語境隱含信息與文化意象的翻譯_第1頁(yè)
語境隱含信息與文化意象的翻譯_第2頁(yè)
語境隱含信息與文化意象的翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語境隱含信息與文化意象的翻譯一、引言:一個(gè)有趣的例子筆者偶然瀏覽到,2008年8月22日?武漢晚報(bào)》上題為?名校英語6級(jí)大學(xué)生應(yīng)聘出語‘雷人’——‘秋老虎’翻譯成‘秋天的老虎’》的一篇報(bào)道稱,一高校英語專業(yè)女大學(xué)生應(yīng)聘翻譯職位時(shí),把“秋老虎〞譯成“autumn《tiger〞。詳細(xì)報(bào)道中,“秋老虎〞的翻譯語境是要求應(yīng)聘者翻譯一個(gè)報(bào)紙標(biāo)題?迎戰(zhàn)41年來最猛“秋老虎〞》。無獨(dú)有偶,馳名學(xué)者錢鐘書的小說?圍城》中同樣出現(xiàn)“秋老虎〞一詞,其英譯者JeanneKelly和NathanK.Mao同樣把它譯為“autumntiger〞:

偏偏結(jié)婚的那個(gè)星期三,天氣是秋老虎,熱得利害。

Well.TheWednesdayoftheirweddingturnedouttobean‘a(chǎn)utumntiger’,arealscorcher.(Kelly&Mao,P136)

同一詞匯,同樣直譯,這兩處譯例到底是否恰當(dāng)呢?“秋老虎〞是一個(gè)漢語特色詞,是我國(guó)民間指立秋以后短期回?zé)崽鞖?,人們感到炎熱難受,故稱“秋老虎〞。由于英語文化中沒有相同意象,英語讀者面對(duì)一個(gè)“autumntiger〞時(shí)恐怕怎么也想不到它是指初秋的暑熱天氣。如上述報(bào)道中所稱“像這樣譯,老外會(huì)理解成“秋天一只老虎〞。如此說來,上述兩處譯例均是“雷人〞的敗筆嗎?

二、譯例分析:語境與翻譯

翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)碼為另一種語言,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,其中的理解和敘述都在具體的語境中進(jìn)行。語境即言語環(huán)境,包括語言因素,也包括非語言因素。這一概念最早由波蘭人類學(xué)家馬林諾斯基在1923年提出。語境可分為“語言性語境〞和“非語言性語境〞。語言性語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)敘述某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的高低文;非語言性語境指的是交流過程中某一話語結(jié)構(gòu)敘述某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式等?!罢Z境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何根本詞義。〞我們且從語境的角度來分析這兩個(gè)譯例:

⑴迎戰(zhàn)41年來最猛“秋老虎〞

⑵偏偏結(jié)婚的那個(gè)星期三,天氣是秋老虎,熱得利害。

從非語言性語境來看,例中翻譯是為應(yīng)聘翻譯職位時(shí)的考試,具體為報(bào)紙標(biāo)題翻譯,其交際目的應(yīng)為最準(zhǔn)確的傳達(dá)信息;例子那么屬于文學(xué)作品翻譯,其所要求的就不僅僅是“達(dá)意〞這么簡(jiǎn)單,更要傳神,譯者要充沛考慮原文本所包含的民族文化與語言個(gè)性,充沛理解語詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言格調(diào)、語言形式及藝術(shù)特色。從語言語境來看,例翻譯中境僅此一句“迎戰(zhàn)41年來最猛‘秋老虎’〞,沒有更多波及到“秋老虎〞的言語信息;而例中,高低文語境對(duì)于“秋老虎〞一詞的理解與翻譯起著至關(guān)重要的作用,僅從高低文我們就可以判斷出“秋老虎〞是“熱得利害〞的“天氣〞。綜合上述二種語境對(duì)翻譯的制約,例中將“秋老虎〞直譯為“autumntiger〞明顯不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。而例情形那么不同,首先受文化語境的制約,譯者應(yīng)盡可能保存原語文化風(fēng)貌,而高低文語境中對(duì)“秋老虎〞的釋義性成分那么使直接翻譯成為了可能,見譯文“TheWednesdayoftheirweddingturnedouttobean‘a(chǎn)utumntiger’,arealscorcher.〞讀者可以很容易從“arealscorcher〞中推斷出‘a(chǎn)utumntiger’所指。因此結(jié)論是,例中“秋老虎〞的翻譯的確是“雷人〞的敗筆;但出自小說?圍城》中的譯例可以說是恰到好處,即保存了原語的文化意象,又傳達(dá)了原文語義信息。由此,語境對(duì)翻譯的重要影響可見一斑。

