《食品專業(yè)英語》配套PPT教學課件453_第1頁
《食品專業(yè)英語》配套PPT教學課件453_第2頁
《食品專業(yè)英語》配套PPT教學課件453_第3頁
《食品專業(yè)英語》配套PPT教學課件453_第4頁
《食品專業(yè)英語》配套PPT教學課件453_第5頁
已閱讀5頁,還剩448頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

EnglishforFoodSpecialityFoodQualityandSafetyIntroductiontothecourseQuestion——What’stheimportanceofEnglishforfoodspeciality?FoodsafetyissuesAdvancestechnologiesfromforeigncountriesNewdevelopmentsContentsThecharacteristicofEnglishpublicationTranslationandwritingGMFFoodnutritionFoodprocessingFoodSafetyFoodregulationsandlawsHowtolearnthiscourse?PPTVideoReadingmaterialsHomeworkPersonalpresentationInternetTranslationinclassDiscussionTESTElectivecourse——Open-bookexaminationTotalscore100%30%=attendance+homework+presentation70%=Open-ookexaminationReferences陸則堅.食品專業(yè)英語,北京:中國農業(yè)出版社.許學書,謝靜莉.食品專業(yè)英語,北京:化學工業(yè)出版社.高福成.食品專業(yè)英語文選,北京:中國輕工業(yè)出版社.汪洪濤.食品專業(yè)英語,北京:中國輕工業(yè)出版社.Lesson1英語食品科技論文的特點概述一、文體結構(一)標題(title)(二)摘要(abstract/summary)(三)引言/前言(instruction)(四)材料和方法(materialandmethods/experimental)(五)結果和討論(resultsanddiscussion)(六)結論(conclusion)(七)感(致)謝(acknowledgements)、參考文獻(references)和附錄(appendix)(一)、標題(Title)TitleAffiliationsCorrespondingauthor標題是文章的主題,要求結構簡潔、明確、突出主題;使讀者一見到標題就知道文章所涉及的內容和范圍。

除了論文的題目之外,還包括作者的署名、單位和地址(通訊方式)等。Example1:論文標題要求簡潔,先提出中心詞,再對其進行修飾和限定,使標題意思明確。

Example2:

AntioxidantpropertiesofpolysaccharidesfromGanodermatsugae

松杉靈芝多糖的抗氧化活性

注:短語型標題要確定好中心詞,再進行前后修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。

各刊物對標題的字數、大小寫都有限制和明確規(guī)定。

Instructionstoauthor/Informationforauthors/AuthorGuidelines以及期刊近期的范文AdvancedResearchonMetabolicMechanismandToxicityProtectionofAcrylamide:

inVivo譯:丙烯酰胺代謝機理及其體內毒性防護的研究進展EffectsofThreeFoodAdditivesonFuranFormationandTextureinFriedPotatoCrisps譯:3種添加劑對油炸薯片呋喃產生和質構的影響

Investigationofthecorrelationofthemelanoidcontentandtheantioxidantactivitiesofmaillardreactionproducts譯:美拉德反應產物類黑素含量與抗氧化活性的關系題名字母的大小寫有以下三種格式。

A.

全部字母大寫。Forexample:

DISCUSSIONABOUTTHEENVYOFCHIDRENANDTHEAGED。

B.每個詞的首字母大寫,但三個或四個字母以下的冠詞、連詞、介詞,如不在句首,全部小寫。Forexample:

From“Go-back-to-history”toNon-historyA

CriticismofNewHistoricism.(JournalofFoodScience)

C.

題名第一個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。Forexample:

Topographicinversionofintervalvelocities.

一般采用B.

格式。

但現在采用C格式的也有很多。作者的署名和地址作者的署名和地址通常位于英文標題之下。大多數刊物要求作者署名按照對本研究所做貢獻大小排列。(目前國際上默認文章的知識產權屬于通訊作者(*),國內期刊中通訊作者標注方式不一。)單位地址位于作者姓名之下,一般按照由小到大的順序排列(但有時也有例外,要根據不同期刊具體要求而定)。

No.xxStreet/Road,District,Citypostcode,Province,Country

大部分只具體到城市,省份,國家通訊作者署名之后常加注“*”,并把與之相關的信息如:電話(Tel)、傳真(Fax)、郵箱號(E-mailaddress)等置于標題所在頁的底部,作為題注(footnotes)。(二)摘要(abstract/summary)

摘要是對文章內容準確、扼要的表達,不加解釋和評論,使讀者對整篇論文了解梗概,使其判定是否要通讀全文。幾乎所有公開發(fā)表的科技論文都要有短小簡潔的英文摘要,這是食品科技論文的一般要求。不僅英文論文如此,國內大多數中文科技論文也要求提供英文摘要。此外,文章的關鍵詞(keywords/keywords)是作為keywordindex列入文獻情報檢索系統(tǒng)的,要求科技論文必需列出的4-6個關鍵詞,一般在摘要之后列出。Examlpe3:摘要一般有字數限制,一般為150~300字。Example4:中文論文(三)引言、前言或介紹(introduction)

引言是科技論文正文的第一部分,一般包括對題目研究的意義、研究現狀以及相關研究的評述和目的等。它在文中是獨立完整的一部分,一般篇幅可為一至數段。Example5:Example6:Example7:中文論文食品科技論文常以已有的研究成果為基點描述研究背景(background),敘述就這一課題曾進行過哪些相關研究,有何結論,仍存在哪些問題等,一般采用過去時。此外,有關本文研究目的、意義和基本內容的闡述,也常采用一般過去時。常見句型見Table1.Example8:對于一些已經公認的研究結果和結論,也可以采用一般現在時。

