwhenhewalked.怦然心動,他走路光彩照人Andhewasrich-yes,richerthanaking-他有錢---是的,富比王侯Andadmirablyschooledineverygrace;令人欽佩的讀遍各種學問Infinewethoughtthathewaseverything總而言之,他是無所不有,Tomakeuswishthatwewereinhisplace.誰都盼望有他的福份Soonweworked,andwaitedforthelight,我們苦干,等著福光降臨Andwentwithoutthemeat,andcursedthebread;整月沒肉吃,面包討人嫌AndRichardCory,onecalmsummernight,而理查.珂利,在寧靜的夏夜Wenthomeandputabulletthroughhishead.回家朝自己腦袋放一顆子彈3詩歌賞析:一個人擁有的財富、才華與他的快樂不成正比。很多人埋頭苦干就是為了成為上層社會的人,但誰人知道原來上層社會的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要說明這種道理吧?五theredwheelbarrow1詩歌簡介:“據(jù)說此詩源于Williams作為醫(yī)生的一次親身經(jīng)歷:一天,他站在病房中,旁邊躺著一位病危少女,不省人事,徘徊在生死線上。此時,Williams向窗外望去,看見下面育種停放著aredwheelbarrow。于是便有了此詩?!?詩歌翻譯:TheRedWheelbarrowByWilliamCarlosWilliamssomuchdependsupon一群白色的雞雛旁aredwheelbarrow一輛紅色的手推車glazedwithrainwater雨水中晶瑩閃亮besidethewhitechickens承載著如許分量3詩歌賞析:這首短小精悍的詩歌在形式上獨具匠心。如果我們把這首詩歌還原成一個獨立的句子,即:somuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens。我們會覺得這個句子很奇怪,首先它缺少一個主語,它沒有傳遞給我們是什么東西somuchdependsupon,這似乎暗示這可能,而且是詩人有意識地創(chuàng)造一個想象的空間,也就是說,所有的可能性都包涵于個人的解讀之中。讀者的主體性在此時此刻顯現(xiàn)為解讀的可能性,而且,更重要的是,如果我們仔細審視這個句子,我們所面對的是一副圖景,這份圖景由一些簡單的元素構成:redwheelbarrow,rainwater,whitechickens,它們都維系在depends這個動詞下面,并且相互間由三個介詞upon,with和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。這個獨特的結構有意思的地方在于,如果我們追溯depend的詞源學意義的話,它可以被理解為"hangfrom",因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生關系的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識深處已經(jīng)將這些獨立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個雨過天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡單的農(nóng)場的圖景:紅色的獨輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識中反射出一個農(nóng)場應該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此這般地存在著。然而,詩人為什么要我們直面一副簡單的而又普遍的農(nóng)場的圖景,并且這幅圖景所獲得表達的方式來源于主體,即每一個讀者將圖景中的元素進行有機的串聯(lián),而且前面又用了一個表程度的副詞somuch一種可能的解讀方向是,詩人試圖嘗試將我們的文明根基還原到一個樸素的存在,即簡單的農(nóng)具和家畜的飼養(yǎng)。他在宣示我們的文明,無論如何絢爛奪目抑或已經(jīng)走向頹勢,都離不開簡單的勞作和簡單的工具。而這些簡單的農(nóng)場元素,又恰恰是我們文明最初獲得生命力的表現(xiàn),人以自己對世界的認識,反省著我們和自然的關系,于是便在形而下的層面創(chuàng)造了我們和自然得以互動溝通的方式。從另一個角度來說,這首詩歌可以完美地被Williams一貫的詩歌風格所統(tǒng)領,他擅長于捕捉我們生活中、社會中以至于民族中一些簡單的,但容易被忽略的元素,把它們放置于一張白色的畫卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、著色,盡可能地讓這些元素從繁蕪的自然中脫穎而出,成為我們需要重新認識其內(nèi)在之美的客體,如同現(xiàn)代派的藝術先鋒Duchamp驚世駭俗地把一個附加上簽名的urinal放到藝術展的大雅之堂上,他的作品強烈地,以一種不可抗拒的力量要求我們走出傳統(tǒng)關于美的定義和理解,直面我們通常忽視甚至蔑視的東西,理由很簡單,因為它們也客觀的存在著,如同一部交響樂的樂譜,或者美術館里的油畫,存在成為一個值得榮耀的原因,如果我們可以而且愿意委身于交響樂的欣賞中,為什么我們就不可能俯身將我們的目光稍稍停留在這個urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp這種拿來主義的態(tài)度的地方是,他更加關注何種方式能夠?qū)⑽覀兊囊曇皬墓虉?zhí)的藝術領域拯救出來,進入到純粹的自然世界。作為一個詩人來說,毫無疑問,他需要追求語言上的可能性,使這種轉(zhuǎn)變符合我們的審美需求,而不是破壞我們的傳統(tǒng)美學。因此,雖然這是一份樸素的畫卷,但因為有了dependupon,有了glazed,它依然是指向人文主義的,人的理性依然能夠充分有效地為自然界立法,我們依然保存著以人的perception作為闡釋世界的本源,但我們不盲目地崇拜一種解釋,因為單一的解釋毫無疑問局限了自然的客體相互間發(fā)生關系的可能性,而且導致我們的perception變得蒼白無力。這就是為什么Williams省略了主語,這是一個多么精巧的安排呀。問題的關鍵是這是不要求我們還原到形而上的根本命題上,即什么是reality和我們?nèi)绾慰梢哉J識reality。我認為Williams絲毫不否認真理應當而且必然存在在所謂的常識之中,而且他也絲毫不懷疑我們的perception應當而且必然能夠準確地反映客觀事物的表征,而我們的核心任務是我們需要在perception和真理間建立新的關系。Williams曾經(jīng)有過一番精辟的評論:"Imaginationisnottoavoidreality,notisitdescriptionnoranevocationofobjectsorsituations,itistosaythatpoetrydoesnottemperwiththeworldbutmovesit...itaffirmsrealitymostpowerfully,sincerealityneedsnopersonalsupportexistfromhumanactions."六Death,BeNotProud1詩歌簡介:約翰鄧恩(JohnDunn,1572~1631),是十七世紀英國玄學派詩人,為TS艾略特特別推崇,于其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人.曾在歐洲大陸游歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)折。他與一位17歲少女秘密結婚,由此毀了自己的大好仕途。

