從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第1頁(yè)
從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第2頁(yè)
從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第3頁(yè)
從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第4頁(yè)
從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

******從動(dòng)物詞匯看英漢文化內(nèi)涵一、英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義及其構(gòu)詞類型.表示動(dòng)物的單詞。bee:蜜蜂,象征勤勞,人們常用asbusyasabee來(lái)形容某人忙忙碌碌。beetle:甲蟲,象征盲目,當(dāng)作名詞用時(shí)可以指近視眼,當(dāng)作不及物動(dòng)詞時(shí)可以指某人亂撞、瞎撞。cat:貓,象征欺騙,常用來(lái)形容某人心地惡毒。goose:鵝,象征自負(fù)、愚蠢,常用來(lái)指某人是呆頭鵝或傻瓜。5)monkey:猴子,象征詭計(jì),可指某人搗鬼、瞎弄。6)nightingale:夜鶯,象征悲寂,詩(shī)人濟(jì)慈就曾寫下《夜鶯頌》以抒發(fā)悲寂、憂傷的心情。swan:天鵝,象征優(yōu)雅或才華橫溢,因此人們也用theSwanofAvon(艾馮河畔的天鵝)指S8)chicken:小雞,象征膽小、懦弱的人。.由動(dòng)物單詞構(gòu)成的復(fù)合詞。dog:狗,象征忠誠(chéng)。如:dog-1ike常用來(lái)指某人像狗一樣地忠于主人。dove:鴿子(一般指小野鴿),象征天真無(wú)邪,無(wú)害于人。如:dove-eyed(雙眼溫柔無(wú)邪的),dove-like((鴿子般)純潔可愛(ài)的,溫柔的)。eagle:鷹,象征靈感,敏銳。如:eagle-eyed(眼力敏銳的,目光炯炯的)。hare:野免,象征膽小。如:hare-hearted指人膽小的,易受驚的。hawk:鷹,象征貪婪,敏銳。如:hawk-eyed(目光銳禾1J的),hawk-nosed(長(zhǎng)著鷹鉤鼻子的。)6)owl:貓頭鷹,象征智慧。如:owl-wise指像貓頭鷹一樣聰慧。pigeon:鴿子(常指家鴿),象征膽怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(溫柔的)。8)puppy:小狗,象征自負(fù),幼稚。如:puppy-love(初戀)。.由動(dòng)物單詞構(gòu)成的短語(yǔ)、成語(yǔ)bull:公牛,象征直來(lái)直去和力量。常見(jiàn)于以下短語(yǔ)中:tobullinachinashop指動(dòng)輒闖禍者,笨拙的粗人,tobullinto(倉(cāng)促地投入(某事);魯莽地參加某事),tobullthrough(硬擠),bullofBashan(源自《圣經(jīng)》,Bashan為約旦河以東的沃土,古代以產(chǎn)壯牛著名),常用來(lái)形容人氣壯如牛,大嗓門。pig:豬,常和頑固、骯臟、貪婪等意思聯(lián)系在一起。如:tomakeapigofoneself(吃得過(guò)多,喝得過(guò)多;過(guò)分放縱自己),toteachapigtoplayontheflute(教豬吹笛),常指做荒誕、不可能實(shí)現(xiàn)的事。snakes:蛇,象征奸險(xiǎn)、卑鄙和虛偽。如:asnakeinthebosom指恩將仇報(bào)、背信棄義的人;asnakeinthegrass指隱患或背后搗鬼的人;towakesnakes指驚擾人、鬧事。wolf:狼,象征殘忍、兇猛。如:thebigbadwolf(使人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻煩),tothrow...tothewolves(棄某人于危險(xiǎn)和困難境地而不顧)。bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blindasabat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無(wú)珠),likeabatoutofhell(不顧一切),crazyasabat(瘋得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(發(fā)癡,異想天開(kāi))。fox:狐貍,象征狡猾、詭計(jì)。如:crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行為狡猾),fox'ssleep假睡)。duck:鴨子,象征欺詐。因此人們常用ducksoup來(lái)指那些好欺負(fù)的人。sheep:綿羊,象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人盲從),alostsheep(誤入歧途的人),ablacksheep(敗家子,敗類)。9)leopard:豹,象征罪惡。如:人們常用“Cantheleopardchangehisspot?s”指某人本性難移。10)tiger:老虎,象征兇猛。如:haveatigerbythetail指遇到勁敵,ridea/thetiger指騎虎難下,處境岌岌可危。ass:驢,象征愚蠢。如:acttheass指某人做糊涂事,胡鬧、出洋相;Theasswaggethhisears.[諺]驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明。12)horse:馬,象征速度。如:horseandfoot(全力以赴地;竭盡全力地)。spider:蜘蛛,象征奸詐。