Example9:在現代英語科技論文中,時態(tài)的應用逐漸多樣化,也有一些論文在引言中采用一般現在時,現在完成時等。

Example10:

不管采用何種語態(tài),在一篇論文中,要保持時態(tài)的一致,避免時而采用現在時,時而采用過去時。(四)材料與方法(materialsandmethods)包括實驗條件、材料、設計或使用的方法等。這一部分的敘述方法可根據研究內容有所不同。一般都是先講述實驗所用的材料、條件、環(huán)境等;然后描述實驗的設計和基本過程及步驟。最后說明實驗的統(tǒng)計方法。如果文中包含不同的試驗項目或研究模型,還可以再列小標題分別論述。在文字的時態(tài)和語態(tài)方面,主要使用一般過去時和被動語態(tài)。

Example11:

Example12:(五)結果和討論(resultsanddiscussion)

結果和討論部分是科技論文的主要部分,篇幅占全文的一半以上;大多數附有圖表來說明或表明結果。絕大部分科技論文把“resultsanddiscussion”一起寫,也有一些論文分為“Results”和“Discussion”兩部分來寫(個別論文是由于期刊的要求)。結果和討論部分因為是客觀地介紹實驗結果及由此引發(fā)的討論,所以通常使用一般過去時,被動語態(tài)。在討論中涉及本試驗的特定內容時,應采用一般過去時敘述。在判斷或討論中可以用一般現在時或一般將來時,可以用人格化的主語及主動語態(tài)句,以表明客觀性以及作者的主觀認識、結論和見解。Example13:

Example14:Example15:此外,有一些期刊要求先對試驗的結果進行討論“resultsanddiscussion”,然后敘述結論“conclusion”,最后再交代材料與方法“materialsandmethods”。Forexample:CarbohydrateResearchExample16:(六)結論(conclusion(s))

英文食品科技論文一般都有結論,它是對本文章的論述做出清晰、明確的總結。結論要全面、明確、合乎邏輯,并且要突出論文的發(fā)現,有獨特的創(chuàng)新性??梢宰屪x者在此基礎上獲得思考或者做出進一步的研究。

結論可以用一般現在時或一般將來時。

結論中涉及的文中具體事實,通常用一般過去時或現在完成時。

Note:也有一些論文在“Resultsanddiscussion”之后直接結束論文,沒有“conclusion”部分。Example17:

Example18:1、感(致)謝(acknowledgements):

感謝是一般在正文之后,向本研究提供幫助、指導、資助的單位和個人表示致謝。Example19:

此部分并非必須,很多英文論文中并不出現此部分。(七)感(致)謝(acknowledgements)、參考文獻(references)和附錄(appendix)2、參考文獻(References)參考文獻列出文章中所參考的資料,便于查看與本文論述或引用的內容直接相關的資料。一般按照一定順序排列,一種是按姓氏順序,一種是按照出現順序。(1)按照姓氏順序排列

論文正文中不注明引文號碼,在參考文獻中按作者姓氏順序(阿拉伯字母順序)排列,不編號碼。Example20:(2)按照出現順序排列文章中的引文出處按出現先后編上號碼,在參考文獻中按此號碼排列,內容一般包括:引文作者姓名:姓(英、美人的lastname)在前,名在后。

etal.:如果作者人名很多(一般大于5個),可以在第一作者姓名之后用etal.(拉丁語,et=and,al.=others)。不同的刊物對何種情況下用etal.

有不同要求。不少國外刊物在作者不超過5人時,要求列全作者,最后一名作者前加and。具體寫法要參照所投稿雜志要求。

書名(文章名)、出版社、年份[如引用同一作者、同一年份幾份資料,要在出版年份之后加a,,…以示區(qū)別。Forexample:Abbott,J.A.(1997a);Abbott,J.A.(1997b))、頁數(P.:page,PP.:pages」、期刊名稱、卷、期、年代等。Example21:不論哪種排列法,都要規(guī)范一致,不能混用。投稿時,必須按照所投刊物要求的文獻規(guī)范排序。3、附錄(appendix)附錄一般放在文章的最后(有時放在參考文獻之前),可以是論文中數學模型、數學公式、系統(tǒng)構造等的較為詳細的說明或推導。需要指出的是,食品科技論文只有在必要的情況下才有附錄。如果論文中有很多符號和縮寫(symbolsanabbreviations),則可以把它們匯總放在文章的開頭或論文的結尾,以方便讀者查閱。

Example22:Example23:Example24:二、修辭特點

科技英語的邏輯性、嚴密性、簡明性較普通英語更突出。

用詞方面:專業(yè)術語較多,一詞一意,詞義專業(yè),能夠準確的表達科學含義。專業(yè)術語詞形較長,發(fā)音較難,但卻廣泛應用于科技論文中。許多詞語來源于希臘語和拉丁語,前后綴出現頻率較高,還有大量縮寫詞,使翻譯英文專業(yè)科技論文有一定的難度。多用介詞短語、分詞短語、形容詞短語、動詞不定式短語等,使句子結構簡潔而信息容量大。語法方面:科技英語中被動語態(tài)比較多,是一般科技文體的特征句型。時態(tài)形式多以過去時為主,注重事實和邏輯,借用圖表、公式來表達和說明內容。常使用含有假定、設想條件的句子以及祈使句和it句型,以表明作者對事物和現象的看法。(一)文字簡潔精練

