版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
9/10目錄摘要?1TOC\o"1-3”\h\z\uHYPERLINK\l”_Toc277763880"一、中英文商標(biāo)的命名?77763880\h1HYPERLINK\l"_Toc277763881”(一)來(lái)源?PAGEREF_Toc277763881\h1HYPERLINK(二)命名的原則 PAGEREF_Toc277763882\h2HYPERLINK\l”_Toc277763883"二、商標(biāo)詞的翻譯特征 PAGEREF_Toc277763883\h3HYPERLINK\l"_Toc277763884"三、中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題?PAGEREF_Toc277763884\h3HYPERLINK\l"_Toc277763885"(一)譯名不符合英語(yǔ)文化 PAGEREF_Toc277763885\h4HYPERLINK\l”_Toc277763886”(二)譯名不雅觀?PAGEREF_Toc277763886\h4HYPERLINK(三)音譯的譯名是具有不良意義的英文詞 63887\h4HYPERLINK\l”_Toc277763888"(四)譯名平淡無(wú)奇?PAGEREF_Toc277763888\h4HYPERLINK\l”_Toc277763889”(五)譯名含有政治隱喻?PAGEREF_Toc277763889\h5HYPERLINK\l"_Toc277763890"四、常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯法?PAGEREF_Toc277763890\h5HYPERLINK\l"_Toc277763891”(一)音譯法?PAGEREF_Toc277763891\h5HYPERLINK\l"_Toc277763892"1純音譯法 PAGEREF_Toc277763892\h5HYPERLINK\l”_Toc277763893”2諧音取意法 PAGEREF_Toc277763893\h5HYPERLINK\l"_Toc277763894"(二)意譯法?PAGEREF_Toc277763894\h6HYPERLINK\l"_Toc277763895”1直接意譯法?PAGEREF_Toc277763895\h6HYPERLINK\l”_Toc277763896"2臆想法?PAGEREF_Toc277763896\h6HYPERLINK\l"_Toc277763897"(三)音意結(jié)合法?PAGEREF_Toc277763897\h7HYPERLINK\l”_Toc277763898"五、結(jié)語(yǔ) PAGEREF_Toc277763898\h7HYPERLINK\l”_Toc277763899"參考文獻(xiàn)?PAGEREF_Toc277763899\h8中英文商標(biāo)的命名與翻譯
摘要:商標(biāo)作為企業(yè)商品的一個(gè)重要組成部分,代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。隨著商品經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易的頻繁往來(lái),作為商品標(biāo)志的商標(biāo)的命名與翻譯也就變得越來(lái)越重要和富于影響力。由于科技的進(jìn)步,中英文商標(biāo)作為一種文化現(xiàn)象,廣泛地存在于社會(huì)生活中,對(duì)企業(yè)商品的宣傳,推銷(xiāo),美化人們的生活,起著重要的作用。因此,本文從中西方文化差異的角度出發(fā),先通過(guò)對(duì)中英文商標(biāo)實(shí)例的分析,概述了商標(biāo)詞的來(lái)源及其命名的原則,介紹了商標(biāo)詞的翻譯特征,再舉例探討了中英文商標(biāo)英譯中存在的幾種問(wèn)題,以強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯的重要性,最后提出了幾種常用的商標(biāo)翻譯法,使譯者能從中受益。關(guān)鍵詞:商標(biāo);文化差異;翻譯原則;翻譯方法一、中英文商標(biāo)的命名商標(biāo)作為企業(yè)商品的一個(gè)重要組成部分,代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。商標(biāo)也是人類(lèi)創(chuàng)造的一種語(yǔ)言符號(hào),具有特定的標(biāo)志意義,還有豐富深刻的象征性。[1]許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。一個(gè)好的商標(biāo),如Coca-cola(可口可樂(lè)商標(biāo))能夠?yàn)槠髽I(yè)創(chuàng)造上億元的銷(xiāo)售業(yè)績(jī),而一個(gè)譯名很差的商標(biāo),即使它所代表的產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良,也可能使企業(yè)的銷(xiāo)售滑坡。因此,產(chǎn)品想要參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),除了要保證質(zhì)量外,還要擁有世界通行性的商標(biāo)來(lái)宣傳產(chǎn)品。[2]商標(biāo)總是與企業(yè)創(chuàng)始人、產(chǎn)地相關(guān)聯(lián)。