關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展、理論基礎(chǔ)及原則,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文在全球一體化的今天,國(guó)際間的溝通已經(jīng)習(xí)以為常,語(yǔ)言之間的翻譯在所難免。翻譯經(jīng)過(guò)中要想最大程度上理解源語(yǔ)言要表示出的含義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的最佳轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)必需要有一定的理論可依,而關(guān)聯(lián)理論就是知道使翻譯到達(dá)最好效果的理論根據(jù)。關(guān)聯(lián)理論以為人們的認(rèn)知和交際取決于關(guān)聯(lián)。翻譯是人們交際的一種形式,是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所根據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架。2關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的發(fā)展關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的。關(guān)聯(lián)理論是于20世紀(jì)80年代興起的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。1986年,關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家斯珀伯〔Sperber〕和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾遜〔Wilson〕共同出版了他們的語(yǔ)用學(xué)著作(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知〕,書中提出了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的重要理論關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后,斯珀伯和威爾遜的學(xué)生、德國(guó)學(xué)者Gutt于1991年出版了他的專著(翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境〕,最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯當(dāng)中。Gut〔t1991〕指出翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)絡(luò)的推理經(jīng)過(guò)。關(guān)聯(lián)理論最早是由沈家煊引入中國(guó)的,他于1988年在訊遞與認(rèn)知的相關(guān)性中介紹了斯珀伯和威爾遜的(關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知〕的文章把關(guān)聯(lián)理論帶入我們國(guó)家語(yǔ)言學(xué)界。我們國(guó)家的關(guān)聯(lián)翻譯理論研究始于1994年林克難對(duì)于Gutt的(關(guān)聯(lián)與翻譯〕做的書評(píng)。1997年何自然出版了(語(yǔ)用學(xué)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)〕,對(duì)關(guān)聯(lián)和關(guān)聯(lián)翻譯理論都做了一些研究。2005年,趙彥春出版了我們國(guó)家第一部關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的翻譯理論著作(翻譯學(xué)歸結(jié)論〕,這是我們國(guó)家關(guān)聯(lián)翻譯理論研究獲得的進(jìn)展。國(guó)外內(nèi)廣大學(xué)者致力于用關(guān)聯(lián)理論解釋各個(gè)領(lǐng)域的翻譯,但對(duì)于關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究還有待加強(qiáng)。3關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的理論基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀是關(guān)聯(lián)理論在翻譯方面的發(fā)展,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論沒(méi)有提供詳細(xì)的理論體系,而是由一些觀點(diǎn)構(gòu)成。華而不實(shí)主要的觀點(diǎn)有明示-推理交際、最佳關(guān)聯(lián)、認(rèn)知環(huán)境。3.1明示-推理交際SperberWilson〔1995〕以為交際分為明示和推理兩個(gè)方面。明示是指講話人明確地表示出出自個(gè)的意圖。講話人在語(yǔ)言交際活動(dòng)中傳遞了直接表示出的信息意圖和隱含的交際意圖。推理是指聽(tīng)話人從講話人明示的含義中不僅能獲取講話人明示出的意圖,而且能推理出講話人暗含的意圖。成功的交際中講話人的交際意圖得以實(shí)現(xiàn)。3.2最佳關(guān)聯(lián)最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)基本概念。SperberWilson〔1995〕指出語(yǔ)言交際是講話人根據(jù)自個(gè)的能力和偏好將自個(gè)的意圖以話語(yǔ)的方式明示(manifest)給聽(tīng)話人,而聽(tīng)話人在所得的話語(yǔ)的基礎(chǔ)上,選擇最相關(guān)的已經(jīng)知道信息,對(duì)所得信息進(jìn)行推理,獲得最佳語(yǔ)境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了交際的成功。