英語科技論文一般句子較長,雖然借助介詞、關系詞、連接詞把各成分連接成一個整句,使其通順明了,但長句通常使讀者頗費思考,一般還是將過長的句子分成幾個短句為好。(50wordslong)Example25:UndertheconditionswhichwereusedTheexperimentalresultsinFig.2showsExample26:Example27:名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英語強調存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡煉,結構緊湊,又比較醒目。

不定式短語動名詞Example28:Example29:Example30:Example31:過去分詞Example32:(二)連接手段

Example33:Example34:使用合適的連接詞,可使內容有邏輯性和科學性。一般有次序連接、因果連接、轉折連接、強調連接和歸納連接等多種連接方式。1、次序連接:first(ly)、second(ly);next、finally等多種形式。2、補加、類推、舉例承接,常用的承接詞有:inaddition,moreover,furthermore,similarly,forexample,forinstance

etal.Example35:Example36:Example37:3、解釋、因果承接,常用therefore、thus、sothat、consequently等詞。

Example38:Example39:Example40:4、轉折承接,表示前后對比,常用but、however、ontheotherhand、although等。Example41:Example42:Example43:5、強調承接,表示突出或強調。常用indeed、aboveall、infact、especially、inparticular等。

Example44:Example45:Example46:6、可能承接,常見的詞有l(wèi)ikely,perhaps,probably,possibly等。Example47:Example48:Example49:7、歸納承接,使文章歸納上文、引出下文。常見的有inconclusion、tosumup、toconclude、ingeneral、tosummarize

等。Example50:Example51:(三)語氣的強弱

科技論文也要盡量寫得生動、可讀性強,例如主動語態(tài)和被動語態(tài)的使用。

Example53:Example52:

此外,文章中人稱、主謂、比較和數的照應。1、人稱的使用科技論文中人稱通常采用第三人稱或無人稱句,較少使用第一、第二人稱。2、主謂、時態(tài)、數及比較的照應

Forexample:

Thedryingprocesswasendedwhenthemassoftwocontinuousdryingrunbecameconstant,themassweighedbythenisrecognizedasthemassofdrymatterofthesample.(was)Theboundwaterofnatadecocowasabout3%(1.74-4.67%).Okiyamaetal.(1992a)hasreportedthatthegelatinouscellulosecontained99.1%waterwhichwas

dividedinto0.3%boundwaterand98.8%freewaterexaminedbyabroad-linepulsedNMR.

(were)

三、其他在食品科技論文中,還要注意一些其他的語言問題和技術。有封面、數字、縮寫、公式、斜體詞、專業(yè)詞匯等。1、封面根據不同的需要,封面會有所不同。一般包括:編號或分類號;日期;保密級別;名稱或題目;作者姓名。作業(yè)論文還要寫明課題名稱,為何而作,指導教師姓名。Example54:2、縮略詞某些術語、團體或組織的名稱較長,此時使用縮略詞會使文章顯得簡潔明了。但縮略語的應用也要符合國際上縮略語的通用用法,不能隨意簡寫。Example55:3、公式公式和方程式在食品科技論文中常常出現,一般要求另起一行,不合正文連接。公式和方程式后無標點符號,多個時可用順序號表明。注釋是,用“where”連接。Example56:Example57:4、斜體詞

一般在科技論文中,為了區(qū)分會使用斜體詞。例如:書名、刊名;小標題;外來詞;強調詞;解釋和定義;介紹的科技術語;某物的名稱,拉丁語學名。

Example58:Example59:Example60:Example61:5、詞匯專業(yè)科技論文的閱讀、翻譯和寫作中,詞匯是最大的一個障礙。特別注意單詞中的詞綴,其實是詞根的補充意義。有前綴(profix)(ab-normal;an-aerobic)、后綴(suffix)(coincide,coincidence-ence;dejected,dejection-ion)和中綴(infix)(尤其是在名詞不規(guī)則的復數形式中,中綴的出現就改變了名詞的數。例如,man-men,tooth-teeth,mouse-ice等)。

前綴:后綴食品專業(yè)特有詞綴Ace-/acet(o)-乙酸,乙酰基

aceticacid乙酸aceticacetone醋的Acetal-乙縮醛,乙醛縮二乙醇

acetaldehyde乙醛Acyl-?;?/p>

acytransferase轉酰基酶Aden(o)-腺

adenovirus腺病毒Aer(o)-空氣的

aerobic需氧的aeration通氣Agro-土壤;農業(yè)

agrochemical農用化學品-aldehyde醛

formaldehyde甲醛Amidino-脒基

amidinotranferase轉脒基酶-amide胺

benzamide苯胺methyamine甲胺Amino-氨基

aminoacylase氨基酰化酶-ase酶

peptidase肽酶pullulanase支鏈淀粉酶

lactase乳糖酶

詞綴可依附于原有單詞而改變原有單詞而造出新詞。也可以依附于不成為單詞的詞根而造出新詞。因此,懂得構詞法后,學會一個詞,就易于理解和記住一大串同根詞。四、寫作的一般方法及注意事項(一)前言(introduction)的寫法1、目的、宗旨和中心論題2、綜述前人在本領域工作、發(fā)現及與本論文內容關系3、背景知識4、本課題研究價值、意義5、本論文研究手段、數據和資料來源6、正文框架結構1、研究目的和意圖

基本句子結構:

⑴本文的目的

①Ourtask(jobetc.)in/ofthisarticle/paperisto……②Thepurpose(objective/goal/etc.)ofthisstudy(research)isto……四、寫作的一般方法及注意事項⑵表示意圖。

①Inthispaperweattempt(intend/desire/hope/etc.)to…

②Inthiswork(thesis/research/article/etc.)weaimat

…四、寫作的一般方法及注意事項四、寫作的一般方法及注意事項其他寫法:2、課題的價值和意義Forexample:四、寫作的一般方法及注意事項3、前人的工作和成果

若論文所論述內容是在前人工作基礎上發(fā)展起來的,則一定要加以引用,引用時一定要準確列出作者、發(fā)表日期以及相關論文的名稱或書名(一般列在參考文獻中)。⑴闡述前人的發(fā)現、觀點等①……reportedinthisstudythat……②……found(concluded/assumed/pointout/etc.)that……

四、寫作的一般方法及注意事項⑵對研究現狀的看法或評價。四、寫作的一般方法及注意事項(二)正文1、定義和描述⑴一般定義

①被下定義的事物(name)+動詞+類別(class)+特征(characteristics)

1)Nutritionisthesciencethatdealswiththeeffectsoffoodonthebody,orthewaythebodyusesfoodforoptimalhealth.