如:spiderandfly(設(shè)圈套者和入圈套者)。fly:蒼蠅,象征脆弱和微不足道。如:aflyonthewall(不易被察覺(jué)的觀察者),breaktheflyonthewheel(殺雞用牛刀),指浪費(fèi)精力。peacock:孔雀,象征虛榮,常指那些愛(ài)招搖、喜歡炫耀自己的人。如:(as)proudasapeacock指某人非常高傲,playthepeacock(炫耀自己)。shark:鯊魚,象征貪婪、狡猾。如:aloanshark指高利貸者,thebigsharks指壟斷資本家。copyrightdedecmsgull:鷗,常指容易受騙、輕信別人。18)lion:獅子,象征高貴和莊嚴(yán)(英國(guó)人以獅子作為自己國(guó)家的象征),如:regalasalion(獅子般莊嚴(yán)),majesticasalion(像獅子一樣雄偉)。二、動(dòng)物詞匯習(xí)語(yǔ)分類講述birdBirdsofafeatherflocktogether.物以類聚Finefeathersmakefinebirds.人要衣裝,佛要金裝Alittlebirdtoldmethatyouwintheprize.消息靈通人士告訴我你得了獎(jiǎng)。Heisanoldbirdandyoucan'intakehm^練的人,你騙不了他。Abirdinhandworthtwointhebush.一鳥在手勝過(guò)雙鳥在林。Theearlybirdgetsthetheworm.笨鳥先飛/捷足先登Killtwobirdswithonestone.一舉兩得dogLoveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏Beatthedogbefotethelion.殺雞駭猴Anolddogwilllearnnonewtricks.老頑固學(xué)不了新事物。Agooddogdeservesagoodbone.有功者受賞cat-and-doglife.吵吵鬧鬧的生活dielikeadog.潦倒而死dogdays.三伏天raincatanddog.傾盆大雨leadadog'slife著潦倒的生活treatsomeonelikeadog.不把某人當(dāng)人看3、rat,cat,mouseWhenthecatisaway,themicewillplay.山中無(wú)老虎,猴子稱霸王likearatinahole.甕中之鱉letthecatoutofthebag.露馬腳aspoorasachurchmouse二一貧如洗Inpublicaffairsheremainedamouse.在公事上他膽小如鼠。Acatmaylookataking.地位雖不同,人權(quán)應(yīng)平等。tiger,lionHisfatherisagreatlionhere.他父親是這兒的一個(gè)名人。Thesoldiersweretigersinfight.那些士兵英勇作戰(zhàn)。5、其他動(dòng)物織夢(mèng)內(nèi)容管理系統(tǒng)darkhorse.能力深藏不露的putthecartbeforethehorse.本末倒置Haveawolfbytheears.騎虎難下,進(jìn)退兩難abigfroginthesmallpond小地方的大人物parrotcry.人云亦云fishintroubledwatered.混水摸魚/趁火打劫asnakeinthegrass陰險(xiǎn)而偽善的朋友a(bǔ)wolfinsheep'sclothn索善的人同一動(dòng)物詞在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)asarrogantasacock,漢語(yǔ)是驕傲得像只公雞”。再如:asmeekasalamb――馴服得像綿羊Heisasheepinwolf'sclothi他晨披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》)“Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)又如,漢語(yǔ)中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關(guān)豬的成語(yǔ)體現(xiàn)了人們對(duì)豬的輕蔑:豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;人怕出名豬怕壯:豬長(zhǎng)肥了就要被宰,比喻人出名后就會(huì)招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;指豬罵狗:猶指桑罵槐。英語(yǔ)中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪、骯臟、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他對(duì)錢貪得無(wú)厭。還有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得過(guò)多),buyapiginapoke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵在英漢兩種語(yǔ)言中,由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無(wú)為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如“聞雞起舞”——聽(tīng)到雞鳴,就起床舞劍。典出《晉書祖逖傳》和《晉陽(yáng)秋》。說(shuō)祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽(tīng)見(jiàn)雞叫,便起床操演武藝,以備報(bào)效國(guó)家。比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。