多恩的詩不僅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),強烈的理性,而且具有驚人的個人化傾向。通過使用有時復雜,有時粗暴直接的比喻,多恩將感覺和理性融于一處,他的手法似乎非常為我們的口味所接受。在他寫得最差的作品中,他的比喻也表達出天才的觀念,這一點令直率的約翰遜博士惱怒不已,而在他寫的最好的作品中,他的比喻似乎與他的思想完全合二為一。我們可以非常粗略地將多恩的詩比作埃爾葛里柯(ElGreco)的油畫。埃爾葛里柯扭曲的是線條,而多恩扭曲的是語言。他并不是渴望進行嘗試,而是為了達到精確的效果,以強調(diào)內(nèi)容,強化感和直抒胸臆,除此之外,再沒有其它的辦法。埃爾葛里柯的色彩初看起來粗糙而不自然,同樣,多恩的韻腳也不夠整齊,顯得粗糙,因此詩者產(chǎn)生的反映也顯得粗糙而不聯(lián)貫。在埃爾葛里柯畫作當中我們會感到心靈的痛苦和緊張,這種情緒在多恩的詩中也同樣能體會到。他的虔誠不是平靜的,而是被焦慮,困惑,矛盾所掩蓋,似乎預示了我們這個充滿憂愁時代的氛圍。2詩歌翻譯:Death,BeNotProud篇二:雪萊經(jīng)典英語詩歌選集雪萊經(jīng)典英語詩歌選集:To—致—Oh!therearespiritsoftheair,哦,天地間有大氣的精靈,Andgeniioftheeveningbreeze,有儒雅而斯文的鬼魅,Andgentleghosts,witheyesasfair有吹拂晚風的仙妖,眼睛Asstar-beamsamongtwilighttrees:—像黃昏林間星光一樣美。Suchlovelyministerstomeet去會見這些可愛的靈物,Ofthastthouturnedfrommenthylonelyfeet.你常踽踽而行,離群獨步。Withmountainwinds,andbabblingsprings,和山間的清風與淙淙流泉,Andmoonlightseas,thatarethevoice和月下的海洋,和這類Oftheseinexplicablethings,不可理解事物的喉舌交談,Thoudidstholdcommune,andrejoice得到一聲應答便感欣慰。Whentheydidanswerthee;butthey然而,像摒棄廉價的禮品,Cast,likeaworthlessboon,thyloveaway.它們卻摒棄你奉獻的愛情。Andthouhastsoughtinstarryeyes你又在明亮如星的眼睛里Beamsthatwerenevermeantforthine,搜尋并非為你發(fā)的光輝——Another'swealth:—tamesacrifice那財富另有所歸;妄想的Toafondfaith!stilldostthoupine?犧牲!仍在為相思憔悴?Stilldostthouhopethatgreetinghands,仍在期望熱情相迎的雙手、Voice,looks,orlips,mayanswerthydemands音容和唇吻滿足你的企求