2)Anenzymeisaprotein,whichcanincreasetheefficiencyofabiochemicalreactionandisgenerallyspecificforthatreaction.四、寫作的一般方法及注意事項②

類別(class)+特征(characteristics)+動詞+被下定義的事物(name)

Theprocess,throughwhichwaterislostfromaplantprimarilyintheformofvapor,isknownastranspiration.

水在植物體中以蒸汽的形式散失的過程稱為蒸騰作用。四、寫作的一般方法及注意事項⑵特指定義:特定的種類①Inorganiccompoundarecompoundsnotformingthesubstanceoflivingbodies.

無機化合物是與機體無關的化合物。②Asupersaturatedsolutionisasolutionwhichcontainsmoresolutethanisrequiredtosaturateit.

過飽和溶液是含有過量溶質的溶液。四、寫作的一般方法及注意事項⑶擴展定義

Photosynthesis,whichoccursinalllandplantsandmanywaterplants,isafood-manufacturingprocessuponwhichalllivingthingsdepend.四、寫作的一般方法及注意事項2、試驗與比較的寫法如與時間有關的試驗步驟的寫法:四、寫作的一般方法及注意事項

表示試驗目的的寫法:

1)Thepurpose(aim/object/objective)ofthisresearchisto…2)Experimentsonanimals(fruits/food)weremade(carriedout/performed/undertaken/started/initiated)inorderto

determine(establish/measure/obtain/reveal)…3)Measurementsusingthistechniquewere(havebeen)madetodetermine(test/check/elucidate/answerthequestionwhether)…四、寫作的一般方法及注意事項

四、寫作的一般方法及注意事項

表示試驗結果的句型有:

⑴Theexperimentsreportedhereshowed(haveshown/demonstrated/indicated/suggested)…⑵Ourexperimentalresultssupport(ed)/confirm(ed)theassumption(hypothesis/evidence)that…⑶Theseexperimentsfailedtoprovide(show/demonstrate)anycorrelationbetween(changesin/increasein)…⑷Thehighest(lowest/best/80%)yield(injury/control)wasobtained(camefrom/caused)thetreatmentof…⑸Theyield(injury/control)washighestwiththetreatmentof…四、寫作的一般方法及注意事項與他人結果比較

表示結論的句型有:

1)Fromtheexperimentonecanconcludethat…2)Theproblemrequiresfurtherresearch(study/investigation/work)inthisarea.四、寫作的一般方法及注意事項3、圖表、公式的制作與說明

圖表、公式的制作方法同中文論文。

四、寫作的一般方法及注意事項表(Table):包括表格順序、表格標題、欄標題、腳注等表名及順序表格標題欄標題腳注圖(Figure):圖名稱與順序、圖標題、坐標、坐標說明、單位等。圖名稱、順序圖坐標坐標說明單位圖標題

圖表、公式的說明:四、寫作的一般方法及注意事項4、數量的表示⑴概括數量(generalquality)四、寫作的一般方法及注意事項⑵尺寸⑶數量的修飾:為了表達數量的概念,有時要加適當的修飾。

確切數量:

平均:

單位數:

四、寫作的一般方法及注意事項⑷數量的增減:四、寫作的一般方法及注意事項(三)結論的寫法直接給出結論:先說明前人的結論,然后指出作者結論,加強說服力(結論中使用較少):四、寫作的一般方法及注意事項(四)科技論文寫作注意事項1、材料、來源、名稱、試驗方法、試驗設計不能省略寫,只有在公認情況下做簡要說明。Note:國內科技論文常不希望此部分過于繁瑣,要求略寫。2、要注意公式符號的準確寫法。Note:符號(縮寫等)在第一次出現時要寫全稱。3、盡量少用不確定詞,如maybe,seems等。

事實上近年來在作者對試驗結果進行分析時,對可能的原因描述使用也較多。4、盡量使用量化數字說明問題。5、討論、結論應在本文試驗基礎上進行,不能太過引申。6、注意美式英語和英式英語的使用區(qū)別。四、寫作的一般方法及注意事項Words

Wordsendingin–re

BritishEnglishwordsthatendin-reoftenendin-erinAmericanEnglish:

BritishUScentrecenterfibrefiberlitrelitertheatretheaterortheatreBritishUScolourcolorflavourflavorhumourhumorlabourlaborneighbourneighborDifferenceinBritishEnglishandAmericanEnglishBritishandAmericanterms

BritishEnglishAmericanEnglishaccommodationaccommodationsactionreplayinstantreplayaerofoilairfoilaeroplaneairplaneagonyauntadvicecolumnistAllenkeyAllenwrenchaluminiumaluminumaniseedaniseanticlockwisecounterclockwisearticulatedlorrytractor-trailerasymmetricbarsunevenbarsaubergineeggplantDifferenceinBritishEnglishandAmericanEnglish補充資料——典型圖表寫作詞匯短語EnglishforFoodSpecialityFoodQualityandSafetyLesson2