不同地域賦予商品不同的文化內(nèi)涵。結(jié)合商品命名理解商標(biāo)詞的來(lái)源,是正確翻譯商標(biāo)詞的前提條件。(一)來(lái)源1、人名商標(biāo)詞許多商標(biāo)是人名商標(biāo)詞,如:Ford(福特)、Benz(奔馳)、Sassoon(沙宣)、LI-NING(李寧)、YUE—SAI(羽西)、Channel(夏奈兒)等。有時(shí)商標(biāo)也選用神話(huà)傳說(shuō)中的人物或神靈名稱(chēng),或文學(xué)、影視作品中的人名,如Nike(耐克)是希臘神話(huà)中勝利女神名,Angel(安吉爾)是保護(hù)神名。2、地名商標(biāo)詞如Cashmere(開(kāi)司米毛線(xiàn))是由產(chǎn)地Cashmere而得名;Nonie(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地;Longings(浪琴)是瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠。諸如此類(lèi)的還有:Champagne(香檳酒)由法國(guó)香檳酒產(chǎn)地而得名;青島啤酒(Kingdom);上海羊毛衫(Shanghai)等。3、外來(lái)詞商標(biāo)詞如:LUX(力士香皂)取自拉丁語(yǔ),意為“日光”。該商標(biāo)詞會(huì)使人立刻聯(lián)想到“日光浴與健康膚色”。再如洗發(fā)劑Shampoo(香波)源自印地語(yǔ)Campo,意為“按摩、推拿”。該詞專(zhuān)指洗發(fā),指示洗發(fā)的正確方法:用手輕輕搓揉,同時(shí)對(duì)頭發(fā)進(jìn)行按摩。SONY源自拉丁文Sinus,意為“聲音"。4、臆造商標(biāo)詞商標(biāo)設(shè)計(jì)人根據(jù)一定的意圖,借助某種構(gòu)成法或完全按照其主觀臆想,憑空杜撰一些新詞也是一種常見(jiàn)的商標(biāo)命名方式,如Kodak(柯達(dá)),讓人聯(lián)想到按下快門(mén)的一瞬,具有動(dòng)感的聲音;Hazier(海爾)與higher諧音,意為更高更好的;Super(蘇泊爾)與super諧音,意為極好的.(二)命名的原則1、可記性原則創(chuàng)立品牌的一個(gè)必要條件是要使消費(fèi)者對(duì)品牌有一個(gè)較高的認(rèn)知度,為了達(dá)到這個(gè)目的,商標(biāo)應(yīng)該從本質(zhì)上是便于記憶的,這樣可以促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)的回憶。在命名時(shí)人們常注意以下要點(diǎn):(1)精短,名稱(chēng)越精短越容易記住。如海爾、長(zhǎng)虹、SONY、IBM等品牌,人們一看便會(huì)過(guò)目不忘。(2)上口,即有較強(qiáng)的語(yǔ)感。商標(biāo)必須容易發(fā)音、朗朗上口,讀起來(lái)語(yǔ)感好,讀音響亮,避免使用難發(fā)音或音韻不好的字。(3)新穎,即具有獨(dú)特性、創(chuàng)造性。商標(biāo)要有時(shí)代感,體現(xiàn)創(chuàng)新精神,它會(huì)強(qiáng)調(diào)品牌個(gè)性,擴(kuò)大差異感,從而達(dá)到過(guò)目不忘的效果。2、意義性原則是指商標(biāo)本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商品的某些信息,如關(guān)于它的優(yōu)點(diǎn),性能及其使用它的好處。這種商標(biāo)或者可以提示產(chǎn)品,或者可以吸引顧客。如Tide汰漬洗衣粉傳遞該商品去除污漬的功效。3、聯(lián)想性原則賦予商標(biāo)以其所代表的產(chǎn)品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發(fā)人們豐富的想象力,使商標(biāo)與產(chǎn)品功能在意念上有所聯(lián)系,啟發(fā)聯(lián)想,對(duì)品牌營(yíng)銷(xiāo)和占領(lǐng)市場(chǎng)有很大的幫助。如“娃哈哈”飲料寓意孩子們喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒適”和“依偎”的寓意,如小鳥(niǎo)一般在鳥(niǎo)窩里受到良好照顧。4、適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境原則不同國(guó)家或地區(qū)消費(fèi)者因民間文化,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言文字等的差異,使得消費(fèi)者對(duì)同一品牌名稱(chēng)的認(rèn)知和聯(lián)想是截然不同的。因此商標(biāo)命名要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀念,以免商標(biāo)在消費(fèi)者中產(chǎn)生誤解。5、個(gè)性原則商標(biāo)貴在有個(gè)性,只有不與其他品牌名稱(chēng)相混淆,才有利于發(fā)揮商標(biāo)獨(dú)到的魅力,給消費(fèi)者以鮮明的印象和感受,經(jīng)久難忘.突出個(gè)性和獨(dú)到風(fēng)格的方式很多,有采用人名或肖像作為商標(biāo)的,有以產(chǎn)品特征命名的,有以消費(fèi)情結(jié)命名的,也可以運(yùn)用數(shù)字的巧妙組合命名等。