版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章翻譯的原則翻譯的原則
所謂翻譯原則,亦曰翻譯標(biāo)準(zhǔn),即指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度。
一、中國(guó)代表性翻譯原則
道安:“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!毙剩骸凹软氂髡妫猪氂魉??!崩纾海?)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確Faithfulness“達(dá)”就是通順流暢Expressive-ness“雅”就是文字古雅Elegance一、中國(guó)代表性翻譯原則
嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)
一、中國(guó)代表性翻譯原則
T.H.HuxleyEvolutionandEthnicsJohnStuardMillOnLiberty嚴(yán)復(fù)斯賓塞爾曰:“天擇者,存其最宜者也。夫物既爭(zhēng)存矣,而天又從其之后而擇之,一爭(zhēng)一擇,而變化之事出矣”。1
一、中國(guó)代表性翻譯原則
魯迅:“忠實(shí)、通順?!?/p>
“寧信而不順”一、中國(guó)代表性翻譯原則傅雷:“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!卞X鐘書(shū):“化境說(shuō)”許淵沖:“發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”辜正坤:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”許淵沖許淵沖
二、外國(guó)代表性翻譯原則
泰特勒的三條基本原則標(biāo)準(zhǔn)
亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書(shū)中提出了的三條基本原則:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
二、外國(guó)代表性翻譯原則
卡特福德:篇章等值尤金·奈達(dá):動(dòng)態(tài)對(duì)等巴爾胡達(dá)羅夫:意義不變彼得·紐馬克:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯凱瑟林娜·萊斯:功能加忠誠(chéng)三、“功能對(duì)等”
“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的。
翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。
功能對(duì)等
王熙鳳:“別學(xué)他們猴在馬上?!盰oudon’twanttogoclompingaboutthecountrysidelikeapesonhorsebackwiththosehorridmen.四、現(xiàn)行的四字標(biāo)準(zhǔn)
“忠實(shí)、通順”(faithfulness;smoothness)
忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。
通順指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范例如:(2)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開(kāi),而且還有一顆金子般的心?!胺g時(shí)應(yīng)該以語(yǔ)義群為翻譯單位,一語(yǔ)義群所在段落為參考背景,照應(yīng)詞、句、段、篇?!?/p>
五、翻譯單位六、翻譯的四個(gè)層次
1.文本層次指原文的字面意思。例如:
(1)Youflatterme.
原譯:你拍我馬屁。
改譯:您過(guò)獎(jiǎng)了。(2)畫(huà)上是幾個(gè)中國(guó)美女。原譯:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改譯:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.
2.所指層次–--指譯者對(duì)原文所指意義的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原譯:老人從椅子上站起來(lái)。改譯:老人站了起來(lái)。3.粘著層次指語(yǔ)篇中句子間的銜接。例如:唐長(zhǎng)安城面積相當(dāng)于現(xiàn)在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城內(nèi)居住著約100萬(wàn)人。原譯:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改譯:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.自然層次指譯文行文的基本標(biāo)準(zhǔn)。例如:(1)Babiessatisfactorilyborn.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。(2)他于1964年生于上海。原譯:Hewasbornin1960inShanghai.改譯:HewasborninShanghaiin1960.第三節(jié)翻譯的過(guò)程
正確理解(AccurateComprehension)充分表達(dá)(AdequateRepresentation)一、理解階段
語(yǔ)義分析語(yǔ)境分析語(yǔ)用分析1.語(yǔ)義分析
語(yǔ)義分析(SemanticAnalysis)
是語(yǔ)言分析的一個(gè)分支,說(shuō)明處在一定語(yǔ)境中,按照一定次序排列的詞項(xiàng)之間的語(yǔ)義關(guān)系,探索詞項(xiàng)的意義。把握好原語(yǔ)的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(ConceptualMeaning)和關(guān)聯(lián)意義(AssociativeMeaning)①seatoneselfinawoodenchair
坐在木椅里②acceptauniversitychair
同意在大學(xué)里執(zhí)教③chairtheboardmeeting
主持董事會(huì)④condemnedtothechair
被處電刑2)把握意義關(guān)系(SenseRelations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關(guān)系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.喬治的學(xué)習(xí)有了很大進(jìn)步。②Letusbegreatfriends.讓我們做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是個(gè)臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奮工作為自己贏得了聲譽(yù)。3)要注意詞語(yǔ)的搭配關(guān)系、邏輯關(guān)系和上下文關(guān)系例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85歲高齡時(shí)完成了第12部小說(shuō)②Thecustomhaditsspringinanothercountry.這種風(fēng)俗起源于別的國(guó)家。2.語(yǔ)境分析
所謂語(yǔ)境,包括兩層意思:一是語(yǔ)言內(nèi)部的上下文關(guān)系二是話語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)世界的關(guān)系同語(yǔ)義分析一樣,語(yǔ)境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是語(yǔ)言分析的一個(gè)分支。1)分析一詞與周圍詞的關(guān)系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.elbows意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應(yīng)有的品格該句譯為:如今一個(gè)沒(méi)有勇氣的政治家就像一個(gè)沒(méi)有原則的政治家一樣無(wú)所作為。2)確認(rèn)一短語(yǔ)是否是一個(gè)語(yǔ)義整體。——“Idon’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問(wèn)。——“供你吃喝呀!”她回答道?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群?,缺一點(diǎn)兒也不行?!?)確認(rèn)一個(gè)句子是否是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)義單位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.