又如“牝雞司晨”——牝雞,母雞也。司晨,報(bào)曉。打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時(shí)認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時(shí)代用以比喻婦人專權(quán)。古人除了常用雞來(lái)守夜報(bào)時(shí)外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見(jiàn)雞對(duì)人們的重要性。雞在中國(guó)人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛(ài),故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。chicken在英語(yǔ)俚語(yǔ)中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesn’twanttooffendanyone!他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公雞)因其打鳴不時(shí)吵到人,所以被稱acock-and-bullstory(無(wú)稽之談工如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。但畢竟報(bào)時(shí)“有功”,因此是cockofthewalk(領(lǐng)頭人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。[5]三、一些動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有相關(guān)文化內(nèi)涵、一些動(dòng)物詞在漢語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)文化中,烏龜(turtle)是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無(wú)此聯(lián)想。漢語(yǔ)蝙蝠的“蝠”字與“福”同音,“五蝠”與“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語(yǔ)“魚會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,雞“”會(huì)讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語(yǔ)義值,而英語(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音概率低,通過(guò)諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此,英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“bat、”“方sh、”“hen就無(wú)法使英美人產(chǎn)生諸如忠心”、笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語(yǔ)中還有很多類似的情況。有些動(dòng)物詞匯只在漢語(yǔ)中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中卻引不起什么聯(lián)想。例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語(yǔ)中都是長(zhǎng)壽的象征。鶴常與象征長(zhǎng)壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,喜歡贈(zèng)送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語(yǔ)中有鶴壽”、松鶴延年”的說(shuō)法。再如,鴛鴦"(MandarinDuck)在中國(guó)文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過(guò)著一種自由而甜美的生活,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中里過(guò)著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉《鴛夢(mèng)重溫》這部小說(shuō),但實(shí)際上這部小說(shuō)是中國(guó)譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為“Rebecca':而鴛鴦在英語(yǔ)文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。蛋”會(huì)讓人聯(lián)想到“勇于獻(xiàn)身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國(guó)曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。再如,在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來(lái)像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語(yǔ)和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說(shuō),兇猛殘忍、冷酷無(wú)情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無(wú)此聯(lián)想。