如Ford(福特)、Benz(奔馳)等,都是采用人名作為商標(biāo)。6、合法性原則商標(biāo)受到法律保護(hù)是最關(guān)鍵的。商標(biāo)的命名與翻譯首先要注意該商標(biāo)名稱(chēng)是否在允許注冊(cè)的范圍內(nèi),其次,要考慮該名稱(chēng)是否有侵權(quán)行為,若是已有相同或近似的商標(biāo)被注冊(cè),且存在沖突,則必須重新命名。二、商標(biāo)詞的翻譯特征商標(biāo)名稱(chēng)是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意,引起興趣,刺激欲望,令人行動(dòng),它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。因而商標(biāo)詞的好壞給消費(fèi)者的心理刺激是完全不同的,如Sequin味全(食品商標(biāo),喻五味俱全).商標(biāo)詞還應(yīng)具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對(duì)商品的印象,最大限度地滿(mǎn)足潛在消費(fèi)者的興趣和欲望,如Nike耐克運(yùn)動(dòng)系列產(chǎn)品(英文含義為希臘神話(huà)中勝利女神,象征著勝利)。另外,商標(biāo)詞還應(yīng)簡(jiǎn)潔獨(dú)特,使人們?cè)诓粩嗟闹貜?fù)中,強(qiáng)化記憶,例如GM汽車(chē),TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料等.最后,商標(biāo)的形象生動(dòng)性,也同樣不可忽視,例如KissMe奇士美口紅,Pentium奔騰電腦。在國(guó)際貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性。商標(biāo)所代表的是產(chǎn)品乃至整個(gè)企業(yè)的形象.因此,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)詞的翻譯倍受矚目.但是,由于各個(gè)國(guó)家所處地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、消費(fèi)觀念的不同,中英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對(duì)等也僅僅是相對(duì)的對(duì)等性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理.一個(gè)成功的譯名的標(biāo)志應(yīng)該是能吸引目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買(mǎi)欲望,品牌名翻譯應(yīng)同原文一樣,對(duì)譯名接受者產(chǎn)生相等或接近相等的宣傳效果.商品要出口到國(guó)外,要讓外國(guó)顧客喜歡,首先就要讓外國(guó)顧客樂(lè)于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與外國(guó)文化上的共同的特征,盡可能地向外國(guó)文化貼近以求得他人的共識(shí).因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會(huì)文化。三、中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史發(fā)展過(guò)程中各民族逐漸形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng)。同一個(gè)事物在不同的地區(qū)和國(guó)家會(huì)有不同的文化習(xí)慣。由于中、英文化形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及認(rèn)知模式的巨大差異,跨文化語(yǔ)用失誤時(shí)有發(fā)生,成為中國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)的一大障礙.[8]以下以中文商標(biāo)英譯中存在的問(wèn)題為例來(lái)說(shuō)明重視商標(biāo)翻譯的意義。(一)譯名不符合英語(yǔ)文化中國(guó)的商標(biāo)出口到國(guó)外時(shí),卻往往忽略了文化沖突的存在,以至使譯名在國(guó)外不受歡迎從而影響到產(chǎn)品的銷(xiāo)售.上海白翎鋼筆物美價(jià)廉,但打入國(guó)際市場(chǎng)后,在英美國(guó)家卻無(wú)人問(wèn)津.原因是它的英語(yǔ)商標(biāo)被直譯成WhiteFeather,而在英美文化里WhiteFeather具有軟弱、膽怯的內(nèi)涵。帆船牌地毯譯成Junk也遭到同樣的命運(yùn)。因?yàn)镴unk在英文中除指中國(guó)帆船外還指廢棄物或破爛的舊物。有的漢語(yǔ)商標(biāo)詞在漢語(yǔ)里有美好的形象與象征意義,但直譯成英語(yǔ)后,其文化聯(lián)想意義則截然相反。如商標(biāo)名為海燕的電視機(jī),它使我們聯(lián)想起搏擊風(fēng)浪的勇敢者,奮進(jìn)者的形象。然而直譯成Petrel,在西方人眼里則有“不祥之兆”的含義。(二)譯名不雅觀紫羅蘭牌男式襯衫在出口時(shí)受挫是因?yàn)槠渥g名Pansy引起的歧義。