食品科技論文的翻譯和寫作概述食品科技英語論文翻譯的意義1、學習國外科技信息,引進國際先進技術,促進我國食品行業(yè)科學技術快速發(fā)展。2、讓世界了解中國食品行業(yè)科學技術的發(fā)展狀況。一、翻譯理論和技巧翻譯質量的評判標準信:即忠實原文,正確表達原文意思。準確達:表示譯文通順、流暢。雅:使譯文生動、雅致。對于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實原文、明確、通順、簡練。近幾年我國翻譯界主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”四個字。所謂“忠實”,一方面要忠實于原作的內容,要把原作的內容準確、完整地表達出來,不得隨意篡改、增刪;另一方面,還要保持原作的風格,即原作的民族風格,時代風格,語言風格等。原作若是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面語體;原作是古代風格的,不能譯成現代風格的;原作是屬于西方色彩的,不能譯成屬于東方色彩的??傊?,翻譯必須“保存著原作的風姿”。所謂“通順”,是指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。結構要整齊,邏輯要清晰,不能出現逐詞死譯、硬譯或亂譯的現象。一、翻譯理論和技巧翻譯的方法通常認為有兩種:直譯:是內容和形式都忠于原文;意譯:內容忠于原文而表達方式可以有所改變,使譯文更符合語言習慣??萍加⒄Z一般是直譯,也有根據需要改變文字結構,加減文字而進行的意譯。在忠實于原文的前提下,同一句子可以有多種翻譯方法;應該注重漢語與英語的不同表達習慣,將翻譯的語句更適合翻譯語言的表達方式。在準確的基礎上做到通順、達意。一、翻譯理論和技巧正確理解原文是進行翻譯的最主要的要求和條件(1)對詞匯的理解與翻譯Hecouldhardlyrestrainhimselffromshoutingaloud.譯:他控制不住自己,大叫了一聲。譯:他拼命控制自己,才沒有喊出聲來。Then,asnow,themediaplayedacentralroleinpromotingpublicconfusion.譯:再就是,現在的新聞媒體在制造公眾混亂方面起著主要的作用。譯:當時也和現在一樣,新聞媒體在制造公眾混亂方面起著主要的作用。一、翻譯理論和技巧正確理解原文是進行翻譯的最主要的要求和條件(1)對詞匯的理解與翻譯InAnkansas

minorsareallowedtocarryshotgunsandrifles,thoughnotwithcriminalintent.譯:在阿肯色州很少有人能被允許擁有獵槍和步槍,即使沒有犯罪的意圖。譯:在阿肯色州未成年人可攜帶獵槍和步槍,但不得有犯罪意圖。一、翻譯理論和技巧正確理解原文是進行翻譯的最主要的要求和條件(2)對語法的理解與翻譯AlthoughweknowthatNewtondiscoveredcalculusyearsbeforeLeibniz,hepublishedhisworkmuchlater.譯:雖然我們現在知道,牛頓發(fā)現微積分要比來布尼茲早若干年,可是他很晚才出版他的著作。譯:我們現在知道,雖然牛頓發(fā)現微積分要比來布尼茲早若干年,可是他出版他的著作要比來布尼茲晚很多。一、翻譯理論和技巧1、翻譯中的改換英、漢兩種語言表達方式不同,翻譯時可以將詞義、詞類進行轉化,也有句子成分,修飾詞的轉換。Example1:Oncompletionoftheheattreatmenttheskincolorwasimmediatelymeasured.

一旦結束熱處理,表皮的顏色立即被測量。(名詞→動詞)Example2:HespeaksgoodEnglish。他的英語講得不錯。(肯定→否定)

一、翻譯理論和技巧Example3:Youdon'tgrowthegrainyoueatandyoudon'tmaketheclothesyouwear.你吃的糧食不是你種的,你穿的衣服不是你做的。(成分轉換,賓語→主語)Example4:Muchhasbeendoneonthehightemperatureprocessingoffoodproducts.

關于高溫對食品的處理已經研究得很多了。(成分轉換,主語→補語)一、翻譯理論和技巧Example5:

Weeatallthefruitwecan,andwhatwecan’twecan.

我們盡量多吃水果,吃不了就做罐頭。(詞義轉換)Thisproductdiffersfromthepreviousonebyhardness.這個產品和前一產品的區(qū)別在于硬度。一、翻譯理論和技巧由于同一個詞在不同的場合往往有不同的含義,就必須根據上下文聯(lián)系及詞的搭配關系來判斷某個詞的確切詞義。Keeprawmeat,poultry,fish,andtheirjuicesawayfromotherfood.