友誼總是雙方的事。②Farfromeye,farfromheart.別久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我搶先了一點(diǎn)。3.語(yǔ)用分析
語(yǔ)用分析(PragmaticAnalysis),是通過(guò)語(yǔ)用學(xué)的思考,對(duì)語(yǔ)言的交際意義進(jìn)行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語(yǔ)之間的關(guān)系,或者說(shuō)旨在把握語(yǔ)言符號(hào)與使用該語(yǔ)言符號(hào)的人的關(guān)系。在理解原文的過(guò)程中應(yīng)注意:1)把講話人當(dāng)作言語(yǔ)行動(dòng)的參與者。Wouldyoumindpassingmethesalt?委婉請(qǐng)求
Ishallreturnthebooktomorrow.許諾SaythatagainandI’llpartwithyou
onceforall.警告你再這樣說(shuō),我就跟你永遠(yuǎn)分手Youarestubborn.Heispig-headed.Iam
strong-willed.褒與貶你很執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅(jiān)強(qiáng)。2)弄清講話人的意圖,進(jìn)而決定表達(dá)方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不會(huì)拼寫②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家?guī)土四隳敲炊嗝?,你怎么竟這樣跟人家講話呢?二、表達(dá)階段表達(dá)翻譯結(jié)果的常見(jiàn)方法是:
“直譯”和“意譯”兩種。1.直譯(LiteralTranslation)
1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸運(yùn)之源。2.Nonewsisgoodnews.
沒(méi)消息就是好消息。3.Astitchintimesavesnine.小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.獨(dú)燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會(huì)幫助人成功。5.Skillandpatiencewillsucceed.
技巧和耐心會(huì)幫助人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.
靠近大樹(shù)好乘涼。8.Wastenot,wantnot.勤儉則不貴。9.Successbelongstothepreserving.堅(jiān)持到底必獲勝利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。turnoveranewpage翻開(kāi)新的一頁(yè)。
shedcrocodile’stears流下鱷魚(yú)的眼淚。
FirstLady第一夫人。loseface2.意譯(TranslationbyIdeas)1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人生都是歡樂(lè)和痛苦相隨。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨(dú)立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛(ài)情不分貧賤與高貴。4.JohnisabullinaChinashop.
行為粗魯笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.
衣櫥藏骷髏,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下傾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意時(shí)!8.Dogdoesnoteatdog.同類不相殘、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.對(duì)約翰來(lái)講,泄露他長(zhǎng)期保守秘密的隱私無(wú)異于擊中了他的致命弱點(diǎn)。10.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 芳香烴生產(chǎn)工操作規(guī)程考核試卷含答案
- 光敏電阻器制造工安全文明評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 社群健康助理員安全演練考核試卷含答案
- 碳九石油樹(shù)脂裝置操作工風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理模擬考核試卷含答案
- 2024年孝感市特崗教師招聘筆試真題匯編附答案
- 裂解汽油加氫裝置操作工班組建設(shè)水平考核試卷含答案
- 2024年承德醫(yī)學(xué)院輔導(dǎo)員考試參考題庫(kù)附答案
- 電視調(diào)頻天線工崗前安全生產(chǎn)意識(shí)考核試卷含答案
- 低速載貨汽車司機(jī)6S執(zhí)行考核試卷含答案
- 2024年滄州航空職業(yè)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案
- 漢源縣審計(jì)局關(guān)于公開(kāi)招聘編外專業(yè)技術(shù)人員的備考題庫(kù)附答案
- GB/T 46758-2025紙漿硫酸鹽法蒸煮液總堿、活性堿和有效堿的測(cè)定(電位滴定法)
- 2026屆福建省龍巖市龍巖一中生物高一第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 2026年上海市普陀區(qū)社區(qū)工作者公開(kāi)招聘筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 二元思辨:向外探索(外)與向內(nèi)審視(內(nèi))-2026年高考語(yǔ)文二元思辨作文寫作全面指導(dǎo)
- 智能清掃機(jī)器人設(shè)計(jì)與研發(fā)方案
- 《中華人民共和國(guó)危險(xiǎn)化學(xué)品安全法》全套解讀
- 糖尿病足護(hù)理指導(dǎo)
- 甲狀腺腫瘤的課件
- 新型鋁合金雨棚施工方案
- 戰(zhàn)略屋策略體系roadmapPP T模板(101 頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論