Pansy在英美國(guó)家是貶義及侮蔑語(yǔ),指女性化的男子或搞同性戀的男人。這樣商標(biāo)的衣服自然引不起男士的購(gòu)買(mǎi)欲望。另外,一些取自動(dòng)物名稱(chēng)的漢語(yǔ)商標(biāo),在英譯時(shí)并非所有的都可以直譯,因?yàn)橛⒚牢幕c中國(guó)文化中對(duì)動(dòng)物所賦予的聯(lián)想不同。威武兇猛在中國(guó)是與虎相聯(lián)的,而在西方則與獅相聯(lián)。可見(jiàn),在翻譯動(dòng)物類(lèi)商標(biāo)時(shí),一定要搞清它在西方文化中有無(wú)不良的聯(lián)想,否則會(huì)影響產(chǎn)品的銷(xiāo)售。比如中國(guó)的金雞鬧鐘,它的譯名GoldenCock就損害了商品在消費(fèi)者心中的形象。因?yàn)橛⒚绹?guó)家除了用cock指雄雞外,還指人體的某種器官,所以GoldenCock看起來(lái)顯得很粗俗。而同是金雞牌的鞋油,譯者把Cock換成了Rooster,GoldenRooster形象威武挺拔,就很能吸引國(guó)外顧客。(三)音譯的譯名是具有不良意義的英文詞漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)單詞都是由拉丁字母組成的。一個(gè)商標(biāo)詞的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧是英語(yǔ)中某個(gè)具有不良意義的英文詞。在音譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí),譯者應(yīng)注意譯名是否恰巧與英語(yǔ)中某一詞語(yǔ)拼寫(xiě)相同或相似,是否可能引起令人不快的聯(lián)想.比如商標(biāo)名為芳芳的一種口紅,中國(guó)人看到會(huì)與“花容月貌”等聯(lián)系起來(lái),可音譯成漢語(yǔ)拼音Fangfang后,將不為英美人所接受,因?yàn)椋鎍ng恰好是一個(gè)英文單詞,指狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口紅其銷(xiāo)路可想而知。中國(guó)的名茶茉莉花遠(yuǎn)銷(xiāo)歐美,但是在東南亞亞裔區(qū)卻不受歡迎。原因是“茉莉”諧了“沒(méi)利”的音,犯了不吉祥的忌諱。后來(lái)把“茉莉"改為“牟利”,茶還是原來(lái)的茶,銷(xiāo)售卻立即大增。(四)譯名平淡無(wú)奇在我國(guó),松樹(shù)(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Pl(wèi)um)并稱(chēng)為“歲寒三友”。它們?cè)跐h語(yǔ)中都有較為豐富的文化含義,分別喻義“青春活力”,“堅(jiān)韌不拔”,“玉質(zhì)冰姿"的品質(zhì)。但在英語(yǔ)文化中,這三種植物均平淡無(wú)奇,沒(méi)有任何豐富的象征意義.其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意義,譯成英文后卻難以使不了解中國(guó)文化的西方人產(chǎn)生共鳴。中國(guó)人一看到這些商標(biāo),立即會(huì)產(chǎn)生美好的聯(lián)想。而外國(guó)人除非通曉中國(guó)文化,看見(jiàn)這些商標(biāo),只會(huì)把它們歸入普通的花卉一類(lèi),不會(huì)想起“高雅”,“剛毅",“圣潔”等這些內(nèi)涵。(五)譯名含有政治隱喻翻譯商標(biāo)時(shí),不僅僅要考慮到商標(biāo)的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治因素,如大鵬牌帆布鞋的英語(yǔ)商標(biāo)為ROC,大鵬是中國(guó)神話(huà)中的大鳥(niǎo),roc在英語(yǔ)中指中東地區(qū)神話(huà)中的大鳥(niǎo),從意義上說(shuō),翻譯得無(wú)可厚非,但是作為商標(biāo),三個(gè)字母都大寫(xiě),與“中華民國(guó)”的英文所寫(xiě)一模一樣。因此,ROC出現(xiàn)在我國(guó)出口商品的商標(biāo)上是極不恰當(dāng)?shù)?該商標(biāo)大可簡(jiǎn)練地譯成Eagle。從以上例子,我們可以看出如果不重視產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,將直接影響到該產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的銷(xiāo)售情況.四、常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯法商標(biāo)的命名與翻譯應(yīng)根據(jù)商品自身的特點(diǎn),商標(biāo)的讀音、意義,英語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)詞法以及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的文化背景等,創(chuàng)造性地設(shè)計(jì)出與之相適應(yīng)的譯文商標(biāo),使商標(biāo)詞具有國(guó)際化形象.以下是歸納的三種常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯方法。