、一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵由于受民族文化的影響,一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)中就可能僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)。如,英語(yǔ)中“cat常用來(lái)比喻心地惡毒、愛(ài)說(shuō)別人壞話的女人;而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)貓”卻沒(méi)有這層含義。如果將“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.翻譯成“我猜想他會(huì)告”說(shuō)所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英文中用“ca肥容女人是含貶義的?!癆ndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.的原意是“我猜想他會(huì)告說(shuō)所有的人,”這個(gè)長(zhǎng)舌的老太婆!”。Dog(狗)在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如Everydoghashisday.(人人都有出頭之日。)中國(guó)人對(duì)此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語(yǔ)中還有很多類似的習(xí)語(yǔ).如,ashungryasabear(餓得像狼);astimidasahare(膽小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蟬);wetlikeadrownrat(濕如落湯雞)等等!Turkey(火雞)在英語(yǔ)中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talkturkey(打開(kāi)天窗說(shuō)亮話),coldturkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想![9]在西方文化中,abull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;“chicken!懦夫、月!小鬼弊魚暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(asslipperyasaneel),[10]但在中國(guó)文化中無(wú)此聯(lián)想。四、不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit,chicken,pigeon來(lái)類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“說(shuō)大話”,漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!保捎⒄Z(yǔ)卻用talkhorse.比喻“著急”,漢語(yǔ)用“熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)漢語(yǔ)一般用牛來(lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“頑固”,英語(yǔ)用asstubbornasmule(頑固得像頭騾子),而漢語(yǔ)通常說(shuō)“犟得想頭牛”。形容一個(gè)人蠢笨,在漢語(yǔ)中一般用“豬”來(lái)指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語(yǔ)中卻用ass來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的老虎和英語(yǔ)的獅子可以互相替換。舉例來(lái)說(shuō),我們漢語(yǔ)中的“攔路虎”在英語(yǔ)中就是“alionintheway(攔路獅)”,“置身虎穴”在英語(yǔ)中是“putone'sheadinthelion'smouth(把頭放到獅子嘴里”),“虎頭蛇尾”可以譯成“comeinlikealionandgooutlikealamb”(來(lái)時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔)。這些成語(yǔ)中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。[11]以上數(shù)例說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言中的不同的動(dòng)物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。五、英漢翻譯中應(yīng)該注意語(yǔ)言的文化內(nèi)涵無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),從動(dòng)物的基本屬性這一角度出發(fā),大多數(shù)詞匯含義都是相同或相近的。在英漢動(dòng)物詞的翻譯中,應(yīng)該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義ONT>如“?!焙汀榜R”在英漢既產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對(duì)應(yīng)性共鳴。中國(guó)人說(shuō)“吹?!?,英美人說(shuō)talkhorse,二者都表示夸大其辭;中國(guó)人說(shuō)“壯得像頭?!?,英美人說(shuō)asstrongasahorse;中國(guó)人形容一個(gè)人固執(zhí),就說(shuō)他“犟得像頭?!庇⒚廊诵稳轂閍sstubbornasamule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.