關(guān)聯(lián)理論以為成功的交際源于某種最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn),也就是講聽(tīng)話人希望不消耗損費(fèi)過(guò)多的心力就能夠獲得充足的語(yǔ)境效果并且值得他對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行某種推理。最佳關(guān)聯(lián)不是最大關(guān)聯(lián),而是適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)性指的是以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果,而最佳關(guān)聯(lián)性指的是以聽(tīng)話人最小的加工處理努力得到理解話語(yǔ)的足夠的語(yǔ)境效果。3.3認(rèn)知環(huán)境Sperber和Wilson的重要奉獻(xiàn)之一就是提出了認(rèn)知環(huán)境的概念。認(rèn)知環(huán)境是一個(gè)不同以往的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀,是在交際中不斷建構(gòu)起來(lái)的,由一系列假設(shè)構(gòu)成。SperberWilson〔1995〕以為人們交際所依靠的環(huán)境是認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知環(huán)境是一個(gè)人所處的環(huán)境和認(rèn)知能力互相作用的產(chǎn)物,包含了人們能感悟或推出的所有事實(shí),為正確理解話語(yǔ)提供了幫助。在交際中認(rèn)知環(huán)境可分為已有認(rèn)知和隨著交際的進(jìn)行生成的認(rèn)知環(huán)境。已有認(rèn)知環(huán)境是在言語(yǔ)交際前就儲(chǔ)存于大腦的知識(shí),如語(yǔ)言文化知識(shí)、交際規(guī)則、歷史、社會(huì)環(huán)境、科學(xué)假設(shè)、價(jià)值觀和對(duì)講話人意識(shí)狀態(tài)的看法等;交際中生成的認(rèn)知環(huán)境主要指交際中聽(tīng)話人需要不斷根據(jù)新信息補(bǔ)充或更新原有假設(shè),為交際的成功提供更多的條件。4關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的原則根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的,在翻譯經(jīng)過(guò)中要考略作者的意圖、讀者的接受能力,應(yīng)該遵循下面兩個(gè)原則。一方面,作者的意圖應(yīng)和讀者的等待一致。翻譯經(jīng)過(guò)實(shí)際上是一個(gè)雙重明示-推理的經(jīng)過(guò),華而不實(shí)譯者具有源語(yǔ)言讀者和目的語(yǔ)作者的雙重身份。在第一個(gè)環(huán)節(jié)中,源語(yǔ)言作者明示自個(gè)的意圖,譯者以源語(yǔ)言讀者的身份進(jìn)行推理,理解源語(yǔ)言作者的意圖;在第二個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者以目的語(yǔ)作者的身份進(jìn)行明示,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文進(jìn)行理解。在第二環(huán)節(jié)中,譯者就要對(duì)源語(yǔ)言目的讀者和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行區(qū)分并根據(jù)二者的區(qū)別對(duì)譯文的內(nèi)容和風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整。另一方面,暗含多轉(zhuǎn)化為明講。根據(jù)作者對(duì)目的讀者的認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)知,作者會(huì)選擇明講或暗含的方式進(jìn)行表示出。但是源語(yǔ)言讀者和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境之間的差異性極大,源語(yǔ)言中暗含的內(nèi)容往往不在目的讀者的認(rèn)知環(huán)境中。為了解決這一問(wèn)題,譯者往往需要把暗含的表示出形式轉(zhuǎn)換成明講的形式。當(dāng)然,也有一些情況中,源語(yǔ)言中的明講已經(jīng)在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境當(dāng)中。對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)講這部分內(nèi)容是多余的,能夠直接省略。除此之外,翻譯結(jié)束語(yǔ)翻譯是語(yǔ)際間的解釋,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間存在著兩種不同社會(huì)文化,這種文化差異使翻譯產(chǎn)生很大難度。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯有很強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀究其根本源頭是為了符合目的語(yǔ)讀者的表示出方式、情感和愛(ài)好而對(duì)源語(yǔ)言做出的調(diào)整,這種調(diào)整反而使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換更成功。以下為以下為參考文獻(xiàn)[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance-CognitionandContext[M].Oxford:BasilBlackwell,1991.[2]Sperber,D.Wilson,D.Relevance:CommunicationandCogni-tion[M].Oxford:BlackwellPublishers,1995.[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].當(dāng)代外語(yǔ),1998(3).[4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1).[5]林克難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論