(一)音譯法1純音譯法純音譯法即忠于原商標(biāo)發(fā)音的譯法,按照中文商標(biāo)的發(fā)音來(lái)翻譯時(shí),主要適用于以我國(guó)地名、名勝及具有民族風(fēng)格的事物來(lái)命名的商品。比如中國(guó)的茅臺(tái)酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Mata仍不失其本色。如今中國(guó)功夫(ChineseGangue)風(fēng)靡世界,廣為世人所知,“Gangue”也成為英語(yǔ)中新的外來(lái)詞,所以,功夫牌輕便鞋便可音譯為Gangue。傳統(tǒng)上,我國(guó)的商品商標(biāo)和企業(yè)標(biāo)識(shí)習(xí)慣使用漢語(yǔ)拼音。目前也有一些產(chǎn)品,如像長(zhǎng)虹(ChangHong)、春蘭(Chunlan)、健力寶(Jianlibao)已成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),但這只是少數(shù)。漢語(yǔ)拼音很難實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,不利于中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。根據(jù)英文商標(biāo)的讀音翻譯成中文時(shí),因無(wú)法找到對(duì)等的詞,基本上用漢字對(duì)應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語(yǔ)意思.例如Sony(索尼)、Nonie(諾基亞)、Rolls—Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達(dá))、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)等采用的是音譯法。但是我們可以看出以上這些中譯均短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,卻響亮好聽(tīng),用字簡(jiǎn)單干脆,沒(méi)有任何晦澀難懂的字,并且由于都是臆造詞匯,看起來(lái)新穎獨(dú)特,很快就能抓住顧客的注意力。2諧音取意法諧音取意法就是翻譯時(shí)在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來(lái)組成譯名,以適應(yīng)顧客的文化心理取向。這種翻譯方法注意音、形、意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神.如香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受?!澳w”表商品的用途,“佳"表商品的功能效果。藥品Q(chēng)uick,中文譯名“快克”讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病.諸如此類(lèi)的例子還有化妝品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Coalgate(高露潔)、Contac(康泰克)、Boeing(波音)、深圳服裝Choose(喬士)、廣州果奶Robust(樂(lè)百士)等。一般情況下,若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,我們多采用音譯法.采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)或正宗特色,給消費(fèi)者留下深刻的印象。(二)意譯法1直接意譯法直譯法即將原語(yǔ)按基本詞義翻譯的一種方法,適用于直譯的商標(biāo)大致有以下幾個(gè)類(lèi)型:(1)原商標(biāo)是為外國(guó)人所喜愛(ài)的一些動(dòng)物名稱(chēng)。熊貓是我們的國(guó)寶,是世界罕見(jiàn)的珍稀動(dòng)物,它那可愛(ài)的形象受到世界人民的喜愛(ài)。因此,熊貓電器就可直譯為Panda,以這樣的名字命名的電器自然會(huì)是品質(zhì)優(yōu)良,給消費(fèi)者信得過(guò),放得心的感覺(jué)。天鵝無(wú)論在東方還是在西方都是優(yōu)雅美麗的象征,小天鵝商標(biāo)就可直接譯為L(zhǎng)ittleSwan.以動(dòng)物為商標(biāo)還有紅鳥(niǎo)(RedBird)、三鹿牛奶(ThreeDeer)、猴王(Monkey)、駱駝(Camel)、美洲虎(Jaguar)等。(2)代表古老文明且為外國(guó)所熟知的事物.長(zhǎng)城是中國(guó)五千年文明的結(jié)晶,“不到長(zhǎng)城非好漢”也已成了英語(yǔ)中的一個(gè)慣用語(yǔ),長(zhǎng)城牌電扇直譯為GreatWall.(3)東西方文化中都認(rèn)可的事物。星星不僅在中國(guó)具有神秘的美,在西方廣告中也經(jīng)常被使用,因此,雙星鞋可直譯為DoubleStar,金星奶粉則譯為GoldenStar。[2]而“Forever”一詞非常恰當(dāng)?shù)貫椤坝谰谩迸谱孕熊?chē)作了“經(jīng)久耐用,直至永遠(yuǎn)”的活廣告。其它屬于此類(lèi)的商標(biāo)還有鉆石手表(Diamond)、藍(lán)天牌牙膏(BlueSky)。直譯法不僅保留了原名的特點(diǎn),有時(shí)還能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息與情感,使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。