就比”“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.貼切。龍是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對(duì)比。封建社會(huì)中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日,龍?jiān)谌藗冃闹腥允侵粮邿o(wú)上的。中國(guó)人把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有許多關(guān)于龍的成語(yǔ),如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英漢的文化差異使我們?cè)谶\(yùn)用中要加倍注意它的用法。人們?cè)谶\(yùn)用時(shí)要明確指代。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers而不是”,“Fourdragons?!庇⒄Z(yǔ)中與魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),英國(guó)人常用fish來(lái)表示各色各樣的人:bigfish(大亨);coldfish(無(wú)感情的人);dullfish(枯燥無(wú)味的人);poorfish(愚蠢的人);shyfish(羞怯的人);likeafishoutofwater(比喻處在陌生的環(huán)境中感到不自在);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);haveotherfishtofry(比喻有另外重要的事要做);toteachfishtoswim(教魚游泳)與漢語(yǔ)中的“班門弄斧”有異曲同工之妙。相比之下,“魚”在漢語(yǔ)中卻顯得平淡無(wú)奇中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),講究精耕細(xì)作。牛為農(nóng)之本,在中國(guó)被視為農(nóng)民的命根,因此牛多帶褒義?!袄宵S?!笔乔趧谔?shí)的象征,而bull“公牛”,在英語(yǔ)中多是笨拙、野蠻、暴力、兇猛、魯莽的象征。如bullgang=bullworker(一批笨拙的工人),把行動(dòng)或說(shuō)話魯莽笨拙,動(dòng)輒闖禍的人叫abullinachinashop(公牛闖進(jìn)瓷器店,肆意搗亂)。形容力氣大,英語(yǔ)是asstrongasahorse(力大如馬),而不是漢語(yǔ)的力大如?!?;漢語(yǔ)的吹牛,在英語(yǔ)卻是吹馬talkhorse。英語(yǔ)中除了asstrongasahorse之外,還有許多和馬有關(guān)的比喻用法,例如horselaugh(縱聲大笑)、horsesense(基本常識(shí))。一、龍?jiān)谡Z(yǔ)中,龍是傳說(shuō)中極具神奇色彩的動(dòng)物,封建時(shí)代用龍作為皇帝的象征,即所謂的“龍衣、龍袍、望子成龍”等等。龍?jiān)谥袊?guó)是一種吉祥高貴的象征,如“龍鳳呈祥,龍騰虎躍,生龍活虎”,而且,我們往往將自己說(shuō)成是龍的傳人,每年的春節(jié)、端午節(jié)都有舞龍燈,賽龍舟的習(xí)俗,在很多建筑物上,龍的雕刻也呼上是隨處可見(jiàn),這些說(shuō)明,龍已經(jīng)成為漢語(yǔ)語(yǔ)言文化密不可分的一個(gè)部分,總是被用于表達(dá)好的含義,那么龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)中的含義如何呢,在webster’sEncyclopedicunabridegedDictionaryoftheEnglishlanguage.(韋伯斯特大百科全書辭典)中,龍(dragon)被解釋為afalaulousmonstervariouslyrepresented,gererallyasahuge,wingedreptilewithcrestedteadandterribleclowsandteethandspoutingfire。也就是說(shuō)龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)文化中是傳說(shuō)中的一種會(huì)噴火的長(zhǎng)著翅膀的怪物,不僅如此,龍?jiān)谖鞣轿幕惺切皭旱南笳?,在bible(圣經(jīng))中,上帝把satan(撒里)稱為"thegreatdragon,因此龍?jiān)谖鞣轿幕薪o人的聯(lián)想與東方截然相反,比如“henmotherisarealdragon”指的是她的母親對(duì)她管教過(guò)嚴(yán),隱含有令人討厭的意思,“亞洲四小龍”就被譯為fourtigersinasia而不是fourdragonsinasia,以避免"dragorr2'詞在英文化中不好的聯(lián)想。二、獅子和老虎獅子和老虎在中國(guó)也好,在英國(guó)也好,都是很常見(jiàn)的,但在英語(yǔ)文化中,獅子和老虎給人產(chǎn)生的聯(lián)想?yún)s不盡相同,在中國(guó),獅子在傳統(tǒng)建筑物中占有重要位置,古代建筑大多雕刻獅子來(lái)作守門獸,此外,古人的陵墓,河流上的橋梁也往往會(huì)刻上獅子,這是因?yàn)楠{子給人一種威嚴(yán)、莊重的感覺(jué),古人認(rèn)為能起避邪之功用,出了用于建筑物上外,我們都很熟悉舞獅這一活動(dòng),在春節(jié)及一些重要活動(dòng)中,舞獅和舞龍一樣已經(jīng)成為中華文化的象征,但在漢語(yǔ)中有關(guān)獅的詞匯確不很多,在英語(yǔ)中,獅子是“百獸之王”(kingoftheanimals),sollinscobuildEnglishdictionary將“l(fā)ion——詞解說(shuō)為"personoracountrythatisconsideredtobestrongandpowerful,andwhichotherpeoplerespectorfear。