三、啟發(fā):譯出意象+其語境隱含信息

謝天振曾指出,“隨著中外文化交流的頻繁,人們對(duì)翻譯提出了越來越高的要求。如果說在早期翻譯者只要能把原作的信息斟酌傳達(dá)出來就可以,則在今天再這樣做就不夠了。〞“人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容。這就要求譯者不僅能夠傳達(dá)出原作的根本信息,還要能傳達(dá)出原作特有的民族文化意象,否那么無論多么好的譯文總嫌美中缺乏,有時(shí)甚至還會(huì)有遺珠之憾。〞?圍城》中“秋老虎〞這一文化意象的成功直譯或許會(huì)被視作偶然:因?yàn)槠涓叩臀恼Z境為其意象內(nèi)涵作了鋪墊,保證了譯語讀者能“解其意〞對(duì)于一般文化專有意象的翻譯,我們是否能據(jù)此舉一反三,變偶然為必然呢?

仍以上述兩個(gè)關(guān)于“秋老虎〞的翻譯為例,作為同一個(gè)文化意象,不論處在哪個(gè)語境當(dāng)中,其都有相同的文化內(nèi)涵,即初秋的暑熱天氣。而這個(gè)內(nèi)涵正是“秋老虎〞這個(gè)詞語的語境隱含信息。在例中,原語成分“熱得利害〞恰與“秋老虎〞的主要隱含信息重疊,或者我們可以說原文本作者已經(jīng)在文本中將“秋老虎〞的隱含信息明示化了,從而省去了譯者的麻煩,簡(jiǎn)單的直譯即可。而對(duì)于大多數(shù)情況,如例,簡(jiǎn)單直譯的話只能導(dǎo)致由于文化差別而帶來的誤解,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文本信息,翻譯失??;譯者必須譯出原語文化意象的語境隱含信息,才能保證根本的交際成功。然而正如謝天振所說,僅傳達(dá)原作的根本信息總嫌美中缺乏。借鑒例,對(duì)于文化意象的傳譯,我們何不采用直接譯出意象+其語境隱含信息的模式呢?如此,例不妨譯為:

ToFaceHeadontheStrongest‘AutumnTiger’—theHottestDaysinAutumn—in41Years

當(dāng)然,翻譯策略的選擇要考慮原語文本,考慮到例語境是報(bào)紙標(biāo)題,應(yīng)以簡(jiǎn)潔達(dá)意為本,這樣直譯+譯語境隱含信息雖然傳神達(dá)意,可能會(huì)略嫌冗長(zhǎng)。

看下列例子:

例三個(gè)臭皮匠抵個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.

例他所說的“讓她三分〞,不是“三分流水七分塵〞的“三分〞,而是“天下只有三分月色〞的“三分〞。

上述二例中“諸葛亮〞是中國(guó)典型歷史人物,其意象逐漸成為敘述智慧的化身;“讓某人三分〞、“三分流水七分塵〞、“天下只有三分月色〞等都是漢語傳統(tǒng)敘述,富含漢語文化特色。其翻譯均采取了直接譯出意象+譯其語境隱含信息的模式,不僅保存了原語文化風(fēng)貌,所傳遞的文本信息也使譯語讀者一目了然。

四、結(jié)語

本文從兩個(gè)譯例出發(fā),探討了語境對(duì)翻譯的限制作用,并有針對(duì)性地提出了文化意象翻譯的一個(gè)有效模式:直接譯出意象+其語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論