將生肉、禽肉、魚肉及其體液與其它食品分開擺放。(poultry有“家禽”和“家禽肉”兩個意思,根據上下文應該譯成“禽肉”)一、翻譯理論和技巧由于同一個詞在不同的場合往往有不同的含義,就必須根據上下文聯(lián)系及詞的搭配關系來判斷某個詞的確切詞義。Aftercuttingrawmeats,washhands,cuttingboard,knife,andcountertopswithhot,soapywater.切完生肉后要用熱肥皂水洗手,清洗案板、刀具和操作臺面。(countertop有可能是“柜臺面”,但這里應該譯成“操作臺面”)一、翻譯理論和技巧由于同一個詞在不同的場合往往有不同的含義,就必須根據上下文聯(lián)系及詞的搭配關系來判斷某個詞的確切詞義。Useameatthermometerwhenyoucookmeatandpoultry.烹飪豬肉和禽肉時使用肉類溫度計。(所謂meatthermometer就是煮肉時測量肉內溫度的測溫計,如按字面譯成“肉溫度計”會令人費解的)一、翻譯理論和技巧由于同一個詞在不同的場合往往有不同的含義,就必須根據上下文聯(lián)系及詞的搭配關系來判斷某個詞的確切詞義。Allowmealleftoverstocooltoroomtemperaturebeforestoringtheminthefridge,ideallywithintwohoursofpreparation.剩飯剩菜應冷卻至室溫后放入冰箱,最好是在飯菜上桌后兩小時內放入冰箱。(preparation這里是指“做飯”。做好的飯菜暴露在常溫下不要超過兩個小時,否則細菌就會繁殖,譯成“飯菜上桌后”是合適的)一、翻譯理論和技巧由于同一個詞在不同的場合往往有不同的含義,就必須根據上下文聯(lián)系及詞的搭配關系來判斷某個詞的確切詞義。Takespecialcarethatpork,sausages,burgersandpoultryarecookedthroughandaren'tpinkinthemiddle.特別小心豬肉、香腸、肉丸或肉餅和禽肉,要確保煮熟或烤透,里邊如果還是粉紅色說明還是生的。(本句中的burger不是漢堡包,當然也可能是指夾入漢堡包的肉餅。本句中的burger的英語解釋為:meatorotherfoodpressedintoaround,flatshapeandfried“油炸肉丸或肉餅”)一、翻譯理論和技巧2、翻譯中的增減、重復科技英語的翻譯中,不追求形式上的對等翻譯,要求的是內容與形式協(xié)調,整體的對等;往往要進行句子或詞的增減,有時為了文字表達通順,還需要重復。Example5:Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.

你既然答應了要幫助她,就應該幫助她。(重復)一、翻譯理論和技巧Example6:PeopleinthenortheastofChinaarefondofeatingakindofpickledcabbage,whichispreservedinbigearthenjarsandthecabbagecanbestoredforseveralmonthsunderproperstorageconditions.

酸菜是東北人喜愛的一種貯存在大的陶制罐中的食品,它可以在適合的條件下保存數月。(詞、句的減少,whichispreservedinbigearthenjars;并且thecabbage

替換成代詞“它”)一、翻譯理論和技巧Example7:Fruitstoragequalitiesareaffectedbytheinternalandexternalfactors.

影響水果貯藏的因素包括內因和外因兩個方面。(詞的增加)Example8:Hespendsnearly3hoursonwatchingsportsevents.Thefactthathewascompletelyabsorbedinsportinterferedwithhisstudy.他每天花3小時看體育節(jié)目。他把心思都放在體育上,這對他的學習是有妨礙的。一、翻譯理論和技巧Example:Potatoeswereputintoboiledwaterwith5gofNaCl,andboiledfor10minutes.把土豆放在沸水中,放入5克鹽,加熱10分鐘。Example:MostmRNAsinbacteriaareunstablewithhalf-livesof2-4minutesat50oC.在細菌細胞中,大多數mRNAs是不穩(wěn)定的,他們的半衰期在50oC下是2-4分鐘。一、翻譯理論和技巧根據句法上的需要,漢譯時可增補原文中的省略成分。Moleculesofcarbohydratesandfatsarecomposedofcarbon,hydrogenandoxygenatoms.Proteinsadditionallycontainnitrogenatoms.碳水化合物和脂肪的分子是由碳原子,氫原子和氧原子構成的。蛋白質的分子還要外加氮原子。(前面講碳水化合物和脂肪分子的構成,后面說蛋白質時省略了molecules,翻譯時要加上去)一、翻譯理論和技巧Don‘tstoreopenedtinsoffoodinthefridge-transferthecontentstoasuitableairtightcontainerinstead.不要將打開的罐裝食品直接放于冰箱,應將罐內剩余的食品倒入合適的密封容器中,然后放于冰箱。一、翻譯理論和技巧Lambandbeefjointsandsteakscanbecookedrare,butmustbethoroughlysealed(browned)ontheoutside.羔羊肉和整塊牛肉和牛排可以嫩烤或嫩炸,但外部必須成棕色,做到外焦內嫩。(cookrare是一個半系表結構,英語意思可以從下面這句弄明白:Panfryyoursteak,mediumraregivesyouacrispyoutercrustandjuicy,chewablecenter.我們只能通過增詞技巧譯成:外焦內嫩)一、翻譯理論和技巧英語中一個動詞有時候可以跟幾個名詞搭配,翻譯時要根據漢語習慣增加動詞,形成多個動賓搭配。Raw,undercookedorcontaminatedseafoodaffectsfetaldevelopmentandmaycontributetoearlydelivery,stillbirths,miscarriagesandimproperbraindevelopment.生的,沒有煮熟的或被污染的海鮮影響胎兒發(fā)育,有可能導致早產,死胎和流產,也可能使大腦發(fā)育不健全。(contributeto后面跟了四個名詞)一、翻譯理論和技巧Anutritiouslunch,nutritioneducation,opportunitiesforsocialinteraction,referral,andtransportationassistanceareprovided.提供營養(yǎng)中餐,普及營養(yǎng)知識,創(chuàng)造社會互動機會,給予推薦以及運輸方面的幫助。(provide的被動語態(tài),譯成主動,跟了五個賓語,漢譯時要根據賓語增加動詞)一、翻譯理論和技巧有時候多個動詞跟一個名詞賓語,或兩個動詞短語后共用一個補語,翻譯時需要重復賓語或補語。TheHealthyEatingPyramidtakesintoconsideration,andputsintoperspective,thewealthofresearchconductedduringthelast15yearsthathasreshapedthedefinitionofhealthyeating.健康飲食金字塔把長達15年研究形成的新的健康定義成果考慮其中,并把它全面地通過圖表形式表述了出來。(這句謂語部分的takesomethingintoconsideration和putsomethingintoperspective的共同的賓語太長被挪到了后邊。第二個賓語,翻譯時添加一個“它”)一、翻譯理論和技巧Yourbrainmustmanufacturetherightproteinsandfatstodothingssuchasgrownewconnectionsoraddmyelin,thefattysheathtoaxons.大腦必須生產合適的蛋白質和脂肪來完成諸如與神經軸突生成新的連接,給它添加髓磷脂即脂肪鞘。(兩個動詞短語:grownewconnections和addmyelin,thefattysheath,共同的補語toaxons,翻譯時把第二個動詞短語后用代詞“它”重復一下)一、翻譯理論和技巧adj.+prep.作謂語或作后置修飾,prep.后也常跟多個賓語B1withthechemicalnamethiamineisresponsibleforneuralfunctionandcarbohydratemetabolism.B1的化學名稱叫硫胺素能夠保護神經系統(tǒng),也參加糖的分解代謝。(兩個賓語使用了兩個漢語動詞)一、翻譯理論和技巧一個形容詞修飾兩個名詞,翻譯是也要適當增詞:Therewereavidproponentsandopponentsofthisnewapproachtoclassifyingcarbohydrate.