Ah!whereforedidstthoubuildthinehope啊,為什么要把希望建立Onthefalseearth'sinconstancy?在虛偽世界的無常之上?Didthineownmindaffordnoscope難道你的心靈就不能留些Oflove,ormovingthoughtstothee?余地給愛和動人的思想?Thatnaturalscenesorhumansmiles以致自然的景色人的顰笑Couldstealthepowertowindtheeintheirwiles竟能使你落入它們的圈套。Yes,allthefaithlesssmilesarefled是啊,不貞的笑已經(jīng)消失,Whosefalsehoodlefttheebroken-hearted;它們的虛偽已使你心碎;Thegloryofthemoonisdead;明月的華光已死,黑夜的Night'sghostsanddreamshavenowdeparted;夢和鬼魅也都遠走高飛;Thineownsoulstillistruetothee,你的靈魂,仍然忠實于你,Butchangedtoafoulfiendthroughmisery.但是歷盡酸辛已化為厲鬼。Thisfiend,whoseghastlypresenceever這厲鬼將以它的恐怖永遠Besidetheelikethyshadowhangs,像影子伴隨著你,切勿Dreamnottochase;—themadendeavour夢想驅(qū)除:這瘋狂的愚念Wouldscourgetheetosevererpangs.會陷你于更難堪的痛苦。Beasthouart.Thysettledfate,安份吧既定的命運雖陰暗,Darkasitis,allchangewouldaggravate.改變卻只會加深你的災難。篇三:經(jīng)典英語詩歌經(jīng)典英語詩歌【1】Rain雨【2】WhatDoesTheBeeDo蜜蜂做些什么呢

【3】OSailor,ComeAshore【4】THEWIND風【5】THECUCKOO布谷鳥【6】COLORS顏色【7】AHouseOfCards紙牌堆成的房子【8】WhatDoesLittleBirdieSay?【9】TheStar星星【10】AtTheSeaside海邊【11】BoatsSailOnTheRivers【12】TheSwing秋千【13】TheBlossom花兒【1】Rain雨Rainisfallingallaround,雨兒在到處降落,Itfallsonfieldandtree,它落在田野和樹梢,Itrainsontheumbrellahere,它落在這邊的雨傘上,Andontheshipsatsea.又落在航行海上的船只。byR.L.Stevenson,1850-1894【2】WhatDoesTheBeeDo?Whatdoesthebeedo蜜蜂做些什么

Bringhomehoney.把蜂蜜帶回家。AndwhatdoesFatherdo父親做些什么

Bringhomemoney.把錢帶回家。Andwh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論