我們也可以從regalasalion(獅子般莊嚴(yán)),boldasalion(象獅子般勇猛),majesticasalion(象獅子般威風(fēng)凜凜),從中我們可以看出獅子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英國(guó)人甚至視獅子為祖國(guó)的象征,(lionanationalemblemofgreatbration),他們稱在學(xué)術(shù)界、文藝界八面威風(fēng)的人物為:lion,如:inthosedayshewasaliterarylion(他當(dāng)年堪稱文學(xué)界之獅),同時(shí)獅子還象征權(quán)力,捧持英國(guó)王室印章的就是lionandunicorm(雄獅和獨(dú)角獸)。但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),獅子只不過(guò)是一種兇猛強(qiáng)悍的食肉動(dòng)物而已,并無(wú)多少莊嚴(yán)雄偉的喻意,更沒(méi)有王者氣概的內(nèi)涵,反倒是老虎能引發(fā)更多的聯(lián)想,老虎是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的百獸之王,山中無(wú)老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征,漢語(yǔ)中常用虎來(lái)形容威猛用武和雄心膽量等,諸如虎將、虎威、藏龍臥虎、如虎添翼等等,但是,在英語(yǔ)中百獸之王不是老虎而是獅子,從以下的關(guān)于獅子的詞匯我們更可知曉,如thelion'ssha蹂的一份最大的一份),“regalasalion獅子般莊嚴(yán)),beardthelioninhisden(太歲頭上動(dòng)土)等等,因此,我們可以從英漢翻譯中得出一個(gè)有趣的結(jié)論,漢語(yǔ)中的老虎和英語(yǔ)中的獅子在許多情況下是相互對(duì)應(yīng)的,換句話說(shuō),在進(jìn)行應(yīng)漢互譯時(shí),在大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)中的老虎和英語(yǔ)中的lion可以互換,例如:攔路虎可譯為alionintheway,置身虎穴可譯為putone'headinthelion'sm]o^h^蛇尾,可譯為comeintikealionandgooutlikealamb,在這些譯法中“老虎”變成了“獅子”,當(dāng)然,出了上面所提到的差異外,在某些情況下,獅子和英語(yǔ)言文化中所指的意義在漢語(yǔ)中也是無(wú)法對(duì)應(yīng)的,比如在英語(yǔ)中獅子可以指“社會(huì)名流”,“名人”等,但在漢語(yǔ)中就沒(méi)有這種表達(dá),例如:haveyouinvitedanylionsfortheparty?問(wèn)的是你是否邀請(qǐng)了一些社會(huì)名流,這在漢語(yǔ)中是沒(méi)法用獅子和老虎來(lái)表示的。本文來(lái)自織夢(mèng)三、狗狗在英漢語(yǔ)言文化中出現(xiàn)的頻率都很高,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)。但需要注意的是,在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞往往帶有貶義成分,如這些詞語(yǔ):狗仗人勢(shì)、喪家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墻、狼心狗肺,狗腿子,都有貶義的意味。但在英語(yǔ)中,“dog”這個(gè)詞在極少數(shù)情況下帶有貶義,但大多數(shù)情況下是褒意的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,狗往往被視為人類忠實(shí)的朋友,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)往往使人產(chǎn)生好的聯(lián)想,如topdog(優(yōu)勝者)、bigdog(大亨、要人)、cleverdog(聰明的孩子)、loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)、olddog(行家)、everydoghasitsownday(凡人皆有的意思),狗是人類的Bestfriend,英國(guó)的一份雜志《選擇》曾就此作過(guò)專項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果表明,十分之一的人認(rèn)為他(她)們的伴侶甚至不如狗更令他(她)們快樂(lè);約有五分之一的人認(rèn)為狗比孩子更重要;還有二分之一的英國(guó)人把狗置于他們的職業(yè)之上,可謂“寧可丟飯碗,來(lái)愿丟愛(ài)犬”。在英美等國(guó)度,許多人愛(ài)狗如命,養(yǎng)狗成風(fēng),視狗為知己,為狗立戶口,買食品、玩具,甚至還有人買墓地,社會(huì)上有專門為狗服務(wù)的機(jī)構(gòu),如寵物商店、餐館、診所、美容院、旅社等等,愛(ài)狗已成為他們民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。當(dāng)然在英語(yǔ)中,“dog也有作貶義的時(shí)候,如“gotothedogs(垮臺(tái)、完蛋),而“putOnthedog(擺架子,裝腔作勢(shì)之意)。因此,我們?cè)诮佑|與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),一定要特別注意這兩種語(yǔ)言的文化背景,根據(jù)上下文來(lái)判斷基真正含義。