比如:蜂花洗發(fā)水譯為Bee&Flower使人感到使用該產(chǎn)品后會(huì)像鮮花一樣芳香宜人。2臆想法臆想法是指譯者經(jīng)過(guò)揣摩消費(fèi)者的心理而憑借“主觀臆想”將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名.洗發(fā)水Rejoice的翻譯就是很好的一個(gè)例子,其原商標(biāo)對(duì)于普通中國(guó)大眾特別是不懂英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)可能有點(diǎn)陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶(hù)曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜",若直接翻譯過(guò)來(lái),意義雖然討喜,卻平淡無(wú)奇,很難收到好的效果。而采用臆想法譯成“飄柔",令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順。諸如此類(lèi)的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發(fā)水Head&Shoulder(海飛絲)、Ariel(碧浪)等.(三)音意結(jié)合法顧名思義,音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。這種譯法的商標(biāo)名往往獨(dú)特生動(dòng),給人深刻印象,最能體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的意圖,別具一格。最為典型的代表是美國(guó)的Coca-cola,它被譯為“可口可樂(lè)”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo)。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名;而且“可樂(lè)"已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力.再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅",但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo).杭州西泠電器集團(tuán)的英文商標(biāo)為Serene。Serene在英語(yǔ)里是一個(gè)很美的詞匯,常用于詩(shī)歌表示“寧?kù)o,安寧”,而它從發(fā)音上又可被視為西泠的諧音.因此,Serene既有意境美,又極確切地傳達(dá)出西泠空調(diào)平靜的工作特點(diǎn)。一個(gè)寧?kù)o、無(wú)噪音的家用電器無(wú)疑是大受歡迎的。[5]中國(guó)著名商標(biāo)Youngor(雅戈?duì)?,與younger諧音,象征著更年輕。瑞星牌電腦譯為Rising(英文意為“冉冉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工現(xiàn)場(chǎng)施工防生物災(zāi)害威脅制度
- 教職工勞動(dòng)保護(hù)制度
- 罕見(jiàn)腫瘤的個(gè)體化疫苗研發(fā)進(jìn)展
- 罕見(jiàn)腫瘤的個(gè)體化治療藥物相互作用管理策略與個(gè)體化治療-1-1
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考國(guó)土資源職業(yè)學(xué)院招聘39人備考題庫(kù)及一套參考答案詳解
- 2026中華人民共和國(guó)打洛海關(guān)城鎮(zhèn)公益性崗位人員招聘2人備考題庫(kù)(云南)及完整答案詳解一套
- 2026廣東惠州市博羅縣醫(yī)療保障局招聘編外人員1人備考題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 出納兼采購(gòu)違反財(cái)務(wù)制度
- 造林專(zhuān)業(yè)合作社財(cái)務(wù)制度
- 小公司財(cái)務(wù)制度大全
- 發(fā)泡混凝土地面防滑施工方案
- 產(chǎn)教融合項(xiàng)目匯報(bào)
- 2025-2026學(xué)年湖北省襄陽(yáng)市襄城區(qū)襄陽(yáng)市第四中學(xué)高一上學(xué)期9月月考英語(yǔ)試題
- 醫(yī)院網(wǎng)絡(luò)安全保障方案與實(shí)施步驟
- 蘇少版(五線(xiàn)譜)(2024)八年級(jí)上冊(cè)音樂(lè)全冊(cè)教案
- 江蘇省城鎮(zhèn)供水管道清洗工程估價(jià)表及工程量計(jì)算標(biāo)準(zhǔn) 2025
- 2025年國(guó)家能源局公務(wù)員面試備考指南及模擬題集
- 醫(yī)院感控人員理論知識(shí)考核試題及答案
- 2025遼寧鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握锌荚囄幕刭|(zhì)數(shù)學(xué)練習(xí)題及參考答案詳解(完整版)
- 珍愛(ài)健康-遠(yuǎn)離油脂課件
- 軍隊(duì)自行采購(gòu)管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論