商務(wù)英語翻譯第一講課件_第1頁
商務(wù)英語翻譯第一講課件_第2頁
商務(wù)英語翻譯第一講課件_第3頁
商務(wù)英語翻譯第一講課件_第4頁
商務(wù)英語翻譯第一講課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯第一講商務(wù)英語翻譯概論一.商務(wù)英語定義商務(wù)活動所涉及的許多領(lǐng)域如:技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(BusinessEnglish)。第一節(jié):綜述二.商務(wù)英語的特點商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個分支,具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。1.文體復(fù)雜表現(xiàn)在涉及的專業(yè)范圍很廣,廣告英語、航運英語、包裝英語、信函英語、進出口英語等功能變體因故。例2:Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。例3:Treasurysecuritiesarerevalueddaily.國庫券每天都重新估價。例4:softmarket疲軟市場(以低價或跌價為特征的市場)

softloan較寬松的還款條件/利息較低的貸款

例5Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。各國中英銀行也就無須維持本幣的匯價了。統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。例1:Asrequestedinyourletterof21June,weareenclosingourcheckfor$100.00.按照你方6月21日來信的要求,隨信附上100美元支票一張。(例1英文原文口語化。比較:Reyourletterof21stinst.,inconnectionwithouraccount,weareremittingourcheckherewith,asperyourrequest,intheamountof$100.00.)例2Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由買賣雙方訂立,雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。(評析:商務(wù)合同需確保所述事項準(zhǔn)確、嚴格,有效避免糾紛)例3本合同規(guī)定美元的價值由議付日中國銀行公布的美元對德國馬克、法國法郎的平均買賣匯率的比率來確定。ThevalueofUSDollarsunderthiscontractisdeterminedbytheratioofthemeanbuyingandsellingratesofUSDollarsagainstDeutscheMarksandFrenchFrancspublishedbytheBankofChinaonthedateofnegotiation.無論是在工程執(zhí)行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者之后,如果業(yè)主和承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任何行動、不行動、意見、指示、決定、證書或評價所產(chǎn)生的異議,那么該爭端應(yīng)首先提交爭端審核委員會。

4.陳述事物往往具體、明確,不能含糊其辭。比較:

Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000.基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)一.“信”“達”“雅”--嚴復(fù)(1898)二.“直譯”“意譯”--王佐良(1979)三.翻譯“三原則”--泰特勒英國18世紀末1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork)。2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal)。3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)。第二節(jié)商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)1.原文與譯文語義信息對等語義信息包括:表層語義信息(surfacestructuresemanticmessage)和深層語義信息(deepstructuresemanticmessage)例1:If,withinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewithparagraph1,partieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,thesolearbitratorshallbeappointedbytheappointingauthorityagreeduponbytheparties.如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁員達成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的制定機關(guān)指定獨任仲裁員。(評析:所有法律文獻只表達字面意思,不能有任何的引申。法律文獻所承載的信息就是語言文字的表面所傳遞的信息,不存在任何的深層語義結(jié)構(gòu)。)2.原文與譯文風(fēng)格信息對等國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。例1:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.一.分析對原文語言現(xiàn)象、文化背景、語篇類型及特征1.語言分析:詞匯意義(一詞多義、多詞同義等)、各成分之間的語法關(guān)系(如主謂結(jié)構(gòu)、修飾結(jié)構(gòu)等)、修辭手段(如擬聲、雙關(guān)、頭韻、排比等)。2.文化背景:因語言、歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等不同而造成的各民族獨特的表達法和邏輯思維的分析。3.語篇類型:原文題材、體裁、文體、風(fēng)格乃至語篇內(nèi)在的銜接、連貫等的分析。第三節(jié)商務(wù)英語翻譯過程二.轉(zhuǎn)換從語義結(jié)構(gòu)分析道產(chǎn)生譯文初稿的過程。三.重組重新組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征。四.檢驗1.與源文本進行比較2.逆向翻譯3.對譯文理解層面、自然程度、可讀性進行檢驗。1.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.2.Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.練習(xí):1.商務(wù)英語與其他語體相比有哪些顯著特點?2.從事商務(wù)英語翻譯時要把握哪些要點?本章思考:1.將下面的短文翻譯成漢語,注意詞義的選擇和語體色彩。Itisnotdifficulttoensurehigh-speedgrowthofthenationaleconomythroughexpandedinvestmentonalargescale,butitisdifficulttorealizeeffectiveeconomicgrowthandraisetheenterprises’capitalprofitrateandproductivity.Itisbettertochangeinvestmentstructureandorienttheinvestmenttoinfrastructureindustriesofthenationaleconomysuchasagriculture,energy,securities;however,investmentintheinfrastructureindustrywillnot(atleastintheshortterm)bringhigheconomicbenefits.Itisimperativetoorienttheinvestmenttoenterpriseswithbettereconomicbenefits,State-ownedenterprisesinparticular,havebeenconcentratedonthehighlymonopolizedindustriessucha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論