一些古詩詞的英文翻譯_第1頁
一些古詩詞的英文翻譯_第2頁
一些古詩詞的英文翻譯_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

古詩詞英文翻譯送杜少府之任蜀州城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦游人。海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。FAREWELLTOVICE-PREFECTDUSETTINGOUTFORHISOFFICIALPOSTINSHU

BythiswallthatsurroundsthethreeQindistricts,Throughamistthatmakesfiveriversone,Webideachotherasadfarewell,WetwoofficialsgoingoppositewaysAndyet,whileChinaholdsourfriendship,Andheavenremainsourneighbourhood,

Whyshouldyoulingerattheforkoftheroad,

Wipingyoureyeslikeaheart-brokenchild?鵲橋仙纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!ImmortalattheMagpieBridgeCloudsfloatlikeworksofart;Starsshootwithgriefatheart.AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid,

Whenautumn'sGoldenWindembracesDewofJade,

Allthelovescenesonearth,howevermany,fade.Theirtenderloveflowslikeastream;Thishappydateseemsbutadream.Cantheybearaseparatehomewardway?Iflovebetweenbothsidescanlastforage,1/7Whyneedtheystaytogethernightandday?蝶戀花檻菊愁煙蘭泣露。羅幕輕寒,

燕子雙飛去。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。昨夜西風凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處!Outsidetherailingschrysanthemumsaresad

Andorchidsaresheddingtearsofdew.Thesilkcurtainshanglightandcool,

Apairofswallowsflyingoff.ThebrightmoonknowsnotthesorrowOfdepartureandsolitude,It'sslantingrayspiercingthevermilionportalsTilldawnbreaks.Lastnightthewestwindwitheredtheemeraldleaves.Alone,ImountedthestairsTolookdowntheendlessroad.I'mreadytosendoflettersandelegantnotes.Buttheriversarewide,themountainssohight,Idonotknowwheretolocateyou.夢游天姥吟留別海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城;

天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪;謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,邱巒崩摧,洞天石扇,訇然中開;青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下虎鼓瑟兮鸞回車。仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山,安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?TIANMUMOUNTAINASCENDEDINADREAMAseafaringvisitorwilltalkaboutJapan.Whichwatersandmistsconcealbeyondapproach;ButYuehpeopletalkaboutHeavenlyMotherMountain,

Stillseenthroughitsvaryingdeepsofcloud.Inastraightlinetoheaven,itssummitentersheaven,

TopsthefiveHolyPeaks,andcastsashadowthroughChina

Withthehundred-milelengthoftheHeavenlyTerraceRange,

Which,justatthispoint,beginsturningsoutheast....MyheartandmydreamsareinWuandYuehAndtheycrossMirrorLakeallnightinthemoon.AndthemoonlightsmyshadowAndmetoYanRiver-WiththehermitageofXiestillthereAndthemonkeyscallingclearlyoverripplesofgreenwater.Iwearhispeggedboots

Upaladderofbluecloud,Sunnyoceanhalf-way,Holycock-crowinspace,Myriadpeaksandmorevalleysandnowherearoad.Flowerslureme,rockseaseme.Daysuddenlyends.Bears,dragons,tempestuousonmountainandriver,Startletheforestandmaketheheightstremble.

Cloudsdarkenwithdarknessofrain,Streamspalewithpallorofmist.TheGodsofThunderandLightningShatterthewholerange.ThestonegatebreaksasunderVentinginthepitofheaven,Animpenetrableshadow....Butnowthesunandmoonillumineagoldandsilverterrace,And,cladinrainbowgarments,ridingonthewind,

Comethequeensofalltheclouds,descendingonebyone,

Withtigersfortheirlute-playersandphoenixesfordancers.Rowuponrow,likefieldsofhemp,rangethefairyfigures.Imove,mysoulgoesflying,Iwakewithalongsigh,

Mypillowandmymatting

ArethelostcloudsIwasin....Andthisisthewayitalwaysiswithhumanjoy:Tenthousandthingsrunforeverlikewatertowardtheeast.AndsoItakemyleaveofyou,notknowingforhowlong....Butletme,onmygreenslope,raiseawhitedeerAndridetoyou,greatmountain,whenIhaveneedofyou.Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighofficeWhoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!江城子十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。JiangChengZiFortenyearsthelivingandthedeadarebothignorantofeachother.EventhoughIrefrainfromthinkingofyou,HoweverIcannotforgetyou.YourIonelytombliesathousandmilesaway,WherecanIpourmysorrowsanyway?Evenifwemeetagain,youcanhardlyrecognizemebytheway,Formyfaceisfullycoveredwithdust,Andmytempleshaveasfrostturnedgrey.LastnightIsuddenlydreamedofreturingtomynativeland.Isawyousittingbythetinywindow,Dressingandmakingupwithyourwhitehand.Welookedateachother,unabletospeakaword,Onlyathousandlinesoftearsrolleddownourfaces.Ipresumeyouwilllieinthatheartbreakingplaceyearafteryear,Inthatsmallroundcoveredwithpinesmere,Underthemoonbrightandclear.將進酒君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月天生我材必有用,千金散盡還復來烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停與君歌一曲,請君為我側(cè)耳聽鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔主人何為言少錢。徑須沽取對君酌五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒與爾同消萬古愁DoyounotseetheYellowRivercomefromthesky,Rushingintotheseaandne'ercomeback?DoyounotseethemirrorbrightinchamberhighGrieveo'eryoursnow-whitehairthatoncewassilkenback?Whenhopesarewon,oh,drinkyourfillinhighdelightAndneverleaveyourwinecupemptyinmoonlight!Heavenhasmadeustalents;we'renotmadeinvain.Athousandgoldcoinsspent,morewillturnupagain.Killacow,cookasheepandletusmerrybe,Anddrinkthreehundredcupfulsofwineinhighglee!Dearfriendsofmine,Cheerup,cheerup!Iinviteyoutowine.Donotputdownyourcup!Iwillsingyouasong,pleasehear,Ohear!Lendmeawillingear!Whatdiffereneewillrareandcostlydishesmake?Iwantonlytogetdrunkandne'ertowake.Howmanygreatmenwereforgottenthroughtheages?Greatdrinkersarebetterknownthansobersages.ThePrinceofPoets*feastedinhispalaceatwill,Drankwineattenthousandcoinsacaskandlaughedhisfill.Ahostshouldnotcomplainofmoneyheisshort;Todrinktogetherwe'dsellthingsofanysort.ThefurcoatworthathousandcoinsofgoldAndflower-dappledhorsemaybothbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論