對于碳水化合物的這個新的分類方法有人熱情支持,也有人堅決反對。(應用此類轉換技巧,把proponents和opponents轉變成了動詞,把avid變成了副詞,分別譯成了“熱情”和“堅決”)一、翻譯理論和技巧3、時間、條件、原因、讓步關系的翻譯這些從句的翻譯,可以譯成狀語從句或者短語,限定表達的準確性。(1)時間關系的從句翻譯Example9:

Thepuncturetestwascarriedoutassoonastheporkmeatwasboiledfor10minutesat100℃.

當豬肉在100℃煮10分鐘后,緊接著就做穿透實驗。一、翻譯理論和技巧(2)表示條件關系從句的譯法Example10:

Ifwedonotcontroltheprocessingconditions,someabnormalphenomenamightoccur.

如果我們不控制處理條件,一些不正常的現象就會發(fā)生。Thebodywillnotbenefitfromthenutrientsinthefoodifitisnoteaten.食品如果不被吃掉,其營養(yǎng)就不會被人體吸收。一、翻譯理論和技巧(3)表示因果關系的從句,可以翻譯成原因狀語從句、定語從句或者短語結構。Example11:Heisillowingtoexcessivework.

他由于過度工作而生病了。Example12:Sincedisplacementhasdirection,velocityalsohasdirection.

因為位移有方向,所以速度也有方向。一、翻譯理論和技巧(4)讓步關系的翻譯Example13:Althoughit'sraining,theyarestillworkinginthefield.

雖然在下雨,但他們仍在地里干活。Example14:

Thoughthesorebehealed,ascarmayremain.

傷口雖愈合,但傷疤留下了。(4)讓步關系的翻譯Example:Althoughtheapplevarietiesweredifferent,theeffectsofsurfacecoatingwerealmostthesame.

雖然蘋果種類不同,但表面涂膜的效果基本一樣。Example:

Frictionisoftenusedopnfoodtransportationlinesdespiteitsdisadvantages.摩擦雖然有不利的一面,但是在食品運輸線上往往是有用的。一、翻譯理論和技巧

長句的使用是科技英語中常見的現象之一,而從句的廣泛使用是構成長句的重要原因。所以,掌握好各類從句的翻譯是解決科技論文中長難句的關鍵。英語從句可分為名詞性從句(主語、表語、賓語、同位語從句等)、副詞性從句(狀語從句)、形容詞性從句(定語從句)。一、翻譯理論和技巧主語從句:由從屬連詞that、whether、if,連接代詞what、which、who、whose,連接副詞when、where、why、how等引導的主語從句,一般采用順譯法,把主語從句譯在句首。Example15:Thatthetechniqueofhighpressureprocessing

iswidelyappliedtofoodproductionisknowntoallofus.

高壓技術廣泛應用于食品生產,這是我們大家都知道的。Example16:Whetherthisexperimentcouldproveitisstillaquestion.這個試驗能否證明它,這還是個問題。一、翻譯理論和技巧表語從句,可采用順譯法。

Example17:

Therelevantcharacteristicsofthesemicroorganismsarethattheyshouldbenon-pathogenic,easytomaintainandcheaptogrow.這些微生物的有關特性是它們不應是病原性的,而且易于保存,培養(yǎng)時花費不多。

一、翻譯理論和技巧賓語從句,可采用順譯法。

Example18:

Fromtheevaporationofwaterweknow

thatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.

我們從水的蒸發(fā)現象知道,液體在一定條件下可以變成氣體。一、翻譯理論和技巧同位語從句的翻譯方法:

Example19:

Thethermostatisbasedonthefactthatdifferentmaterialshavedifferentcoefficientsofexpansion.各種物質的膨脹系數都不同,這一事實就是恒溫器的基本原理。一、翻譯理論和技巧

定語從句,它們使用很普遍,而且千變萬化,翻譯時可以根據它是限定或非限定性定語從句加以翻譯。Example20:Thespeciesthatacceptselectronsinanoxidation-reductionisreferredtoastheoxidizingagent.在氧化還原反應中接受電子的物質稱為氧化劑。Example21:Table1listssomemicroorganismswhichhavebeenreportedtobemetabolicallyabletocarryoutthebiodegradationofsomeofthesecompounds.