四、牛和馬牛和馬都是人們非常熟悉的動(dòng)物,就像英語(yǔ)中多用獅子而漢語(yǔ)中多用老虎一樣,牛和馬在英漢兩種語(yǔ)言中的使用頻率是不同的。農(nóng)業(yè)在中國(guó)仍然占非常重要的地位,農(nóng)民所占比重仍然很大,所以牛在漢語(yǔ)中使用的頻率非常高。與此相對(duì)應(yīng)的是英文化中的馬,許多英語(yǔ)國(guó)家都起源于游牧民族,馬在其歷史上起了不可替代的作用。因此馬在英語(yǔ)國(guó)家中的使用頻率很高,例如,我們說(shuō)某人強(qiáng)壯時(shí),說(shuō)“壯得像牛一樣,體壯如牛”。英語(yǔ)中卻說(shuō)“asstrongasahorse,漢語(yǔ)中”“吹牛”則變成了“talkhorse,“孺子?!薄弊?yōu)椤皐illinghorse等等。另外,在漢”語(yǔ)中初生牛犢不怕虎”用于比喻大膽勇敢而無(wú)經(jīng)驗(yàn)之年輕人,而英語(yǔ)中卻用“colt(小馬)”表示;我們用“牛脾氣”來(lái)形容某人的脾氣犟,而英語(yǔ)卻用“holdone’shorse”則是“克制、忍耐”之意。漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ)害群之馬”,英語(yǔ)中是用“blacksheep”來(lái)表示而不是“blackhorse,這說(shuō)明了馬在英文化中是被推薦的動(dòng)物,很少和帶貶義的詞聯(lián)系在一起?!倍?、漢英諺語(yǔ)中動(dòng)物詞匯比較copyrightdedecms.漢英動(dòng)物詞匯并行織夢(mèng)內(nèi)容管理系統(tǒng)諺語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的精華,是語(yǔ)言及文化的高度提煉,是修辭手法諸如比喻,隱喻等的集中運(yùn)用。正是由于其豐富內(nèi)涵,在翻譯諺語(yǔ)時(shí),部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直譯或?qū)?yīng)的翻譯方法。如“紙老虎”,譯成papertiger.狐假虎威“”,譯為thetigerbehindthefox.還有:“一燕不成夏”,譯成:Oneswallowdoesnotmakeasummer.這句話的意思相當(dāng)于Itisunwisetoformajudgmentonthebasisofasingleinstance.英譯后,既保留了原諺語(yǔ)的本意,又恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了寓意(做事或判斷不能太片面),外國(guó)人看后也能理解和接受。不宜用直譯的諺語(yǔ),可采用意譯或加注的方法。如:“牽馬河邊易,逼它引水難”,譯成:Youmaytakeahorsetothewater,butyoucan'tmOkelWn翻譯時(shí)采用了直譯加意譯的手法,意思相當(dāng)于Goodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodowhattheydon'twantto.驢子扇耳朵”,譯成Allasseswagtheirears,意思相當(dāng)于sb.whoisignorantpretendstoknowmuch.即無(wú)知裝聰明。更多的實(shí)例如下:內(nèi)容來(lái)自dedecms⑴渾水摸魚:tofishintroubledwaters本文來(lái)自織夢(mèng)⑵吠犬不咬人:Barkingdogsdonotbite.織夢(mèng)好,好織夢(mèng)⑶好魚居深淵:Thebestfishswimnearbottom.⑷一石二鳥(一箭雙雕):Tokilltowbirdswithonestone.織夢(mèng)內(nèi)容管理系統(tǒng)⑸騎虎難下:Toridethetiger.內(nèi)容來(lái)自dedecms⑹披著羊皮的狼:Awolfinsheep’sclothing.copyrightdedecms⑺掉鱷魚淚:Toshedcrocodiletears.本文來(lái)自織夢(mèng)⑻紙老虎:Papertiger織夢(mèng)內(nèi)容管理系統(tǒng)⑼驢子扇耳朵,無(wú)知裝聰明:Allasseswagtheirears內(nèi)容來(lái)自dedecms⑽同時(shí)追兩兔,全都抓不住:Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.copyrightdedecms比如:“掉鱷魚淚”,譯成:Toshedcrocodiletears.為了更確切地表達(dá)原意,可采用加注的方法,掉鱷魚淚即假慈悲,類似的說(shuō)法還有“貓哭耗子-假慈悲”,英文相當(dāng)于sb.pretendtobesadaboutsth,.漢英動(dòng)物詞匯沖突對(duì)于能夠采用直譯的諺語(yǔ),還是使用直譯為好。這樣可以使語(yǔ)言的生動(dòng)性,直觀性,形象性更直觀地表現(xiàn)出來(lái)。而且直譯可以最大程度地保留原語(yǔ)的風(fēng)格和文風(fēng)。但是諺語(yǔ)是原語(yǔ)言文化的高度提煉,很多諺語(yǔ)若僅采用直譯難以做到形神兼?zhèn)?。所以為了能更好地譯出諺語(yǔ)中的內(nèi)涵,哲理,還需要采用意譯,甚至添加說(shuō)明解釋的方法。比如“塞翁失馬”,如果僅僅把“塞翁”翻譯為Saiweng或者TheoldmanwhoiscalledLaoSai,等等,外國(guó)人還是不了解其中典故。塞翁是中國(guó)歷史傳說(shuō)中的景點(diǎn)人物,如果僅僅將其翻譯為普通人的名字,并和英諺放在一起,有種不倫不類的感覺(jué)。所以要采用意譯的方法翻譯“塞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論