表1列出了一些據報道能通過代謝途徑生物降解這些化合物的微生物。一、翻譯理論和技巧Example22:Uponspecialcircumstancesthestreamlinesofasurfaceofdiscontinuitybecomefreestreamline,whicharestreamlinesalongwhichthepressureisconstant.在特殊情況下,不連續(xù)表面的流線變?yōu)樽杂闪骶€,其上各點壓力不變。Example23:Thebasicprincipleofcontinuouscultureisapplicabletoanyscaleofoperation,especiallyintheformofthethemostat,whichhasbeenthemostsuccessfultypeonthelaboratoryscale(非限制性定從).連續(xù)培養(yǎng)的基本原理適用于任何規(guī)模的操作,尤其是恒化器這種類型。恒化器在實驗室規(guī)模上是最為成功的類型。(分譯法,重復先行詞)一、翻譯理論和技巧

狀語從句,包括時間、地點、條件、讓步、行為、原因、目的、結果、比較等狀語從句。它們有的可以譯在句首,有的可以采用轉換譯法譯為并列句,或者主從句互相轉換。Example24:Ifastresslieswellwithintheelasticlimit,itcanberemovedandrepeatedasoftenasitdesiredwithoutcausingrupture.

如果應力在彈性極限之內,那么,每當有必要時就可以重復它而不引起材料的破壞。一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——省略法從語法角度上可省去代詞,連接詞,冠詞,介詞等。從修辭角度上可根據漢語習慣,譯文中可省略一些重復出現的,可有可無的詞,從而使譯文達到言簡意賅的境界。Phytochemicalsareplantchemicalsthatgivefruitsandvegetablestheirbrightcolors,flavorsandaromas.植物性化學物質是植物中賦予水果和蔬菜亮麗色彩、風味和香味的化學物質。(省略“植物”)一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——重復法在翻譯過程中有時為了達到明確、強調或符合漢語習慣,往往需要將一些關鍵詞加以重復。Accordingtothisview,oilsthatarehighinsaturatedfats(includingcoconut,palmoilandpalmkerneloil)arelesshealthfulthanoilswithalowerproportionofsaturatedfatsandhigherproportionsofunsaturated(preferablymonounsaturated)fatslikeoliveoil,peanutoil,canolaoil,avocados,safflower,corn,sunflower,soyandcottonseedoils.按照這種觀點,飽和脂肪含量高的食用油(包括椰子油,棕櫚油和棕櫚堅果油)就不如那些飽和脂肪比例低,不飽和脂肪高的食用油(最好是單不飽和脂肪),如橄欖油,花生油,菜籽油,鱷梨油,紅花油,玉米油,葵花籽油,大豆油和棉籽油。(漢語重復這些油不為多余)一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——重復法Othersourcesofomega-3fattyacidsincludesoybeans,flaxseed,canolaoil,oliveoil,andmanynutsandseeds.Thosewhoeatfewofthesefoods,orwithincreasedneeds,maywishtoconsidersupplmentation,butcheckwithyourphysicianfirst,asexcessintakescanbeharmful.其它ω-3脂肪酸來源包括大豆、亞麻籽、菜籽油、橄欖油和許多堅果以及種籽等。這些食物的攝入量較少者或者ω-3脂肪酸需要量增加的人可能希望補充ω-3脂肪酸,但是首先得去看醫(yī)生,因為過量攝入可能有害。(原文用了一個omega-3fattyacids,譯文中重復了三次“ω-3脂肪酸”)一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——正譯反譯法英語中的某些肯定句翻譯成漢語時要變成否定句,這叫反譯;有的英語否定句譯成漢語時要變成肯定句,這叫正譯。not…until要采用正譯法,變成“直到…才”,

如:However,authorsofthestudycautionedthatpeopleshouldnotincreasetheircoffeedrinkinginordertopreventType2diabetesuntilfurtherstudiesarecompletedandanalyzed.但是,該研究報告的作者發(fā)出警告,要大家等到進一步的研究完成并作出分析后再考慮通過增加咖啡攝入量來預防Ⅱ型糖尿病。一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——正譯反譯法before從句有時可以譯成否定句,如:…thatdietsrichinsomemicronutrientsmightoffersomeprotectionbutthereisstillagreatdealofadditionalresearchtobedoneinthisareabeforethosewith,oratriskofdevelopingdiabetes,shouldconsidermakingchangestotheirdiet.一些研究表明富含某些微量營養(yǎng)素的飲食提供了一些保護,但是糖尿病患者或面臨糖尿病威懾的人不要急于改變自己的飲食,因為這種認識還有待大量的研究進一步的確認。(before從句譯成否定句)一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——正譯反譯法without句子有時候也可以采用正譯法,如:Withoutthecorrectamountandbalanceofparticularbuildingblocks,yourbrainwillnotworkproperly.數量要合適,各種特定砌塊要平衡,這樣大腦才能夠正常工作。一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——正譯反譯法否定轉移。英語中經常謂語動詞是否定的,但實際上到底否定的是哪一個句子成分是需要按照漢語習慣揣摩后決定的,譬如:Availablescientificevidencedoesnotsupportclaimsthattakingphytochemicalsupplementsisashelpfulasconsumingthefruits,vegetables,beans,andgrainsfromwhichtheyaretaken.但是,現有的科學證據認為攝入從水果、蔬菜、豆類和谷物中提取的植物化學物補充劑并不像攝入這些食物一樣對人體健康有所幫助。一、翻譯理論和技巧

其他翻譯技巧——正譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論